zenity/po/eu.po
Glynn Foster 1647691396 Release 2.9.0
2004-09-13  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* configure.in: Release 2.9.0

2004-09-13  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* TODO: Update.
2004-09-13 08:20:28 +00:00

506 lines
11 KiB
Plaintext

# translation of zenity.HEAD.po to Basque
# translation of eu.po to basque
# Basque translation of Zenity.
# Copyright (C) 2003, 2004 the Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Alberto Fernández Benito <afernn@euskalnet.net>, 2003.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2003, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-17 23:04+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alberto Fernández, <afernn@euskalnet.net> \n"
"Iñaki Larrañaga <dooteo@euskalgnu.org>"
#: src/about.c:405
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Bistaratu elkarrizketa-koadroak shell script-etatik"
#: src/about.c:409
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:493
msgid "Credits"
msgstr "Kredituak"
#: src/about.c:520
msgid "Written by"
msgstr "Garatzaileak:"
#: src/about.c:533
msgid "Translated by"
msgstr "Itzultzaileak:"
#: src/main.c:145
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Erakutsi egutegiaren elkarrizketa-koadroa"
#: src/main.c:154
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Erakutsi testua sartzeko elkarrizketa-koadroa"
#: src/main.c:163
msgid "Display error dialog"
msgstr "Erakutsi errorearen elkarrizketa-koadroa"
#: src/main.c:172
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Erakutsi fitxategi hautapenerako elkarrizketa-koadroa"
#: src/main.c:181
msgid "Display info dialog"
msgstr "Erakutsi informazioaren elkarrizketa-koadroa"
#: src/main.c:190
msgid "Display list dialog"
msgstr "Erakutsi zerrendaren elkarrizketa-koadroa"
#: src/main.c:199
#, fuzzy
msgid "Display notification"
msgstr "Erakutsi informazioaren elkarrizketa-koadroa"
#: src/main.c:208
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Erakutsi aurrerapen adierazpenerako elkarrizketa-koadroa"
#: src/main.c:217
msgid "Display question dialog"
msgstr "Erakutsi galderen elkarrizketa-koadroa"
#: src/main.c:226
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Erakutsi testu-informazioaren elkarrizketa-koadroa"
#: src/main.c:235
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Erakutsi abisuaren elkarrizketa-koadroa"
#: src/main.c:257
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren izenburua"
#: src/main.c:258
msgid "TITLE"
msgstr "IZENBURUA"
#: src/main.c:266
msgid "Set the window icon"
msgstr "Ezarri leihoaren ikonoa"
#: src/main.c:267
msgid "ICONPATH"
msgstr "IKONOBIDEA"
#: src/main.c:275
msgid "Set the width"
msgstr "Ezarri zabalera"
#: src/main.c:276
msgid "WIDTH"
msgstr "ZABALERA"
#: src/main.c:284
msgid "Set the height"
msgstr "Ezarri altuera"
#: src/main.c:285
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTUERA"
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren testua"
#: src/main.c:315
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Ezarri egutegiaren eguna"
#: src/main.c:324
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Ezarri egutegiaren hilabetea"
#: src/main.c:333
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Ezarri egutegiaren urtea"
#: src/main.c:341
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Ezarri itzulerako dataren formatua"
#: src/main.c:372
msgid "Set the entry text"
msgstr "Ezarri sarreraren testua"
#: src/main.c:381
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ezkutatu sarreraren testua"
#: src/main.c:447
msgid "Set the filename"
msgstr "Ezarri fitxategiaren izena"
#: src/main.c:448 src/main.c:667
msgid "FILENAME"
msgstr "FITXATEGI-IZENA"
#: src/main.c:456
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Baimendu fitxategi anitzen hautapena"
#: src/main.c:465
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""
#: src/main.c:474
msgid "Activate save mode"
msgstr ""
#: src/main.c:483
msgid "Set output separator character."
msgstr "Ezarri irteerako karaktere bereizlea."
#: src/main.c:484 src/main.c:542
msgid "SEPARATOR"
msgstr "BEREIZLEA"
#: src/main.c:514
msgid "Set the column header"
msgstr "Ezarri zutabearen goiburukoa"
#: src/main.c:523
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Erabili kontrol-laukiak lehengo zutaberako"
#: src/main.c:532
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Erabili aukera-botoiak lehengo zutaberako"
#: src/main.c:541
msgid "Set output separator character"
msgstr "Ezarri irteerako karaktere bereizlea"
#: src/main.c:550 src/main.c:675
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Baimendu aldaketak testuan"
#: src/main.c:559
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
#: src/main.c:581
#, fuzzy
msgid "Set the notification text"
msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren testua"
#: src/main.c:612
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Ezarri hasierako ehunekoa"
#: src/main.c:621
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Aurrerapen barra keinukaria"
#: src/main.c:631
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Itxi elkarrizketa-koadroa %100 lortutakoan"
#: src/main.c:666
msgid "Open file"
msgstr "Ireki fitxategia"
#: src/main.c:710
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Ezarri beharreko Gdk arazketa-ikurrak"
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
msgid "FLAGS"
msgstr "IKURRAK"
#: src/main.c:719
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Desezarri beharreko Gdk arazketa-ikurrak "
#: src/main.c:729
msgid "X display to use"
msgstr "Erabili beharreko X bistaratzea"
#: src/main.c:730
msgid "DISPLAY"
msgstr "BISTARATZEA"
#: src/main.c:740
msgid "X screen to use"
msgstr "Erabili beharreko X pantaila"
#: src/main.c:741
msgid "SCREEN"
msgstr "PANTAILA"
#: src/main.c:751
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Egin X deiak sinkrono"
#: src/main.c:760
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Leiho-kudeatzaileak erabilitako programa-izena"
#: src/main.c:761
msgid "NAME"
msgstr "IZENA"
#: src/main.c:769
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Lehio-kudetzaileak erabilitako programa-klasea"
#: src/main.c:770
msgid "CLASS"
msgstr "KLASEA"
#: src/main.c:780
msgid "HOST"
msgstr "OSTALARIA"
#: src/main.c:790
msgid "PORT"
msgstr "ATAKA"
#: src/main.c:798
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Ezarri beharreko Gtk+ arazketa-ikurrak"
#: src/main.c:807
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Desezarri beharreko Gtk+ arazketa-ikurrak"
#: src/main.c:816
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Egin abisu guztiak ezinbesteko"
#: src/main.c:825
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Kargatu Gtk modulu gehigarria"
#: src/main.c:826
msgid "MODULE"
msgstr "MODULUA"
#: src/main.c:847
msgid "About zenity"
msgstr "Zenity-ri buruz"
#: src/main.c:856
msgid "Print version"
msgstr "Inprimatu bertsioa"
#: src/main.c:869
msgid "Dialog options"
msgstr "Elkarrizketa-koadroaren aukerak"
#: src/main.c:878
msgid "General options"
msgstr "Aukera orokorrak"
#: src/main.c:887
msgid "Calendar options"
msgstr "Egutegiaren aukerak"
#: src/main.c:896
msgid "Text entry options"
msgstr "Testu sarreraren aukerak"
#: src/main.c:905
msgid "Error options"
msgstr "Errorearen aukerak"
#: src/main.c:914
msgid "File selection options"
msgstr "Fitxategi hautapenaren aukerak"
#: src/main.c:923
msgid "Info options"
msgstr "Informazioaren aukerak"
#: src/main.c:932
msgid "List options"
msgstr "Zerrendaren aukerak"
#: src/main.c:941
#, fuzzy
msgid "Notication options"
msgstr "Galderaren aukerak"
#: src/main.c:950
msgid "Progress options"
msgstr "Aurrerapenaren aukerak"
#: src/main.c:959
msgid "Question options"
msgstr "Galderaren aukerak"
#: src/main.c:968
msgid "Text options"
msgstr "Testuaren aukerak"
#: src/main.c:977
msgid "Warning options"
msgstr "Abisuaren aukerak"
#: src/main.c:986
msgid "GTK+ options"
msgstr "GTK+-ren aukerak"
#: src/main.c:995
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Hainbat aukera"
#: src/main.c:1004
msgid "Help options"
msgstr "Laguntzaren aukerak"
#: src/main.c:1143
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"%s baliogabeko aukera da. Ikusi 'zenity --help' xehetasun gehiagorako\n"
#: src/main.c:1191
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadro mota bat zehaztu behar duzu. Ikusi 'zenity --help' "
"xehetasun gehiagorako\n"
#: src/main.c:1211
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s birritan eman da elkarrizketa-koadro berdinerako\n"
#: src/main.c:1215
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s ez da onartzen elkarrizketa-koadro honetan\n"
#: src/main.c:1219
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Bi elkarrikezta-koadro aukera edo gehiago zehaztu dira\n"
#: src/tree.c:303
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Zerrendaren elkarrizketa-koadroan ez dira zutabe izenbururik zehaztu\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Zenity-ri Buruz"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Gehitu sarrera berria"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Eguneratze guztiak burutu dira."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Errore bat gertatu da."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ziur zaude jarraitu nahi duzula?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "Egutegi_a:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Egutegiaren hautapena"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Aurrerapena"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Galdera"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Exekutatzen..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Hautatu beheko data bat."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Hautatu fitxategi bat"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Hautatu elementuak zerrendatik"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Hautatu elementuak beheko zerrendatik."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Testu-ikuspegia"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Kredituak"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "Sartu t_estu berria:"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr ""
#~ "Hizkuntza batentzako alias-maila gehiegik begizta bat dela adierazi "
#~ "dezake."