1647691396
2004-09-13 Glynn Foster <glynn.foster@sun.com> * configure.in: Release 2.9.0 2004-09-13 Glynn Foster <glynn.foster@sun.com> * TODO: Update.
496 lines
11 KiB
Plaintext
496 lines
11 KiB
Plaintext
# Përkthimi i mesazheve të zenity në shqip
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity HEAD\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-08-12 17:32+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
|
|
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
|
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
|
#. the translators.
|
|
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
|
|
#. You can also include other translators who have contributed to
|
|
#. this translation; in that case, please write them on separate
|
|
#. lines seperated by newlines (\n).
|
|
#: src/about.c:375
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>"
|
|
|
|
#: src/about.c:405
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Shfaq dritaret e dialogut nga script-et e shell"
|
|
|
|
#: src/about.c:409
|
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
#: src/about.c:493
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Falenderime"
|
|
|
|
#: src/about.c:520
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Shkruar nga"
|
|
|
|
#: src/about.c:533
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Përkthyer nga"
|
|
|
|
#: src/main.c:145
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut me kalendarin"
|
|
|
|
#: src/main.c:154
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut për shtim teksti"
|
|
|
|
#: src/main.c:163
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut të gabimeve"
|
|
|
|
#: src/main.c:172
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut për zgjedhjen e file"
|
|
|
|
#: src/main.c:181
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut me informacionet"
|
|
|
|
#: src/main.c:190
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut me listën"
|
|
|
|
#: src/main.c:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut me informacionet"
|
|
|
|
#: src/main.c:208
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut me treguesin e progresit"
|
|
|
|
#: src/main.c:217
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut me kërkesën"
|
|
|
|
#: src/main.c:226
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut me informacionet e tekstit"
|
|
|
|
#: src/main.c:235
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut të paralajmërimeve"
|
|
|
|
#: src/main.c:257
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Përcakto titullin e dritares së dialogut"
|
|
|
|
#: src/main.c:258
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TITULLI"
|
|
|
|
#: src/main.c:266
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Përcakto ikonën e dritares"
|
|
|
|
#: src/main.c:267
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "POZICIONIIKONAVE"
|
|
|
|
#: src/main.c:275
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Përcakto gjerësinë"
|
|
|
|
#: src/main.c:276
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "GJERËSIA"
|
|
|
|
#: src/main.c:284
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Përcakto lartësinë"
|
|
|
|
#: src/main.c:285
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "LARTËSIA"
|
|
|
|
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
|
|
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Përcakto tekstin e dritares së dialogut"
|
|
|
|
#: src/main.c:315
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Përcakto ditën e kalendarit"
|
|
|
|
#: src/main.c:324
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Përcakto muajin e kalendarit"
|
|
|
|
#: src/main.c:333
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Përcakto vitin e kalendarit"
|
|
|
|
#: src/main.c:341
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Përcakto formatin e datës si përgjigje"
|
|
|
|
#: src/main.c:372
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Përcakto tekstin e dritares së futjes"
|
|
|
|
#: src/main.c:381
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Fshih tekstin tek dritarja e futjes"
|
|
|
|
#: src/main.c:447
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Përcakto emrin e file"
|
|
|
|
#: src/main.c:448 src/main.c:667
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "EMRIFILE"
|
|
|
|
#: src/main.c:456
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Lejo zgjedhjen e më shumë se një file"
|
|
|
|
#: src/main.c:465
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:474
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:483
|
|
msgid "Set output separator character."
|
|
msgstr "Përcakto simbolin ndarës për output."
|
|
|
|
#: src/main.c:484 src/main.c:542
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "NDARËS"
|
|
|
|
#: src/main.c:514
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Përcakto titullin e kollonës"
|
|
|
|
#: src/main.c:523
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Përdor box-e zgjedhës për kollonën e parë"
|
|
|
|
#: src/main.c:532
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Përdor butone radio për kollonën e parë"
|
|
|
|
#: src/main.c:541
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Përcakto simbolin ndarës për output"
|
|
|
|
#: src/main.c:550 src/main.c:675
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Lejon ndryshimin e tekstit"
|
|
|
|
#: src/main.c:559
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Printo një kolonë të caktuar (Vlera e prezgjedhur është 1. 'ALL' mund të "
|
|
"përdoret për të printuar të gjithë kolonat)"
|
|
|
|
#: src/main.c:581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Përcakto tekstin e dritares së dialogut"
|
|
|
|
#: src/main.c:612
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Përcakto përqindjen fillestare"
|
|
|
|
#: src/main.c:621
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Bëj të pulsojë shtyllën e progresit"
|
|
|
|
#: src/main.c:631
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Mbyll dialogun kur arrihet 100%"
|
|
|
|
#: src/main.c:666
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Hap file"
|
|
|
|
#: src/main.c:710
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Flag të debug të Gdk që duhen zgjedhur"
|
|
|
|
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "FLAGS"
|
|
|
|
#: src/main.c:719
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Flag të debug të Gdk që duhen anulluar"
|
|
|
|
#: src/main.c:729
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Monitori X që duhet përdorur"
|
|
|
|
#: src/main.c:730
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "MONITORI"
|
|
|
|
#: src/main.c:740
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Ekrani X që duhet përdorur"
|
|
|
|
#: src/main.c:741
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "EKRANI"
|
|
|
|
#: src/main.c:751
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Bëj që thirrjet e X të jenë të sinkronizuara"
|
|
|
|
#: src/main.c:760
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Emri i programit që duhet përdorur nga organizuesi i dritareve"
|
|
|
|
#: src/main.c:761
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "EMRI"
|
|
|
|
#: src/main.c:769
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Klasa e programit që duhet përdorur nga organizuesi i dritareve"
|
|
|
|
#: src/main.c:770
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "KLASA"
|
|
|
|
#: src/main.c:780
|
|
msgid "HOST"
|
|
msgstr "HOST"
|
|
|
|
#: src/main.c:790
|
|
msgid "PORT"
|
|
msgstr "PORTA"
|
|
|
|
#: src/main.c:798
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Flags të debug të Gtk+ që duhen vendosur"
|
|
|
|
#: src/main.c:807
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Flags të debug të Gtk+ që duhen anulluar"
|
|
|
|
#: src/main.c:816
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Bëj që të gjithë paralajmërimet të jenë fatale"
|
|
|
|
#: src/main.c:825
|
|
msgid "Load an additional Gtk module"
|
|
msgstr "Ngarko një modul Gtk shtesë"
|
|
|
|
#: src/main.c:826
|
|
msgid "MODULE"
|
|
msgstr "MODULI"
|
|
|
|
#: src/main.c:847
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Informacione mbi zenity"
|
|
|
|
#: src/main.c:856
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Printo versionin"
|
|
|
|
#: src/main.c:869
|
|
msgid "Dialog options"
|
|
msgstr "Opcionet e dritares së dialogut"
|
|
|
|
#: src/main.c:878
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opcionet e përgjithshme"
|
|
|
|
#: src/main.c:887
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Opcionet e kalendarit"
|
|
|
|
#: src/main.c:896
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Opcionet e dritares së tekstit të hyrjes"
|
|
|
|
#: src/main.c:905
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Opcionet e dritares së dialogut të gabimeve"
|
|
|
|
#: src/main.c:914
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Opcionet e dritares së zgjedhjes së file"
|
|
|
|
#: src/main.c:923
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Opcionet e dritares së informacioneve"
|
|
|
|
#: src/main.c:932
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Opcionet e dritares së dialogut të listës"
|
|
|
|
#: src/main.c:941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notication options"
|
|
msgstr "Opcione të dritares së dialogut pyetës"
|
|
|
|
#: src/main.c:950
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Opcionet e dialogut të progresit"
|
|
|
|
#: src/main.c:959
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Opcione të dritares së dialogut pyetës"
|
|
|
|
#: src/main.c:968
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Opcionee e tekstit"
|
|
|
|
#: src/main.c:977
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Opcione të dritares së dialogut të paralajmërimeve"
|
|
|
|
#: src/main.c:986
|
|
msgid "GTK+ options"
|
|
msgstr "Opcione GTK+"
|
|
|
|
#: src/main.c:995
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Opcione të ndryshme"
|
|
|
|
#: src/main.c:1004
|
|
msgid "Help options"
|
|
msgstr "Opcionet e dritares së dialogut të ndihmës"
|
|
|
|
#: src/main.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s është një opcion i gabuar. Shiko 'zenity --help' për detaje të "
|
|
"hollësishëm\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1191
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifiko llojin e dritares së dialogut. Shiko 'zenity --help' për detaje të "
|
|
"hollësishëm\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
|
msgstr "Opcioni %s është zgjedhur dy herë për të njëjtin dialog\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "Opcioni %s nuk është i suportuar për këtë dialog\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1219
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Janë specifikuar dy apo më shumë opcione për dialogun\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:303
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Asnjë titull për dialogun \"Lista\".\n"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:2
|
|
msgid "About Zenity"
|
|
msgstr "Informacione për Zenity"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:3
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Shto një zë të ri"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:4
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Të gjithë rifreskimet u plotësuan me sukses."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:5
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "U verifikua një gabim."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:6
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Je i sigurt që dëshiron të vazhdosh?"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:7
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "K_alendari:"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:8
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Zgjedhje nga kalendari"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:9
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Gabim"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:10
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacione"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresi"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:12
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pyetje"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:13
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Në ekzekutim..."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:14
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Zgjidh një datë."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:15
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Zgjidh një file"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:16
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Zgjidh elementët nga lista"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:17
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Zgjidh elementët nga lista në vazhdim."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:18
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Paraqitja si tekst"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Kujdes"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:20
|
|
msgid "_Credits"
|
|
msgstr "_Falenderime"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:21
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Shto tekstin e ri:"
|