zenity/po/mk.po
Glynn Foster 1647691396 Release 2.9.0
2004-09-13  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* configure.in: Release 2.9.0

2004-09-13  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* TODO: Update.
2004-09-13 08:20:28 +00:00

491 lines
12 KiB
Plaintext
Executable File
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zenity.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD.mk\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-15 09:47+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr "Преведувачи"
#: src/about.c:405
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Прикажи дијалози од шел скрипти"
#: src/about.c:409
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:493
msgid "Credits"
msgstr "кредити"
#: src/about.c:520
msgid "Written by"
msgstr "Напишано од"
#: src/about.c:533
msgid "Translated by"
msgstr "Преведено од"
#: src/main.c:145
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за календар"
#: src/main.c:154
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за внес на текст"
#: src/main.c:163
msgid "Display error dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за грешка"
#: src/main.c:172
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за одбир на датотека"
#: src/main.c:181
msgid "Display info dialog"
msgstr "Прикажи инфо дијалог"
#: src/main.c:190
msgid "Display list dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за листа"
#: src/main.c:199
#, fuzzy
msgid "Display notification"
msgstr "Прикажи инфо дијалог"
#: src/main.c:208
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за прогрес"
#: src/main.c:217
msgid "Display question dialog"
msgstr "Прикажи прашален дијалог"
#: src/main.c:226
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Прикажи инфо текст дијалог"
#: src/main.c:235
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за предупредување"
#: src/main.c:257
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Постави наслов на дијалогот"
#: src/main.c:258
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
#: src/main.c:266
msgid "Set the window icon"
msgstr "Постави прозорска икона"
#: src/main.c:267
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПАТДОИКОНА"
#: src/main.c:275
msgid "Set the width"
msgstr "Постави ширина"
#: src/main.c:276
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: src/main.c:284
msgid "Set the height"
msgstr "Постави висина"
#: src/main.c:285
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Постави текст за дијалогот"
#: src/main.c:315
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Постави календарски ден"
#: src/main.c:324
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Постави календарски месец"
#: src/main.c:333
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Постави календарска година"
#: src/main.c:341
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Псотави формат на повратниот датум"
#: src/main.c:372
msgid "Set the entry text"
msgstr "Постави влезен текст"
#: src/main.c:381
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скриј го влезниот текст"
#: src/main.c:447
msgid "Set the filename"
msgstr "Постави име на датотеката"
#: src/main.c:448 src/main.c:667
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЕНАДАТОТЕКА"
#: src/main.c:456
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволи повеќе датотеки да бидат одбрани"
#: src/main.c:465
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""
#: src/main.c:474
msgid "Activate save mode"
msgstr ""
#: src/main.c:483
msgid "Set output separator character."
msgstr "Постави излезен знак за одвојување."
#: src/main.c:484 src/main.c:542
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ОДВОЈУВАЧ"
#: src/main.c:514
msgid "Set the column header"
msgstr "Постави наслов на колона"
#: src/main.c:523
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Користи чек кутија за првата колона"
#: src/main.c:532
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Користи радио копче за првата колона"
#: src/main.c:541
msgid "Set output separator character"
msgstr "Постави излезен знак за одвојување"
#: src/main.c:550 src/main.c:675
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволи промена на текст"
#: src/main.c:559
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
#: src/main.c:581
#, fuzzy
msgid "Set the notification text"
msgstr "Постави текст за дијалогот"
#: src/main.c:612
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Постави почетен процент"
#: src/main.c:621
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсирачка прогрес линија"
#: src/main.c:631
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Откажи го дијалогот кога 100% ќе биде исполнет"
#: src/main.c:666
msgid "Open file"
msgstr "Отвори датотека"
#: src/main.c:710
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Gdk дебаг знаменце постави"
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
msgid "FLAGS"
msgstr "ЗНАМЕНЦЕ"
#: src/main.c:719
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Gdk дебаг знаменце отпостави"
#: src/main.c:729
msgid "X display to use"
msgstr "X екран за користење"
#: src/main.c:730
msgid "DISPLAY"
msgstr "ЕКРАН"
#: src/main.c:740
msgid "X screen to use"
msgstr "X слика за користење"
#: src/main.c:741
msgid "SCREEN"
msgstr "СЛИКА"
#: src/main.c:751
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Направи ги X повиците синхрони"
#: src/main.c:760
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Името на програмот се користи во прозорскиот менаџер"
#: src/main.c:761
msgid "NAME"
msgstr "ИМЕ"
#: src/main.c:769
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Програмската класа се користи во прозорскиот менаџер"
#: src/main.c:770
msgid "CLASS"
msgstr "КЛАСА"
#: src/main.c:780
msgid "HOST"
msgstr "ДОМАЌИН"
#: src/main.c:790
msgid "PORT"
msgstr "ПОРТА"
#: src/main.c:798
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Gtk+ дебаг знаменце постави"
#: src/main.c:807
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Gtk+ дебаг знаменце отпостави"
#: src/main.c:816
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "НАправи ги сите предупредувања фатални"
#: src/main.c:825
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Вчитај дополнителен Gtk модул"
#: src/main.c:826
msgid "MODULE"
msgstr "МОДУЛ"
#: src/main.c:847
msgid "About zenity"
msgstr "За Zenity"
#: src/main.c:856
msgid "Print version"
msgstr "Печатлива верзија"
#: src/main.c:869
msgid "Dialog options"
msgstr "Дијалог опции"
#: src/main.c:878
msgid "General options"
msgstr "Генерални опции"
#: src/main.c:887
msgid "Calendar options"
msgstr "Календар опции"
#: src/main.c:896
msgid "Text entry options"
msgstr "Текст внесувачки опции"
#: src/main.c:905
msgid "Error options"
msgstr "Грешка опции"
#: src/main.c:914
msgid "File selection options"
msgstr "Одбир на датотека опции"
#: src/main.c:923
msgid "Info options"
msgstr "Инфо опции"
#: src/main.c:932
msgid "List options"
msgstr "Листа опции"
#: src/main.c:941
#, fuzzy
msgid "Notication options"
msgstr "Прашални опции"
#: src/main.c:950
msgid "Progress options"
msgstr "Прогрес опции"
#: src/main.c:959
msgid "Question options"
msgstr "Прашални опции"
#: src/main.c:968
msgid "Text options"
msgstr "Текст опции"
#: src/main.c:977
msgid "Warning options"
msgstr "Предупредување опции"
#: src/main.c:986
msgid "GTK+ options"
msgstr "GTK+ опции"
#: src/main.c:995
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Разни опции"
#: src/main.c:1004
msgid "Help options"
msgstr "Помош опции"
#: src/main.c:1143
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr "%s е невалидна опција. Видете 'zenity --help' за подетално\n"
#: src/main.c:1191
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Мора да одредите тип на дијалог. Видете 'zenity --help' за подетално\n"
#: src/main.c:1211
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s е доделено двапати за истиот дијалог\n"
#: src/main.c:1215
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s е неподдржано за овој дијалог\n"
#: src/main.c:1219
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Две или повеќе опции одбрани за дијалог\n"
#: src/tree.c:303
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Нема наслов за колона во Листа дијалогот.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "За Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додади нов влез"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Сите освежувања се завршени."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Се појави грешка."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Сигурни сте дека сакате да извршам?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Календар селекција"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информација"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Прашање"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Стартува..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Одберете датум подолу."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Одберете датотека"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Одберете ставка од листата"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Одберете ставка од листата подолу."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Текст поглед"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Предупредување"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Кредити"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Внесете нов текст:"