1647691396
2004-09-13 Glynn Foster <glynn.foster@sun.com> * configure.in: Release 2.9.0 2004-09-13 Glynn Foster <glynn.foster@sun.com> * TODO: Update.
490 lines
11 KiB
Plaintext
490 lines
11 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Zenity 1.2.14\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-02-16 16:39-0500\n"
|
||
"Last-Translator: Burcin Donmez <bdonmez@cisunix.unh.edu>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
||
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
||
#. the translators.
|
||
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
|
||
#. You can also include other translators who have contributed to
|
||
#. this translation; in that case, please write them on separate
|
||
#. lines seperated by newlines (\n).
|
||
#: src/about.c:375
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Burçin Dönmez <bdonmez@cisunix.unh.edu>"
|
||
|
||
#: src/about.c:405
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "Kabuk betiklerinden pencere kutularını görüntüle"
|
||
|
||
#: src/about.c:409
|
||
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||
|
||
#: src/about.c:493
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Geliştirenler"
|
||
|
||
#: src/about.c:520
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "Yazanlar"
|
||
|
||
#: src/about.c:533
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Çevirenler"
|
||
|
||
#: src/main.c:145
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "Takvim penceresini görüntüle"
|
||
|
||
#: src/main.c:154
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "Metin girişi penceresini görüntüle"
|
||
|
||
#: src/main.c:163
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "Hata penceresini görüntüle"
|
||
|
||
#: src/main.c:172
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "Dosya seçme penceresini görüntüle"
|
||
|
||
#: src/main.c:181
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "Bilgi penceresini görüntüle"
|
||
|
||
#: src/main.c:190
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "Liste penceresini görüntüle"
|
||
|
||
#: src/main.c:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display notification"
|
||
msgstr "Bilgi penceresini görüntüle"
|
||
|
||
#: src/main.c:208
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "İlerleme gösterim penceresini görüntüle"
|
||
|
||
#: src/main.c:217
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "Soru penceresini görüntüle"
|
||
|
||
#: src/main.c:226
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "Metin özellikleri penceresini görüntüle"
|
||
|
||
#: src/main.c:235
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "Uyarı penceresini görüntüle"
|
||
|
||
#: src/main.c:257
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "Pencere başlığını ayarla"
|
||
|
||
#: src/main.c:258
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "BAŞLIK"
|
||
|
||
#: src/main.c:266
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "Pencere simgesini ayarla"
|
||
|
||
#: src/main.c:267
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "SİMGEYOLU"
|
||
|
||
#: src/main.c:275
|
||
msgid "Set the width"
|
||
msgstr "Genişliği ayarla"
|
||
|
||
#: src/main.c:276
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "GENİŞLİK"
|
||
|
||
#: src/main.c:284
|
||
msgid "Set the height"
|
||
msgstr "Yüksekliği ayarla"
|
||
|
||
#: src/main.c:285
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "YÜKSEKLİK"
|
||
|
||
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
|
||
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "Pencere metnini ayarla"
|
||
|
||
#: src/main.c:315
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "Takvim gününü ayarla"
|
||
|
||
#: src/main.c:324
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "Takvim ayını ayarla"
|
||
|
||
#: src/main.c:333
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "Takvim yılını ayarla"
|
||
|
||
#: src/main.c:341
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "Dönülen tarih biçimini ayarla"
|
||
|
||
#: src/main.c:372
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "Metin girişini ayarla"
|
||
|
||
#: src/main.c:381
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "Metin girişini gizle"
|
||
|
||
#: src/main.c:447
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "Dosya adını ayarla"
|
||
|
||
#: src/main.c:448 src/main.c:667
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "DOSYA ADI"
|
||
|
||
#: src/main.c:456
|
||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Birden fazla dosya seçimine izin ver"
|
||
|
||
#: src/main.c:465
|
||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:474
|
||
msgid "Activate save mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:483
|
||
msgid "Set output separator character."
|
||
msgstr "Ayraö karakteri çıktısını ayarla."
|
||
|
||
#: src/main.c:484 src/main.c:542
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "AYRAÇ"
|
||
|
||
#: src/main.c:514
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "Sütun başlığını ayarla"
|
||
|
||
#: src/main.c:523
|
||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||
msgstr "İlk sütun için onay kutularını kullan"
|
||
|
||
#: src/main.c:532
|
||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||
msgstr "İlk sütun için radyo düğmelerini kullan"
|
||
|
||
#: src/main.c:541
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "Çıktı ayraç karakterini ayarla"
|
||
|
||
#: src/main.c:550 src/main.c:675
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "Metindeki değişiklikleri onayla"
|
||
|
||
#: src/main.c:559
|
||
msgid ""
|
||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||
"columns)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Belirtilen sütunu yazdır (Öntanımlı 1'dir. 'ALL' tüm sütunları yazdırmak "
|
||
"için kullanılabilir)"
|
||
|
||
#: src/main.c:581
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set the notification text"
|
||
msgstr "Pencere metnini ayarla"
|
||
|
||
#: src/main.c:612
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "Öntanımlı yüzdeyi ayarla"
|
||
|
||
#: src/main.c:621
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "İlerleme çubuğunu sallandır"
|
||
|
||
#: src/main.c:631
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
msgstr "%100 ulaştığında pencereyi kapat"
|
||
|
||
#: src/main.c:666
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Bir dosya aç"
|
||
|
||
#: src/main.c:710
|
||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
msgstr "Uygulanacak Gdk hata ayıklama bayrakları"
|
||
|
||
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "BAYRAKLAR"
|
||
|
||
#: src/main.c:719
|
||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Uygulanmayacak Gdk hata ayıklama bayrakları"
|
||
|
||
#: src/main.c:729
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "Kullanılacak X görüntüsü"
|
||
|
||
#: src/main.c:730
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "GÖRÜNÜŞ"
|
||
|
||
#: src/main.c:740
|
||
msgid "X screen to use"
|
||
msgstr "Kullanılacak X ekranı"
|
||
|
||
#: src/main.c:741
|
||
msgid "SCREEN"
|
||
msgstr "EKRAN"
|
||
|
||
#: src/main.c:751
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "X çağırımlarını eş zamanlı yap"
|
||
|
||
#: src/main.c:760
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "Pencere yöneticisinin kullandığı program ismi"
|
||
|
||
#: src/main.c:761
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "İSİM"
|
||
|
||
#: src/main.c:769
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "Pencere yöneticisinin kullandığı sınıf ismi"
|
||
|
||
#: src/main.c:770
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "SINIF"
|
||
|
||
#: src/main.c:780
|
||
msgid "HOST"
|
||
msgstr "HOST"
|
||
|
||
#: src/main.c:790
|
||
msgid "PORT"
|
||
msgstr "PORT"
|
||
|
||
#: src/main.c:798
|
||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "Uygulanacak Gdk+ hata ayıklama bayrakları"
|
||
|
||
#: src/main.c:807
|
||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Uygulanmayacak Gdk+ hata ayıklama bayrakları"
|
||
|
||
#: src/main.c:816
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Bütün uyarıları ölümcül yap"
|
||
|
||
#: src/main.c:825
|
||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||
msgstr "Ek Gtk modülü yükle"
|
||
|
||
#: src/main.c:826
|
||
msgid "MODULE"
|
||
msgstr "MODÜL"
|
||
|
||
#: src/main.c:847
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "Zenity hakkında"
|
||
|
||
#: src/main.c:856
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Sürümü·yazdır"
|
||
|
||
#: src/main.c:869
|
||
msgid "Dialog options"
|
||
msgstr "Pencere seçenekleri"
|
||
|
||
#: src/main.c:878
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Genel Özellikler"
|
||
|
||
#: src/main.c:887
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "Takvim seçenekleri"
|
||
|
||
#: src/main.c:896
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "Metin giriş özellikleri"
|
||
|
||
#: src/main.c:905
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "Hata seçenekleri"
|
||
|
||
#: src/main.c:914
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "Dosya seçme özellikleri"
|
||
|
||
#: src/main.c:923
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "Bilgi seçenekleri"
|
||
|
||
#: src/main.c:932
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "Liste seçenekleri"
|
||
|
||
#: src/main.c:941
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notication options"
|
||
msgstr "Soru seçenekleri"
|
||
|
||
#: src/main.c:950
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "Gelişim seçenekleri"
|
||
|
||
#: src/main.c:959
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "Soru seçenekleri"
|
||
|
||
#: src/main.c:968
|
||
msgid "Text options"
|
||
msgstr "Metin seçenekleri"
|
||
|
||
#: src/main.c:977
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "Uyarı seçenekleri"
|
||
|
||
#: src/main.c:986
|
||
msgid "GTK+ options"
|
||
msgstr "GTK+ seçenekleri"
|
||
|
||
#: src/main.c:995
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Diğer seçenekler"
|
||
|
||
#: src/main.c:1004
|
||
msgid "Help options"
|
||
msgstr "Yardım seçenekleri"
|
||
|
||
#: src/main.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||
msgstr "%s geçersiz seçim. Detaylar için 'zenity --help' bakınız.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1191
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr "Pencere çeşidi girmelisiniz. Detaylar için 'zenity --help' bakınız.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||
msgstr "%s aynı pencere için iki kez verildi\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "%s bu pencere için uyumlu değil\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1219
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "İki veya daha fazla pencere seçeneği verildi\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:303
|
||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
msgstr "Liste penceresi için başlık verilmedi.\n"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:2
|
||
msgid "About Zenity"
|
||
msgstr "Zenity Hakkında"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:3
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "Yeni bir giriş ekle"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:4
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "Bütün güncellemeler tamam."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:5
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "Hata oluştu."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:6
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "Devam etmek istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:7
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "T_akvim"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:8
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "Takvim seçimi"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:9
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:10
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Bilgi"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:11
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Gelişim"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:12
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Soru"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:13
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "Çalışıyor..."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:14
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "Aşağıdan bir tarih seç."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:15
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Bir dosya seçiniz"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:16
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "Öğeleri listeden seçiniz"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:17
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "Öğeleri aşağıdaki listeden seçiniz."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:18
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "Metin Görüntüleme"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:19
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Uyarı"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:20
|
||
msgid "_Credits"
|
||
msgstr "_Geliştirenler"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:21
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "_Yeni metin girişi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
|
||
#~ msgstr "Birden fazla takma isim bölümü döngüden dolayı olabilir"
|