1647691396
2004-09-13 Glynn Foster <glynn.foster@sun.com> * configure.in: Release 2.9.0 2004-09-13 Glynn Foster <glynn.foster@sun.com> * TODO: Update.
517 lines
11 KiB
Plaintext
517 lines
11 KiB
Plaintext
# Slovenian translation file for Zenity.
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2002
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-07-29 12:32+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Tilen Travnik <tilen.travnik@guest.arnes.si>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
|
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
|
#. the translators.
|
|
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
|
|
#. You can also include other translators who have contributed to
|
|
#. this translation; in that case, please write them on separate
|
|
#. lines seperated by newlines (\n).
|
|
#: src/about.c:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Tilen Travnik <tilen.travnik@guest.arnes.si>"
|
|
|
|
#: src/about.c:405
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Prikaže pogovorna okna iz lupinskih skrip"
|
|
|
|
#: src/about.c:409
|
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
#: src/about.c:493
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Zasluge"
|
|
|
|
#: src/about.c:520
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Pisci programa"
|
|
|
|
#: src/about.c:533
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Prevajalci"
|
|
|
|
#: src/main.c:145
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Prikaži pogovorno okno koledarja"
|
|
|
|
#: src/main.c:154
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Prikaži pogovorno okno vnos besedila"
|
|
|
|
#: src/main.c:163
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Prikaži pogovorno okno napake"
|
|
|
|
#: src/main.c:172
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Prikaži pogovorno okno izbire datoteke"
|
|
|
|
#: src/main.c:181
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Prikaži pogovorno okno podatkov"
|
|
|
|
#: src/main.c:190
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Prikaži pogovorno okno seznama"
|
|
|
|
#: src/main.c:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Prikaži pogovorno okno podatkov"
|
|
|
|
#: src/main.c:208
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Prikaži pogovorno okno indikatorja napredovanja"
|
|
|
|
#: src/main.c:217
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Prikaži pogovorno okno vprašanja"
|
|
|
|
#: src/main.c:226
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Prikaži pogovorno okno podatkov o besedilu"
|
|
|
|
#: src/main.c:235
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Prikaži pogovorno okno opozorila"
|
|
|
|
#: src/main.c:257
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Nastavi naslov pogovornega okna"
|
|
|
|
#: src/main.c:258
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "NAZIV"
|
|
|
|
#: src/main.c:266
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Nastavi ikono okna"
|
|
|
|
#: src/main.c:267
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "POTIKONE"
|
|
|
|
#: src/main.c:275
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Nastavi širino"
|
|
|
|
#: src/main.c:276
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "ŠIRINA"
|
|
|
|
#: src/main.c:284
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Nastavi višino"
|
|
|
|
#: src/main.c:285
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "VIŠINA"
|
|
|
|
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
|
|
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Nastavi besedilo pogovornega okna"
|
|
|
|
#: src/main.c:315
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Nastavi dan na koledarju"
|
|
|
|
#: src/main.c:324
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Nastavi mesec na koledarju"
|
|
|
|
#: src/main.c:333
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Nastavi leto na koledarju"
|
|
|
|
#: src/main.c:341
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Nastavi oblikovanje vrnjenega datuma"
|
|
|
|
#: src/main.c:372
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Nastavi začetno besedilo"
|
|
|
|
#: src/main.c:381
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Skrij začetno besedilo"
|
|
|
|
#: src/main.c:447
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Nastavi ime datoteke"
|
|
|
|
#: src/main.c:448 src/main.c:667
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "IMEDATOTEKE"
|
|
|
|
#: src/main.c:456
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Dovoli izbrati več datotek"
|
|
|
|
#: src/main.c:465
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:474
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:483
|
|
msgid "Set output separator character."
|
|
msgstr "Nastavi znak za ločevanje izhoda."
|
|
|
|
#: src/main.c:484 src/main.c:542
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "LOČILO"
|
|
|
|
#: src/main.c:514
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Nastavi glavo stolpca"
|
|
|
|
#: src/main.c:523
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Uporabi potrditveno škatlico za prvi stolpec"
|
|
|
|
#: src/main.c:532
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Uporabi radijski gumb za prvi stolpec"
|
|
|
|
#: src/main.c:541
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Nastavi znak za ločevanje izhoda"
|
|
|
|
#: src/main.c:550 src/main.c:675
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Dovoli spremembe v besedilu"
|
|
|
|
#: src/main.c:559
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Nastavi besedilo pogovornega okna"
|
|
|
|
#: src/main.c:612
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Nastavi začetni odstotek"
|
|
|
|
#: src/main.c:621
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Merilnik napredka naj utripa"
|
|
|
|
#: src/main.c:631
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Opusti pogovorno okno, ko je doseženih 100%"
|
|
|
|
#: src/main.c:666
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Odpri datoteko"
|
|
|
|
#: src/main.c:710
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Gdk razhroščevalne zastavice, ki naj bodo nastavljene"
|
|
|
|
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "ZASTAVICE"
|
|
|
|
#: src/main.c:719
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Gdk razhroščevalne zastavice, ki naj ne bodo nastavljene"
|
|
|
|
#: src/main.c:729
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Zaslon X, ki naj bo uporabljen"
|
|
|
|
#: src/main.c:730
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "PRIKAZ"
|
|
|
|
# G:11 K:1 O:9
|
|
#: src/main.c:740
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Zaslon X, ki naj bo uporabljen"
|
|
|
|
#: src/main.c:741
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "ZASLON"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#: src/main.c:751
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Naredi klice X sinhrone"
|
|
|
|
#: src/main.c:760
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Ime programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#: src/main.c:761
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "IME"
|
|
|
|
# G:4 K:0 O:0
|
|
#: src/main.c:769
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Razred programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#: src/main.c:770
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "RAZRED"
|
|
|
|
# G:2 K:0 O:0
|
|
#: src/main.c:780
|
|
msgid "HOST"
|
|
msgstr "GOSTITELJ"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#: src/main.c:790
|
|
msgid "PORT"
|
|
msgstr "VRATA"
|
|
|
|
# G:3 K:0 O:0
|
|
#: src/main.c:798
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Gtk+ razhroščevalne zastavice, ki naj bodo nastavljene"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#: src/main.c:807
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Gtk+ razhroščevalne zastavice, ki naj ne bodo nastavljene"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#: src/main.c:816
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Naredi vsa opozorila usodna"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#: src/main.c:825
|
|
msgid "Load an additional Gtk module"
|
|
msgstr "Naloži dodatni modul Gtk"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#: src/main.c:826
|
|
msgid "MODULE"
|
|
msgstr "MODUL"
|
|
|
|
# G:2 K:0 O:0
|
|
#: src/main.c:847
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "O zenity"
|
|
|
|
#: src/main.c:856
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Izpiši različico"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#: src/main.c:869
|
|
msgid "Dialog options"
|
|
msgstr "Možnosti pogovornega okna"
|
|
|
|
#: src/main.c:878
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Splošne možnosti"
|
|
|
|
# G:0 K:7 O:1
|
|
#: src/main.c:887
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Možnosti koledarja"
|
|
|
|
#: src/main.c:896
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Možnosti vnosa besedila"
|
|
|
|
#: src/main.c:905
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Možnosti napak"
|
|
|
|
#: src/main.c:914
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Možnosti izbire datoteke"
|
|
|
|
#: src/main.c:923
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Možnosti info"
|
|
|
|
#: src/main.c:932
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Možnosti seznama"
|
|
|
|
#: src/main.c:941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notication options"
|
|
msgstr "Možnosti vprašanja"
|
|
|
|
#: src/main.c:950
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Možnosti prikaza napredka"
|
|
|
|
#: src/main.c:959
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Možnosti vprašanja"
|
|
|
|
#: src/main.c:968
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Možnosti besedila"
|
|
|
|
#: src/main.c:977
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Možnosti opozorila"
|
|
|
|
#: src/main.c:986
|
|
msgid "GTK+ options"
|
|
msgstr "Možnosti GTK+"
|
|
|
|
#: src/main.c:995
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Razne možnosti"
|
|
|
|
#: src/main.c:1004
|
|
msgid "Help options"
|
|
msgstr "Možnosti pomoči"
|
|
|
|
#: src/main.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s je neveljavna možnost. Za podrobnejše podatke poglejte 'zenity --help'\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1191
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Določiti morate tip pogovornega okna. Za podrobnejše podatke poglejte "
|
|
"'zenity --help'\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
|
msgstr "%s je v istem pogovornem oknu podan dvakrat\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "%s ni podprt v tem pogovornem oknu\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1219
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Določeni sta dve ali več možnosti pogovornega okna\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:303
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Za pogovorno okno seznama ni določenih naslovov stolpcev.\n"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:2
|
|
msgid "About Zenity"
|
|
msgstr "O Zenity"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:3
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Dodaj nov vnos"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:4
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Vse posodobitve so končane."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:5
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Pojavila se je napaka."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:6
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Ste prepričani, da želite nadaljevati?"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:7
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "K_oledar:"
|
|
|
|
# G:7 K:2 O:4
|
|
#: src/zenity.glade.h:8
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Izbira koledarja"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:9
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Napaka"
|
|
|
|
# G:12 K:1 O:6
|
|
#: src/zenity.glade.h:10
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Podatki"
|
|
|
|
# G:9 K:0 O:0
|
|
#: src/zenity.glade.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Napredek"
|
|
|
|
# G:4 K:4 O:0
|
|
#: src/zenity.glade.h:12
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Vprašanje"
|
|
|
|
# G:9 K:6 O:0
|
|
#: src/zenity.glade.h:13
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Teče..."
|
|
|
|
# G:7 K:2 O:0
|
|
#: src/zenity.glade.h:14
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Spodaj izberite datum."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:15
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Izberi datoteko"
|
|
|
|
# G:2 K:0 O:0
|
|
#: src/zenity.glade.h:16
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Izberite predmete s seznama"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:17
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Izberite predmete s spodnjega seznama."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:18
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Pogled besedila"
|
|
|
|
# G:4 K:0 O:0
|
|
#: src/zenity.glade.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Opozorilo"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#: src/zenity.glade.h:20
|
|
msgid "_Credits"
|
|
msgstr "_Zasluge"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#: src/zenity.glade.h:21
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Vnestie novo besedilo:"
|