1647691396
2004-09-13 Glynn Foster <glynn.foster@sun.com> * configure.in: Release 2.9.0 2004-09-13 Glynn Foster <glynn.foster@sun.com> * TODO: Update.
548 lines
12 KiB
Plaintext
548 lines
12 KiB
Plaintext
# Swedish messages for zenity.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2003, 2004.
|
|
#
|
|
# $Id$
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-08-17 10:45+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
|
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
|
#. the translators.
|
|
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
|
|
#. You can also include other translators who have contributed to
|
|
#. this translation; in that case, please write them on separate
|
|
#. lines seperated by newlines (\n).
|
|
#: src/about.c:375
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Christian Rose\n"
|
|
"Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
|
|
|
|
#: src/about.c:405
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Visa dialogrutor från skalskript"
|
|
|
|
#: src/about.c:409
|
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
#: src/about.c:493
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Tack"
|
|
|
|
#: src/about.c:520
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Skrivet av"
|
|
|
|
#: src/about.c:533
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Översatt av"
|
|
|
|
#: src/main.c:145
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Visa kalenderdialog"
|
|
|
|
#: src/main.c:154
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Visa textinmatningsdialog"
|
|
|
|
#: src/main.c:163
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Visa feldialog"
|
|
|
|
#: src/main.c:172
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Visa filväljardialog"
|
|
|
|
#: src/main.c:181
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Visa informationsdialog"
|
|
|
|
#: src/main.c:190
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Visa listdialog"
|
|
|
|
#: src/main.c:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Visa informationsdialog"
|
|
|
|
#: src/main.c:208
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Visa förloppsmätardialog"
|
|
|
|
#: src/main.c:217
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Visa frågedialog"
|
|
|
|
#: src/main.c:226
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Visa textinformationsdialog"
|
|
|
|
#: src/main.c:235
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Visa varningsdialog"
|
|
|
|
#: src/main.c:257
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Ställ in dialogtiteln"
|
|
|
|
#: src/main.c:258
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TITEL"
|
|
|
|
#: src/main.c:266
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Ställ in fönsterikonen"
|
|
|
|
#: src/main.c:267
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "IKONSÖKVÄG"
|
|
|
|
#: src/main.c:275
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Ställ in bredden"
|
|
|
|
#: src/main.c:276
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "BREDD"
|
|
|
|
#: src/main.c:284
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Ställ in höjden"
|
|
|
|
#: src/main.c:285
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "HÖJD"
|
|
|
|
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
|
|
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Ställ in dialogtexten"
|
|
|
|
#: src/main.c:315
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Ställ in kalenderdagen"
|
|
|
|
#: src/main.c:324
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Ställ in kalendermånaden"
|
|
|
|
#: src/main.c:333
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Ställ in kalenderåret"
|
|
|
|
#: src/main.c:341
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Ställ in formatet på det returnerade datumet"
|
|
|
|
#: src/main.c:372
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Ställ in fälttexten"
|
|
|
|
#: src/main.c:381
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Dölj fälttexten"
|
|
|
|
#: src/main.c:447
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Ställ in filnamnet"
|
|
|
|
#: src/main.c:448 src/main.c:667
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "FILNAMN"
|
|
|
|
#: src/main.c:456
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Tillåt att flera filer väljs"
|
|
|
|
#: src/main.c:465
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:474
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:483
|
|
msgid "Set output separator character."
|
|
msgstr "Ställ in åtskiljartecken för utdata."
|
|
|
|
#: src/main.c:484 src/main.c:542
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "ÅTSKILJARE"
|
|
|
|
#: src/main.c:514
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Ställ in kolumnhuvudet"
|
|
|
|
#: src/main.c:523
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Använd kryssrutor i första kolumnen"
|
|
|
|
#: src/main.c:532
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Använd radioknappar i första kolumnen"
|
|
|
|
#: src/main.c:541
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Ställ in åtskiljartecken för utdata"
|
|
|
|
#: src/main.c:550 src/main.c:675
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Tillåt ändringar av text"
|
|
|
|
#: src/main.c:559
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv ut en specifik kolumn (Standardvärdet är 1. \"ALL\" kan användas för "
|
|
"att skriva ut alla kolumner)"
|
|
|
|
#: src/main.c:581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Ställ in dialogtexten"
|
|
|
|
#: src/main.c:612
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Ställ in initialt procenttal"
|
|
|
|
#: src/main.c:621
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Pulsa förloppsmätaren"
|
|
|
|
#: src/main.c:631
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Stäng dialogfönstret då 100% har nåtts"
|
|
|
|
#: src/main.c:666
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Öppna fil"
|
|
|
|
#: src/main.c:710
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att ställa in"
|
|
|
|
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "FLAGGOR"
|
|
|
|
#: src/main.c:719
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att nollställa"
|
|
|
|
#: src/main.c:729
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "X-display att använda"
|
|
|
|
#: src/main.c:730
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "DISPLAY"
|
|
|
|
#: src/main.c:740
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "X-skärm att använda"
|
|
|
|
#: src/main.c:741
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "SKÄRM"
|
|
|
|
#: src/main.c:751
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Gör X-anrop synkrona"
|
|
|
|
#: src/main.c:760
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Programnamn som används av fönsterhanteraren"
|
|
|
|
#: src/main.c:761
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NAMN"
|
|
|
|
#: src/main.c:769
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Programklass som används av fönsterhanteraren"
|
|
|
|
#: src/main.c:770
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "KLASS"
|
|
|
|
#: src/main.c:780
|
|
msgid "HOST"
|
|
msgstr "VÄRD"
|
|
|
|
#: src/main.c:790
|
|
msgid "PORT"
|
|
msgstr "PORT"
|
|
|
|
#: src/main.c:798
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Gtk+-felsökningsflaggor att ställa in"
|
|
|
|
#: src/main.c:807
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Gtk+-felsökningsflaggor att nollställa"
|
|
|
|
#: src/main.c:816
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"
|
|
|
|
#: src/main.c:825
|
|
msgid "Load an additional Gtk module"
|
|
msgstr "Läs in ytterligare en Gtk-modul"
|
|
|
|
#: src/main.c:826
|
|
msgid "MODULE"
|
|
msgstr "MODUL"
|
|
|
|
#: src/main.c:847
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Om zenity"
|
|
|
|
#: src/main.c:856
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Skriv ut versionsnummer"
|
|
|
|
#: src/main.c:869
|
|
msgid "Dialog options"
|
|
msgstr "Dialogflaggor"
|
|
|
|
#: src/main.c:878
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Allmänna flaggor"
|
|
|
|
#: src/main.c:887
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Kalenderflaggor"
|
|
|
|
#: src/main.c:896
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Flaggor för textinmatning"
|
|
|
|
#: src/main.c:905
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Felflaggor"
|
|
|
|
#: src/main.c:914
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Flaggor för filväljare"
|
|
|
|
#: src/main.c:923
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Informationsflaggor"
|
|
|
|
#: src/main.c:932
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Listflaggor"
|
|
|
|
#: src/main.c:941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notication options"
|
|
msgstr "Informationsflaggor"
|
|
|
|
#: src/main.c:950
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Förloppsflaggor"
|
|
|
|
#: src/main.c:959
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Frågeflaggor"
|
|
|
|
#: src/main.c:968
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Textflaggor"
|
|
|
|
#: src/main.c:977
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Varningsflaggor"
|
|
|
|
#: src/main.c:986
|
|
msgid "GTK+ options"
|
|
msgstr "GTK+-flaggor"
|
|
|
|
#: src/main.c:995
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Diverse flaggor"
|
|
|
|
#: src/main.c:1004
|
|
msgid "Help options"
|
|
msgstr "Hjälpflaggor"
|
|
|
|
#: src/main.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
|
msgstr "%s är en ogiltig flagga. Se \"zenity --help\" för fler detaljer\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1191
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr "Du måste ange en dialogtyp. Se \"zenity --help\" för detaljer\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
|
msgstr "%s angavs två gånger för samma dialog\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "%s stöds inte för denna dialog\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1219
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Två eller fler dialogflaggor angavs\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:303
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Inga kolumntitlar angavs för listdialogfönstret.\n"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:2
|
|
msgid "About Zenity"
|
|
msgstr "Om Zenity"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:3
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Lägg till en ny post"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:4
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Alla uppdateringar är färdiga."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:5
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Ett fel har inträffat."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:6
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill fortsätta?"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:7
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "K_alender:"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:8
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Kalenderavdelning"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:9
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:10
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Förlopp"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:12
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Fråga"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:13
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Kör..."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:14
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Välj ett datum nedan."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:15
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Välj en fil"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:16
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Välj objekt från listan"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:17
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Välj objekt från listan nedan."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:18
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Textvy"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varning"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:20
|
|
msgid "_Credits"
|
|
msgstr "_Tack"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:21
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Ange ny text:"
|
|
|
|
#~ msgid "translator_credits"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Christian Rose\n"
|
|
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För många aliasnivåer för en lokal kan betyda att det finns en slinga"
|
|
|
|
#~ msgid "zenity_about_copyright"
|
|
#~ msgstr "zenity_about_copyright"
|
|
|
|
#~ msgid "zenity_about_description"
|
|
#~ msgstr "zenity_about_description"
|
|
|
|
#~ msgid "zenity_about_version"
|
|
#~ msgstr "zenity_about_version"
|
|
|
|
#~ msgid "Close the dialog when 100% has been reached"
|
|
#~ msgstr "Stäng dialogfönstret då 100% har nåtts"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
|
|
#~ msgstr "Du måste ange fler argument. Se zenity --help för fler detaljer\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No contents specified for --list\n"
|
|
#~ msgstr "Inget innehåll angavs för --list\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FLAG"
|
|
#~ msgstr "FLAGGA"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s in an invalid option for this dialog. See 'zenity --help' for more "
|
|
#~ "details\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s är en ogiltig flagga för denna dialog. Se \"zenity --help\" för fler "
|
|
#~ "detaljer\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must specify more arguments. See 'zenity --help' for more details\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du måste ange fler argument. Se \"zenity --help\" för fler detaljer\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You have done the right thing, hurrah."
|
|
#~ msgstr "Du har gjort rätt, jippi."
|
|
|
|
#~ msgid "You have not done the right thing, clearly."
|
|
#~ msgstr "Du har som synes inte gjort rätt."
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Diverse"
|