This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/ro.po
2014-12-08 19:40:07 +01:00

891 lines
23 KiB
Plaintext

# translation of zenity.HEAD.ro.po to Română
# Romanian translation of zenity.
# Copyright (C) 2004 zenity
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2010, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD.ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity&"
"keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-22 14:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-08 18:58+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>\n"
"Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-31 07:52+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../src/about.c:63
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Acest program este liber; îl puteți redistribui și/sau modifica în "
"conformitate cu termenii licenței LGPL așa cum este publicată de Free "
"Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței, fie (la latitudinea "
"dumneavoastră) orice versiune ulterioară.\n"
#: ../src/about.c:67
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Acest program este distribuit cu speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICI O "
"GARANȚIE, fără garanție implicită de vandabilitate și conformitate unui "
"anumit scop. Pentru detalii vezi Licența Publică Generală GNU Lesser.\n"
#: ../src/about.c:71
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Ar trebui să fi primit o copie a Licenței LGPL împreună cu acest program; "
"dacă nu, scrieți Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, "
"Boston, MA 02111-1307 USA"
#: ../src/about.c:263
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>\n"
"Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n"
" Anca Emanuel https://launchpad.net/~anca-emanuel\n"
" Daniel Șerbănescu https://launchpad.net/~serbanescu.daniel\n"
" Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu\n"
" Marian Vasile https://launchpad.net/~marianvasile-upcmail\n"
" Mugurel Tudor https://launchpad.net/~mugurelu-gnome\n"
" angelescu https://launchpad.net/~titus0818"
#: ../src/about.c:275
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Afișează ferestre de dialog din scripturi shell"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Trebuie să specificați un tip de dialog. Consultați „zenity --help“ pentru "
"detalii\n"
#: ../src/notification.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr ""
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:154
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr ""
#: ../src/notification.c:213
#, c-format
#| msgid "could not parse command from stdin\n"
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Nu s-a putut parsa comanda de la stdin\n"
#: ../src/notification.c:245
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Nu s-a putut parsa mesajul de la stdin\n"
#: ../src/notification.c:325
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificare Zenity"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: ../src/password.c:66
msgid "Type your password"
msgstr "Tastați parola"
#: ../src/password.c:69
#| msgid "Type your password"
msgid "Type your username and password"
msgstr "Tastați utilizatorul și parola"
#: ../src/password.c:107
msgid "Username:"
msgstr "Nume utilizator:"
#: ../src/password.c:123
msgid "Password:"
msgstr "Parolă:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Valoarea maximă trebuie să fie mai mare decât valoarea minimă.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valoare în afara intervalului acceptat.\n"
#: ../src/tree.c:375
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr ""
"Nu s-a specificat niciun titlu de coloană pentru dialogul de tip listă.\n"
#: ../src/tree.c:381
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Ar trebui să folosiți doar un tip de dialog listă.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajustează valoarea scalei"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Text View"
msgstr "Vizualizare text"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selecție calendar"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Select a date from below."
msgstr "Selectați o dată de mai jos."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendar:"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Add a new entry"
msgstr "Adăugă o nouă intrare"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "_Enter new text:"
msgstr "Introduceți noul t_ext:"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "An error has occurred."
msgstr "A intervenit o eroare."
#: ../src/zenity.ui.h:10
#| msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgid "Forms dialog"
msgstr "Dialog formular"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Information"
msgstr "Informație"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "All updates are complete."
msgstr "Toate actualizările au fost făcute."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Progress"
msgstr "Progres"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Running..."
msgstr "Se execută..."
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Question"
msgstr "Întrebare"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Sigur doriți să continuați?"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Selectați elemente din listă"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Selectați elemente din lista de mai jos."
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Avertisment"
#: ../src/option.c:167
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Specifică titlul dialogului"
#: ../src/option.c:168
msgid "TITLE"
msgstr "TITLU"
#: ../src/option.c:176
msgid "Set the window icon"
msgstr "Specifică iconița ferestrei"
#: ../src/option.c:177
msgid "ICONPATH"
msgstr "CALE_ICONIȚE"
#: ../src/option.c:185
msgid "Set the width"
msgstr "Specifică lățimea"
#: ../src/option.c:186
msgid "WIDTH"
msgstr "LĂȚIME"
#: ../src/option.c:194
msgid "Set the height"
msgstr "Specifică înălțimea"
#: ../src/option.c:195
msgid "HEIGHT"
msgstr "ÎNĂLȚIME"
#: ../src/option.c:203
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Specifică expirarea dialogului în secunde"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:205
msgid "TIMEOUT"
msgstr "LIMITĂ_DE_TIMP"
#: ../src/option.c:213
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Specifică eticheta pentru butonul „OK”"
#: ../src/option.c:214 ../src/option.c:223 ../src/option.c:265
#: ../src/option.c:325 ../src/option.c:334 ../src/option.c:368
#: ../src/option.c:426 ../src/option.c:563 ../src/option.c:688
#: ../src/option.c:706 ../src/option.c:732 ../src/option.c:813
#: ../src/option.c:898 ../src/option.c:907 ../src/option.c:969
#: ../src/option.c:1027 ../src/option.c:1196
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: ../src/option.c:222
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Specifică eticheta pentru butonul „Renunță”"
#: ../src/option.c:231
#, fuzzy
#| msgid "Set the dialog title"
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Specifică titlul dialogului"
#: ../src/option.c:240
#| msgid "Set the window icon"
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Specifică fereastra părinte de care se atașează"
#: ../src/option.c:241
msgid "WINDOW"
msgstr "FEREASTRĂ"
#: ../src/option.c:255
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Afișează dialog de tip calendar"
#: ../src/option.c:264 ../src/option.c:324 ../src/option.c:367
#: ../src/option.c:425 ../src/option.c:562 ../src/option.c:731
#: ../src/option.c:812 ../src/option.c:968 ../src/option.c:1026
#: ../src/option.c:1195
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Specifică textul pentru dialog"
#: ../src/option.c:273
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Specifică ziua calendarului"
#: ../src/option.c:274
msgid "DAY"
msgstr "ZI"
#: ../src/option.c:282
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Specifică luna calendarului"
#: ../src/option.c:283
msgid "MONTH"
msgstr "LUNĂ"
#: ../src/option.c:291
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Specifică anul calendarului"
#: ../src/option.c:292
msgid "YEAR"
msgstr "AN"
#: ../src/option.c:300 ../src/option.c:1213
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Specifică formatul pentru data returnată"
#: ../src/option.c:301 ../src/option.c:1214
msgid "PATTERN"
msgstr "MODEL"
#: ../src/option.c:315
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Afișează un dialog pentru introducere de text"
#: ../src/option.c:333
msgid "Set the entry text"
msgstr "Specifică textul intrării"
#: ../src/option.c:342
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ascunde textul introdus"
#: ../src/option.c:358
msgid "Display error dialog"
msgstr "Afișează un dialog de eroare"
#: ../src/option.c:376 ../src/option.c:434 ../src/option.c:821
#: ../src/option.c:977
#| msgid "Set the dialog title"
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Specifică iconița dialogului"
#: ../src/option.c:377 ../src/option.c:435 ../src/option.c:822
#: ../src/option.c:978
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NUMELE-ICONIȚEI"
#: ../src/option.c:385 ../src/option.c:443 ../src/option.c:830
#: ../src/option.c:986
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Nu activa ruperea rândurilor textului"
#: ../src/option.c:394 ../src/option.c:452 ../src/option.c:839
#: ../src/option.c:995
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Nu activa marcajul pango"
#: ../src/option.c:402 ../src/option.c:460 ../src/option.c:856
#: ../src/option.c:1003
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
#: ../src/option.c:416
msgid "Display info dialog"
msgstr "Afișează un dialog informațional"
#: ../src/option.c:474
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Afișează un dialog pentru selecție de fișiere"
#: ../src/option.c:483
msgid "Set the filename"
msgstr "Specifică numele fișierului"
#: ../src/option.c:484 ../src/option.c:880
msgid "FILENAME"
msgstr "NUME_FIȘIER"
#: ../src/option.c:492
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permite selecția de fișiere multiple"
#: ../src/option.c:501
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activează selecția doar pentru directoare"
#: ../src/option.c:510
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activează modul pentru salvare"
#: ../src/option.c:519 ../src/option.c:607 ../src/option.c:1204
msgid "Set output separator character"
msgstr "Specifică caracterul separator pentru ieșire"
#: ../src/option.c:520 ../src/option.c:608 ../src/option.c:1205
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATOR"
#: ../src/option.c:528
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmă selectarea fișierului în cazul în care acesta există"
#: ../src/option.c:537
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Definește un filtru pentru numele fișierului"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:539
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NUME | ȘABLON1 ȘABLON2 ..."
#: ../src/option.c:553
msgid "Display list dialog"
msgstr "Afișează un dialog de tip listă"
#: ../src/option.c:571
msgid "Set the column header"
msgstr "Specifică antetul coloanei"
#: ../src/option.c:572
msgid "COLUMN"
msgstr "COLOANĂ"
#: ../src/option.c:580
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Folosește căsuțe de bifare pentru prima coloană"
#: ../src/option.c:589
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Folosește butoane radio pentru prima coloană"
#: ../src/option.c:598
#| msgid "Use check boxes for first column"
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Folosește o imagine pentru prima coloană"
#: ../src/option.c:616
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permite selecția de linii multiple"
#: ../src/option.c:625 ../src/option.c:888
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permite modificarea textului"
#: ../src/option.c:634
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Tipărește o anume coloană (Implicit este 1. „ALL” poate fi folosit pentru a "
"tipări toate coloanele)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:636 ../src/option.c:645
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMĂR"
#: ../src/option.c:644
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Ascunde o anumită coloană"
#: ../src/option.c:653
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Ascunde antetele coloanelor"
#: ../src/option.c:662
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
#: ../src/option.c:678
msgid "Display notification"
msgstr "Afișează notificarea"
#: ../src/option.c:687
msgid "Set the notification text"
msgstr "Specifică textul pentru notificare"
#: ../src/option.c:696
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Ascultă pentru comenzi la stdin"
#: ../src/option.c:705
#| msgid "Set the notification text"
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Specifică sugestiile pentru notificări"
#: ../src/option.c:722
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Afișează un dialog de indicare a progresului"
#: ../src/option.c:740
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Specifică procentajul inițial"
#: ../src/option.c:741
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROCENTAJ"
#: ../src/option.c:749
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Bară de progres pulsatilă"
#: ../src/option.c:759
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Închide dialogul în momentul în care 100% a fost atins"
#: ../src/option.c:769
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr ""
"Termină procesul părinte în cazul în care este apăsat butonul „Renunță”"
#: ../src/option.c:779
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Ascunde butonul „Renunță”"
#: ../src/option.c:788
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Estimează când progresul va ajunge la 100%"
#: ../src/option.c:803
msgid "Display question dialog"
msgstr "Afișează un dialog de interogare"
#: ../src/option.c:847
msgid "Give cancel button focus by default"
msgstr ""
#: ../src/option.c:870
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Afișează un dialog pentru informație de tip text"
#: ../src/option.c:879
msgid "Open file"
msgstr "Deschide fișier"
#: ../src/option.c:897
msgid "Set the text font"
msgstr "Specifică fontul textului"
#: ../src/option.c:906
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Activează o casetă de selecție „Eu citesc și aprob”"
#: ../src/option.c:916
msgid "Enable html support"
msgstr "Activează suport html"
#: ../src/option.c:925
#| msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Nu activa iteracțiunea cu utilizatorul cu WebView. Funcționează numai dacă "
"folosiți opțiunea --html"
#: ../src/option.c:934
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Stabilește un url în locul unui fișier. Funcționează numai dacă folosiți "
"opțiunea --html"
#: ../src/option.c:935
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:944
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
#: ../src/option.c:959
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Afișează un dialog de avertizare"
#: ../src/option.c:1017
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Afișează un dialog cu scală"
#: ../src/option.c:1035
msgid "Set initial value"
msgstr "Specifică valoarea inițială"
#: ../src/option.c:1036 ../src/option.c:1045 ../src/option.c:1054
#: ../src/option.c:1063 ../src/option.c:1262
msgid "VALUE"
msgstr "VALOARE"
#: ../src/option.c:1044
msgid "Set minimum value"
msgstr "Specifică valoarea minimă"
#: ../src/option.c:1053
msgid "Set maximum value"
msgstr "Specifică valoarea maximă"
#: ../src/option.c:1062
msgid "Set step size"
msgstr "Specifică mărimea pasului"
#: ../src/option.c:1071
msgid "Print partial values"
msgstr "Afișează valori parțiale"
#: ../src/option.c:1080
msgid "Hide value"
msgstr "Ascunde valoarea"
#: ../src/option.c:1095
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Afișează un dialog formular"
#: ../src/option.c:1104
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Adăugă o nouă intrare în dialogul formular"
#: ../src/option.c:1105 ../src/option.c:1114
msgid "Field name"
msgstr "Nume câmp"
#: ../src/option.c:1113
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Adăugă o nouă intrare de tip parolă în dialogul formular"
#: ../src/option.c:1122
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Adăugă un nou calendar în dialogul formular"
#: ../src/option.c:1123
msgid "Calendar field name"
msgstr "Numele de câmp al calendarului"
#: ../src/option.c:1131
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Adaugă o nouă listă în formular"
#: ../src/option.c:1132
msgid "List field and header name"
msgstr "Lista câmpurilor și a numelor pentru tabel"
#: ../src/option.c:1140
msgid "List of values for List"
msgstr "Listă de valori pentru listă"
#: ../src/option.c:1141 ../src/option.c:1150 ../src/option.c:1168
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Listă de valori separată de |"
#: ../src/option.c:1149
msgid "List of values for columns"
msgstr "Listă de valori pentru coloane"
#: ../src/option.c:1158
#, fuzzy
#| msgid "Add a new List in forms dialog"
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Adaugă o nouă listă în formular"
#: ../src/option.c:1159
#| msgid "Calendar field name"
msgid "Combo box field name"
msgstr "Numele de câmp al listei de selecție"
#: ../src/option.c:1167
#| msgid "List of values for columns"
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Listă de valori pentru lista de selecție"
#: ../src/option.c:1186
msgid "Show the columns header"
msgstr "Afișează capul de tabel"
#: ../src/option.c:1228
msgid "Display password dialog"
msgstr "Afișează un dialog de tip parolă"
#: ../src/option.c:1237
msgid "Display the username option"
msgstr "Afișează opțiunea nume de utilizator"
#: ../src/option.c:1252
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Afișează un dialog de selecție de culoare"
#: ../src/option.c:1261
msgid "Set the color"
msgstr "Stabilește culoarea"
#: ../src/option.c:1270
msgid "Show the palette"
msgstr "Afișează setul de culori"
#: ../src/option.c:1285
msgid "About zenity"
msgstr "Despre zenity"
#: ../src/option.c:1294
msgid "Print version"
msgstr "Afișează versiunea"
#: ../src/option.c:2228
msgid "General options"
msgstr "Opțiuni generale"
#: ../src/option.c:2229
msgid "Show general options"
msgstr "Afișează opțiunile generale"
#: ../src/option.c:2239
msgid "Calendar options"
msgstr "Opțiuni calendar"
#: ../src/option.c:2240
msgid "Show calendar options"
msgstr "Afișează opțiunile pentru calendar"
#: ../src/option.c:2250
msgid "Text entry options"
msgstr "Opțiuni introducere text"
#: ../src/option.c:2251
msgid "Show text entry options"
msgstr "Afișează opțiunile pentru introducere text"
#: ../src/option.c:2261
msgid "Error options"
msgstr "Opțiuni eroare"
#: ../src/option.c:2262
msgid "Show error options"
msgstr "Afișează opțiunile pentru eroare"
#: ../src/option.c:2272
msgid "Info options"
msgstr "Opțiuni dialog informațional"
#: ../src/option.c:2273
msgid "Show info options"
msgstr "Afișează opțiunile dialogului informațional"
#: ../src/option.c:2283
msgid "File selection options"
msgstr "Opțiuni selecție fișier"
#: ../src/option.c:2284
msgid "Show file selection options"
msgstr "Afișează opțiunile pentru selecție fișier"
#: ../src/option.c:2294
msgid "List options"
msgstr "Opțiuni listă"
#: ../src/option.c:2295
msgid "Show list options"
msgstr "Afișează opțiunile pentru listă"
#: ../src/option.c:2306
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opțiuni pentru iconițele de notificare"
#: ../src/option.c:2307
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Afișează opțiunile pentru iconițele de notificare"
#: ../src/option.c:2318
msgid "Progress options"
msgstr "Opțiuni progres"
#: ../src/option.c:2319
msgid "Show progress options"
msgstr "Afișează opțiunile progresului"
#: ../src/option.c:2329
msgid "Question options"
msgstr "Opțiuni interogare"
#: ../src/option.c:2330
msgid "Show question options"
msgstr "Afișează opțiunile interogării"
#: ../src/option.c:2340
msgid "Warning options"
msgstr "Opțiuni avertisment"
#: ../src/option.c:2341
msgid "Show warning options"
msgstr "Afișează opțiunile pentru avertisment"
#: ../src/option.c:2351
msgid "Scale options"
msgstr "Opțiuni dialog cu scală"
#: ../src/option.c:2352
msgid "Show scale options"
msgstr "Afișează opțiunile dialogului cu scală"
#: ../src/option.c:2362
msgid "Text information options"
msgstr "Opțiuni despre informațiile text"
#: ../src/option.c:2363
msgid "Show text information options"
msgstr "Afișează opțiunile despre informațiile text"
#: ../src/option.c:2373
msgid "Color selection options"
msgstr "Opțiuni selecție culoare"
#: ../src/option.c:2374
msgid "Show color selection options"
msgstr "Afișează opțiunile pentru selecția culorii"
#: ../src/option.c:2384
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opțiunile dialogului de introducere a parolei"
#: ../src/option.c:2385
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Afișează opțiunile dialogului de introducere a parolei"
#: ../src/option.c:2395
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opțiunile dialogului formular"
#: ../src/option.c:2396
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Afișează opțiunile dialogului formular"
#: ../src/option.c:2406
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opțiuni diverse"
#: ../src/option.c:2407
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Afișează opțiuni diverse"
#: ../src/option.c:2432
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Această opțiune nu este disponibilă. Consultați --help pentru o listă de "
"posibile utilizări.\n"
#: ../src/option.c:2436
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s nu este suportată pentru acest dialog\n"
#: ../src/option.c:2440
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Două sau mai multe opțiuni dialog specificate\n"