1647691396
2004-09-13 Glynn Foster <glynn.foster@sun.com> * configure.in: Release 2.9.0 2004-09-13 Glynn Foster <glynn.foster@sun.com> * TODO: Update.
505 lines
11 KiB
Plaintext
505 lines
11 KiB
Plaintext
# Serbian translation of zenity
|
|
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
|
|
#
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
#
|
|
# Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>
|
|
# Reviewed on 2004-02-14 by Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-08-21 15:39+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
|
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
|
#. the translators.
|
|
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
|
|
#. You can also include other translators who have contributed to
|
|
#. this translation; in that case, please write them on separate
|
|
#. lines seperated by newlines (\n).
|
|
#: src/about.c:375
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>\n"
|
|
"Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prevod.org — prevod na srpski jezik."
|
|
|
|
#: src/about.c:405
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Prikaži prozorče iz skripti komandne ljuske"
|
|
|
|
#: src/about.c:409
|
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
#: src/about.c:493
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Zahvale"
|
|
|
|
#: src/about.c:520
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Napisao"
|
|
|
|
#: src/about.c:533
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Preveo"
|
|
|
|
#: src/main.c:145
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Prikaži prozorče kalendara"
|
|
|
|
#: src/main.c:154
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Prikaži prozorče za unos teksta"
|
|
|
|
#: src/main.c:163
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Prikaži prozorče za greške"
|
|
|
|
#: src/main.c:172
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Prikaži prozorče za izbor datoteke"
|
|
|
|
#: src/main.c:181
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Prikaži prozorče sa podacima"
|
|
|
|
#: src/main.c:190
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Prikaži prozorče za listu"
|
|
|
|
#: src/main.c:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Prikaži prozorče sa podacima"
|
|
|
|
#: src/main.c:208
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Prikaži prozorče za indikator napretka"
|
|
|
|
#: src/main.c:217
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Prikaži prozorče za upit"
|
|
|
|
#: src/main.c:226
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Prikaži prozorče za tekstualne informacije"
|
|
|
|
#: src/main.c:235
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Prikaži prozorče za upozorenje"
|
|
|
|
#: src/main.c:257
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Postavi naslov prozorčeta"
|
|
|
|
#: src/main.c:258
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "NASLOV"
|
|
|
|
#: src/main.c:266
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Odredi ikonu prozora"
|
|
|
|
#: src/main.c:267
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "PUTANjA DO IKONE"
|
|
|
|
#: src/main.c:275
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Postavi širinu"
|
|
|
|
#: src/main.c:276
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "ŠIRINA"
|
|
|
|
#: src/main.c:284
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Postavi visinu"
|
|
|
|
#: src/main.c:285
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "VISINA"
|
|
|
|
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
|
|
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Odredi tekst prozorčeta"
|
|
|
|
#: src/main.c:315
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Odredi dan u kalendaru"
|
|
|
|
#: src/main.c:324
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Odredi mesec u kalendaru"
|
|
|
|
#: src/main.c:333
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Odredi godinu u kalendaru"
|
|
|
|
#: src/main.c:341
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Odredi format povratnog datuma"
|
|
|
|
#: src/main.c:372
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Odredi tekst za unos"
|
|
|
|
#: src/main.c:381
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Sakrij tekst za unos"
|
|
|
|
#: src/main.c:447
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Odredi naziv datoteke"
|
|
|
|
#: src/main.c:448 src/main.c:667
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "NAZIV DATOTEKE"
|
|
|
|
#: src/main.c:456
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Dozvoli izbor više datoteka"
|
|
|
|
#: src/main.c:465
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:474
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:483
|
|
msgid "Set output separator character."
|
|
msgstr "Postavi znak za razdvajanje na izlazu."
|
|
|
|
#: src/main.c:484 src/main.c:542
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "RAZDVOJNIK"
|
|
|
|
#: src/main.c:514
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Odredi zaglavlje kolone"
|
|
|
|
#: src/main.c:523
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Koristi kontrolne kućice za prvu kolonu"
|
|
|
|
#: src/main.c:532
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Koristi opcionu dugmad za prvu kolonu"
|
|
|
|
#: src/main.c:541
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Postavi znak za razdvajanje na izlazu"
|
|
|
|
#: src/main.c:550 src/main.c:675
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Dozvoli promene teksta"
|
|
|
|
#: src/main.c:559
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ispiši određenu kolonu (podrazumeva se 1. „ALL“ se može koristiti za ispis "
|
|
"svih kolona)"
|
|
|
|
#: src/main.c:581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Odredi tekst prozorčeta"
|
|
|
|
#: src/main.c:612
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Odredi početni procenat"
|
|
|
|
#: src/main.c:621
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Pulsirajući indikator napretka"
|
|
|
|
#: src/main.c:631
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Odbaci prozorče kada se stigne do 100%"
|
|
|
|
#: src/main.c:666
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Otvori datoteku"
|
|
|
|
#: src/main.c:710
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Koje oznake za nalaženje Gdk grešaka treba postaviti"
|
|
|
|
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "OZNAKE"
|
|
|
|
#: src/main.c:719
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Koje oznake za nalaženje Gdk grešaka ne treba postaviti"
|
|
|
|
#: src/main.c:729
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Koristi Iks ekran"
|
|
|
|
#: src/main.c:730
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "EKRAN"
|
|
|
|
#: src/main.c:740
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Korsiti Iks ekran"
|
|
|
|
#: src/main.c:741
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "EKRAN"
|
|
|
|
#: src/main.c:751
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Napravi sinhronizovane Iks pozive"
|
|
|
|
#: src/main.c:760
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Naziv programa koji će se koristiti za menadžer prozora"
|
|
|
|
#: src/main.c:761
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NAZIV"
|
|
|
|
#: src/main.c:769
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Klasa programa koja će se koristiti za menadžer prozora"
|
|
|
|
#: src/main.c:770
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "KLASA"
|
|
|
|
#: src/main.c:780
|
|
msgid "HOST"
|
|
msgstr "DOMAĆIN"
|
|
|
|
#: src/main.c:790
|
|
msgid "PORT"
|
|
msgstr "ULAZ"
|
|
|
|
#: src/main.c:798
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Koje oznake za nalaženje Gtk+ grešaka treba postaviti"
|
|
|
|
#: src/main.c:807
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Koje oznake za nalaženje Gtk+ grešaka ne treba postaviti"
|
|
|
|
#: src/main.c:816
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Učini da sva upozorenja budu kobna po program"
|
|
|
|
#: src/main.c:825
|
|
msgid "Load an additional Gtk module"
|
|
msgstr "Učitaj dopunski Gtk modul"
|
|
|
|
#: src/main.c:826
|
|
msgid "MODULE"
|
|
msgstr "MODUL"
|
|
|
|
#: src/main.c:847
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "O Zenitu"
|
|
|
|
#: src/main.c:856
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Verzija za štampu"
|
|
|
|
#: src/main.c:869
|
|
msgid "Dialog options"
|
|
msgstr "Postavke prozorčeta"
|
|
|
|
#: src/main.c:878
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opšte postavke"
|
|
|
|
#: src/main.c:887
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Postavke kalendara"
|
|
|
|
#: src/main.c:896
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Postavke tekstualnog unosa"
|
|
|
|
#: src/main.c:905
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Postavke greške"
|
|
|
|
#: src/main.c:914
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Postavke izbornika datoteke"
|
|
|
|
#: src/main.c:923
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Postavke informacija"
|
|
|
|
#: src/main.c:932
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Postavke liste"
|
|
|
|
#: src/main.c:941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notication options"
|
|
msgstr "Postavke upita"
|
|
|
|
#: src/main.c:950
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Postavke indikatora napretka"
|
|
|
|
#: src/main.c:959
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Postavke upita"
|
|
|
|
#: src/main.c:968
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Postavke teksta"
|
|
|
|
#: src/main.c:977
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Postavke upozorenja"
|
|
|
|
#: src/main.c:986
|
|
msgid "GTK+ options"
|
|
msgstr "GTK+ postavke"
|
|
|
|
#: src/main.c:995
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Ostale postavke"
|
|
|
|
#: src/main.c:1004
|
|
msgid "Help options"
|
|
msgstr "Postavke pomoći"
|
|
|
|
#: src/main.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s je neispravna postavka. Pogledajte „zenity --help“ za više detalja\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1191
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Morate odrediti vrstu prozorčeta. Pogledajte „zenity --help‟ za više "
|
|
"detalja\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
|
msgstr "Opcija %s je dva puta prosleđena za isto prozorče\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "Opcija %s nije podržana za ovo prozorče\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1219
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Prosleđene su dve ili više opcija prozorčeta\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:303
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Nije određen naslov kolone za prozorče sa listom.\n"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:2
|
|
msgid "About Zenity"
|
|
msgstr "O Zenitu"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:3
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Dodaj novi unos"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:4
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Sve nadogradnje su odrađene."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:5
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Došlo je do greške."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:6
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Da li ste sigurni da želite nastaviti?"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:7
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "K_alendar:"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:8
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Izbor kalendara"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:9
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Greška"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:10
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacije"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Indikator napretka"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:12
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Upitnik"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:13
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Pokretanje..."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:14
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Odaberite datum."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:15
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Odaberite datoteku"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:16
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Odaberite stavku iz liste"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:17
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Odaberite stavku iz donje liste."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:18
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Tekstualni prikaz"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Upozorenje"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:20
|
|
msgid "_Credits"
|
|
msgstr "_Zahvale"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:21
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Unesite novi tekst:"
|
|
|
|
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
|
|
#~ msgstr "Previše nivoa nadimaka za lokalitet može označavati vrtenje u krug"
|