This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/fr.po
2014-09-01 23:29:03 +02:00

866 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French Translation of Zenity.
# Copyright (C) 2003-2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
#
# Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2003-2004.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2003-2006.
# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2005-2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
# Fievez Yoann <yoann.fievez@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-01 11:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-01 23:28+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:63
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier selon les termes de la Licence Publique Générale Limitée GNU "
"publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 ou (à votre "
"discrétion) toute autre version ultérieure.\n"
#: ../src/about.c:67
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il puisse vous être utile, mais "
"SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de VALEUR MARCHANDE "
"ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence publique "
"générale limitée GNU pour plus de détails.\n"
#: ../src/about.c:71
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale Limitée GNU "
"en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, États-Unis."
#: ../src/about.c:263
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>\n"
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Benoît Dejean <benoit@placenet.org>\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
"Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>"
#: ../src/about.c:275
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Affiche des boîtes de dialogue à partir de scripts shell"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Vous devez indiquer un type de boîte de dialogue. Lancer « zenity --help » "
"pour plus de détails.\n"
#: ../src/notification.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Valeur non valide pour une indication de type booléen.\n"
"Les valeurs prises en charge sont « true » ou « false ».\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Indication non prise en charge. Ignorée.\n"
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:154
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Nom d'indication inconnu. Ignorée.\n"
#: ../src/notification.c:213
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Impossible d'analyser la commande issue de stdin\n"
#: ../src/notification.c:245
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Impossible d'analyser le message issu de stdin\n"
#: ../src/notification.c:327
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notification Zenity"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: ../src/password.c:66
msgid "Type your password"
msgstr "Saisissez votre mot de passe"
#: ../src/password.c:69
msgid "Type your username and password"
msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe"
#: ../src/password.c:107
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: ../src/password.c:123
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "La valeur maximale doit être supérieure à la valeur minimale.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valeur hors plage.\n"
#: ../src/tree.c:364
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Aucun titre de colonne indiqué pour la boîte de dialogue Liste.\n"
#: ../src/tree.c:370
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Vous ne devriez utiliser qu'un seul type de boîte de dialogue Liste.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajustez la valeur de la glissière"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Text View"
msgstr "Vue texte"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Calendar selection"
msgstr "Sélectionnez dans le calendrier"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Select a date from below."
msgstr "Choisissez une date ci-dessous."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Calendrier :"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Add a new entry"
msgstr "Ajoutez une nouvelle zone de saisie"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Saisissez un nouveau texte :"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "An error has occurred."
msgstr "Une erreur est survenue."
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Forms dialog"
msgstr "Boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "All updates are complete."
msgstr "Toutes les mises à jour sont complètes."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Running..."
msgstr "En cours d'exécution..."
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Choisir des objets dans la liste"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Choisir des objets dans la liste ci-dessous."
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: ../src/option.c:164
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Définit le titre de la boîte de dialogue"
#: ../src/option.c:165
msgid "TITLE"
msgstr "TITRE"
#: ../src/option.c:173
msgid "Set the window icon"
msgstr "Définit l'icône de la fenêtre"
#: ../src/option.c:174
msgid "ICONPATH"
msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES"
#: ../src/option.c:182
msgid "Set the width"
msgstr "Définit la largeur"
#: ../src/option.c:183
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGEUR"
#: ../src/option.c:191
msgid "Set the height"
msgstr "Définit la hauteur"
#: ../src/option.c:192
msgid "HEIGHT"
msgstr "HAUTEUR"
#: ../src/option.c:200
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Définit le délai d'expiration de la boîte de dialogue en secondes"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:202
msgid "TIMEOUT"
msgstr "EXPIRATION"
#: ../src/option.c:210
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Valider"
#: ../src/option.c:211 ../src/option.c:220 ../src/option.c:262
#: ../src/option.c:322 ../src/option.c:331 ../src/option.c:365
#: ../src/option.c:423 ../src/option.c:560 ../src/option.c:676
#: ../src/option.c:694 ../src/option.c:720 ../src/option.c:792
#: ../src/option.c:877 ../src/option.c:886 ../src/option.c:939
#: ../src/option.c:997 ../src/option.c:1166
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTE"
#: ../src/option.c:219
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Annuler"
#: ../src/option.c:228
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Définit l'indication modale"
#: ../src/option.c:237
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Définit la fenêtre parente à laquelle s'attacher"
#: ../src/option.c:238
msgid "WINDOW"
msgstr "FENÊTRE"
#: ../src/option.c:252
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue calendrier"
#: ../src/option.c:261 ../src/option.c:321 ../src/option.c:364
#: ../src/option.c:422 ../src/option.c:559 ../src/option.c:719
#: ../src/option.c:791 ../src/option.c:938 ../src/option.c:996
#: ../src/option.c:1165
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Définit le texte de la boîte de dialogue"
#: ../src/option.c:270
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Définit le jour du calendrier"
#: ../src/option.c:271
msgid "DAY"
msgstr "JOUR"
#: ../src/option.c:279
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Définit le mois du calendrier"
#: ../src/option.c:280
msgid "MONTH"
msgstr "MOIS"
#: ../src/option.c:288
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Définit l'année du calendrier"
#: ../src/option.c:289
msgid "YEAR"
msgstr "ANNÉE"
#: ../src/option.c:297 ../src/option.c:1183
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Définit le format de la date retournée"
#: ../src/option.c:298 ../src/option.c:1184
msgid "PATTERN"
msgstr "MODÈLE"
#: ../src/option.c:312
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de saisie de texte"
#: ../src/option.c:330
msgid "Set the entry text"
msgstr "Définit le texte de saisie"
#: ../src/option.c:339
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Masque le texte de saisie"
#: ../src/option.c:355
msgid "Display error dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'erreur"
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:431 ../src/option.c:800
#: ../src/option.c:947
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Définit l'icône de la boîte de dialogue"
#: ../src/option.c:374 ../src/option.c:432 ../src/option.c:801
#: ../src/option.c:948
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NOM-DE-L-ICÔNE"
#: ../src/option.c:382 ../src/option.c:440 ../src/option.c:809
#: ../src/option.c:956
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Désactive le retour à la ligne"
#: ../src/option.c:391 ../src/option.c:449 ../src/option.c:818
#: ../src/option.c:965
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Désactive le balisage pango"
#: ../src/option.c:399 ../src/option.c:457 ../src/option.c:835
#: ../src/option.c:973
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Autorise la troncature de texte dans la boîte de dialogue. Ceci évite les "
"trop grandes tailles de fenêtres avec les longs textes"
#: ../src/option.c:413
msgid "Display info dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'information"
#: ../src/option.c:471
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de fichiers"
#: ../src/option.c:480
msgid "Set the filename"
msgstr "Définit le nom du fichier"
#: ../src/option.c:481 ../src/option.c:859
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM_DU_FICHIER"
#: ../src/option.c:489
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs fichiers"
#: ../src/option.c:498
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Active uniquement la sélection des répertoires"
#: ../src/option.c:507
msgid "Activate save mode"
msgstr "Active le mode de sauvegarde"
#: ../src/option.c:516 ../src/option.c:604 ../src/option.c:1174
msgid "Set output separator character"
msgstr "Définit le caractère séparateur de sortie"
#: ../src/option.c:517 ../src/option.c:605 ../src/option.c:1175
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SÉPARATEUR"
#: ../src/option.c:525
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirme la sélection du fichier si le nom du fichier existe déjà"
#: ../src/option.c:534
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Définit un filtre de nom de fichiers"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:536
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOM | MODÈLE1 MODÈLE2 ..."
#: ../src/option.c:550
msgid "Display list dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de liste"
#: ../src/option.c:568
msgid "Set the column header"
msgstr "Définit l'en-tête de la colonne"
#: ../src/option.c:569
msgid "COLUMN"
msgstr "COLONNE"
#: ../src/option.c:577
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utilise des cases à cocher pour la première colonne"
#: ../src/option.c:586
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utilise des boutons radio pour la première colonne"
#: ../src/option.c:595
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Utilise une image pour la première colonne"
#: ../src/option.c:613
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs lignes"
#: ../src/option.c:622 ../src/option.c:867
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Autorise le changement du texte"
#: ../src/option.c:631
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprime une colonne spécifique (par défaut la première, « ALL » peut être "
"utilisé pour imprimer toutes les colonnes)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:633 ../src/option.c:642
msgid "NUMBER"
msgstr "NOMBRE"
#: ../src/option.c:641
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Masque une colonne précise"
#: ../src/option.c:650
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Masque les en-têtes de colonnes"
#: ../src/option.c:666
msgid "Display notification"
msgstr "Affiche une notification"
#: ../src/option.c:675
msgid "Set the notification text"
msgstr "Définit le texte de notification"
#: ../src/option.c:684
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Écoute les commandes issues de stdin"
#: ../src/option.c:693
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Définit les indications de notification"
#: ../src/option.c:710
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de barre de progression"
#: ../src/option.c:728
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Définit le pourcentage initial"
#: ../src/option.c:729
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "POURCENTAGE"
#: ../src/option.c:737
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barre de progression discontinue"
#: ../src/option.c:747
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100 % a été atteint"
#: ../src/option.c:757
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Tue le processus parent si le bouton Annuler est cliqué"
#: ../src/option.c:767
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Masque le bouton Annuler"
#: ../src/option.c:782
msgid "Display question dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de question"
#: ../src/option.c:826
msgid "Give cancel button focus by default"
msgstr "Place par défaut le focus sur le bouton Annuler"
#: ../src/option.c:849
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de texte d'information"
#: ../src/option.c:858
msgid "Open file"
msgstr "Ouvre un fichier"
#: ../src/option.c:876
msgid "Set the text font"
msgstr "Définit la police du texte"
#: ../src/option.c:885
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Active une case à cocher « J'ai lu et j'accepte »"
#: ../src/option.c:895
msgid "Enable html support"
msgstr "Active la prise en charge du HTML"
#: ../src/option.c:904
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Définit un URL au lieu d'un fichier. Fonctionne uniquement avec l'option --"
"html"
#: ../src/option.c:905
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:914
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Fait automatiquement défiler le texte jusqu'à la fin. Seulement lorsque le "
"texte est capturé à partir de stdin"
#: ../src/option.c:929
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'avertissement"
#: ../src/option.c:987
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de glissière"
#: ../src/option.c:1005
msgid "Set initial value"
msgstr "Définit la valeur initiale"
#: ../src/option.c:1006 ../src/option.c:1015 ../src/option.c:1024
#: ../src/option.c:1033 ../src/option.c:1232
msgid "VALUE"
msgstr "VALEUR"
#: ../src/option.c:1014
msgid "Set minimum value"
msgstr "Définit la valeur minimale"
#: ../src/option.c:1023
msgid "Set maximum value"
msgstr "Définit la valeur maximale"
#: ../src/option.c:1032
msgid "Set step size"
msgstr "Définit le pas"
#: ../src/option.c:1041
msgid "Print partial values"
msgstr "Affiche les valeurs intermédiaires"
#: ../src/option.c:1050
msgid "Hide value"
msgstr "Masque la valeur"
#: ../src/option.c:1065
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:1074
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr ""
"Ajoute une nouvelle zone de saisie dans la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:1075 ../src/option.c:1084
msgid "Field name"
msgstr "Nom du champ"
#: ../src/option.c:1083
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr ""
"Ajoute une nouvelle zone de saisie de mot de passe dans la boîte de dialogue "
"de formulaire"
#: ../src/option.c:1092
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Ajoute un nouveau calendrier dans la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:1093
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nom du champ calendrier"
#: ../src/option.c:1101
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Ajoute une nouvelle liste dans la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:1102
msgid "List field and header name"
msgstr "Champ de liste et nom d'en-tête"
#: ../src/option.c:1110
msgid "List of values for List"
msgstr "Liste des valeurs de la liste"
#: ../src/option.c:1111 ../src/option.c:1120 ../src/option.c:1138
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Liste des valeurs séparées par |"
#: ../src/option.c:1119
msgid "List of values for columns"
msgstr "Liste des valeurs pour les colonnes"
#: ../src/option.c:1128
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr ""
"Ajoute une nouvelle boîte combinée dans la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:1129
msgid "Combo box field name"
msgstr "Nom du champ de la boîte combinée"
#: ../src/option.c:1137
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Liste de valeurs pour la boîte combinée"
#: ../src/option.c:1156
msgid "Show the columns header"
msgstr "Affiche les en-têtes des colonnes"
#: ../src/option.c:1198
msgid "Display password dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de mot de passe"
#: ../src/option.c:1207
msgid "Display the username option"
msgstr "Affiche l'option du nom d'utilisateur"
#: ../src/option.c:1222
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de couleur"
#: ../src/option.c:1231
msgid "Set the color"
msgstr "Définit la couleur"
#: ../src/option.c:1240
msgid "Show the palette"
msgstr "Affiche la palette"
#: ../src/option.c:1255
msgid "About zenity"
msgstr "À propos de Zenity"
#: ../src/option.c:1264
msgid "Print version"
msgstr "Affiche la version"
#: ../src/option.c:2184
msgid "General options"
msgstr "Options générales"
#: ../src/option.c:2185
msgid "Show general options"
msgstr "Affiche les options générales"
#: ../src/option.c:2195
msgid "Calendar options"
msgstr "Options de calendrier"
#: ../src/option.c:2196
msgid "Show calendar options"
msgstr "Affiche les options du calendrier"
#: ../src/option.c:2206
msgid "Text entry options"
msgstr "Options de saisie de texte"
#: ../src/option.c:2207
msgid "Show text entry options"
msgstr "Affiche les options de saisie de texte"
#: ../src/option.c:2217
msgid "Error options"
msgstr "Options d'erreurs"
#: ../src/option.c:2218
msgid "Show error options"
msgstr "Affiche les options d'erreurs"
#: ../src/option.c:2228
msgid "Info options"
msgstr "Options d'information"
#: ../src/option.c:2229
msgid "Show info options"
msgstr "Affiche les options d'information"
#: ../src/option.c:2239
msgid "File selection options"
msgstr "Options de sélection de fichiers"
#: ../src/option.c:2240
msgid "Show file selection options"
msgstr "Affiche les options de sélection de fichiers"
#: ../src/option.c:2250
msgid "List options"
msgstr "Options de liste"
#: ../src/option.c:2251
msgid "Show list options"
msgstr "Affiche les options de liste"
#: ../src/option.c:2262
msgid "Notification icon options"
msgstr "Options de l'icône de notification"
#: ../src/option.c:2263
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Affiche les options de l'icône de notification"
#: ../src/option.c:2274
msgid "Progress options"
msgstr "Options de barre de progression"
#: ../src/option.c:2275
msgid "Show progress options"
msgstr "Affiche les options de barre de progression"
#: ../src/option.c:2285
msgid "Question options"
msgstr "Options de question"
#: ../src/option.c:2286
msgid "Show question options"
msgstr "Affiche les options de question"
#: ../src/option.c:2296
msgid "Warning options"
msgstr "Options d'avertissement"
#: ../src/option.c:2297
msgid "Show warning options"
msgstr "Affiche les options d'avertissement"
#: ../src/option.c:2307
msgid "Scale options"
msgstr "Options de la glissière"
#: ../src/option.c:2308
msgid "Show scale options"
msgstr "Affiche les options de la glissière"
#: ../src/option.c:2318
msgid "Text information options"
msgstr "Options du texte d'information"
#: ../src/option.c:2319
msgid "Show text information options"
msgstr "Affiche les options du texte d'information"
#: ../src/option.c:2329
msgid "Color selection options"
msgstr "Options de sélection de couleur"
#: ../src/option.c:2330
msgid "Show color selection options"
msgstr "Affiche les options de sélection de couleur"
#: ../src/option.c:2340
msgid "Password dialog options"
msgstr "Options de la boîte de dialogue de mot de passe"
#: ../src/option.c:2341
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Affiche les options de la boîte de dialogue de mot de passe"
#: ../src/option.c:2351
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Options de la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:2352
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Affiche les options de la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:2362
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Options diverses"
#: ../src/option.c:2363
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Affiche les options diverses"
#: ../src/option.c:2388
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Cette option n'est pas disponible. Veuillez consulter --help pour toutes les "
"utilisations possibles.\n"
#: ../src/option.c:2392
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s n'est pas pris en charge pour cette boîte de dialogue\n"
#: ../src/option.c:2396
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Deux options de boîte de dialogue ou plus sont indiquées\n"