This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/no.po
Glynn Foster 8ebb05f953 Update. Use automake 1.7 since everyone has it by now. Release 2.5.91
2004-03-15  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* NEWS: Update.
	* autogen.sh: Use automake 1.7 since everyone has it by now.
	* configure.in: Release 2.5.91
2004-03-15 00:17:46 +00:00

457 lines
9.4 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Norwegian translation of zenity.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity 2.5\n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-15 13:08+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-13 00:54+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#: src/about.c:341
msgid "translator_credits"
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
#: src/about.c:371
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Vis dialogbokser fra skallskript"
#: src/about.c:375
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:459
msgid "Credits"
msgstr "Kreditt"
#: src/about.c:486
msgid "Written by"
msgstr "Skrevet av"
#: src/about.c:499
msgid "Translated by"
msgstr "Oversatt av"
#: src/main.c:137
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Vis kalenderdialog"
#: src/main.c:146
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Vis tekstoppføringsdialog"
#: src/main.c:155
msgid "Display error dialog"
msgstr "Vis feildialog"
#: src/main.c:164
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Vis dialog for filvalg"
#: src/main.c:173
msgid "Display info dialog"
msgstr "Vis informasjonsdialog"
#: src/main.c:182
msgid "Display list dialog"
msgstr "Vis listedialog"
#: src/main.c:191
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Vis dialog for indikering av fremgang"
#: src/main.c:200
msgid "Display question dialog"
msgstr "Vis spørsmålsdialog"
#: src/main.c:209
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Vis dialog med tekstinformasjon"
#: src/main.c:218
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Vis advarselsdialog"
#: src/main.c:240
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Sett tittel for dialog"
#: src/main.c:241
msgid "TITLE"
msgstr "TITTEL"
#: src/main.c:249
msgid "Set the window icon"
msgstr "Sett ikon for vindu"
#: src/main.c:250
msgid "ICONPATH"
msgstr "IKONSTI"
#: src/main.c:258
msgid "Set the width"
msgstr "Sett bredden"
#: src/main.c:259
msgid "WIDTH"
msgstr "BREDDE"
#: src/main.c:267
msgid "Set the height"
msgstr "Sett høyden"
#: src/main.c:268
msgid "HEIGHT"
msgstr "HØYDE"
#: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528
#: src/main.c:569 src/main.c:622
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Sett teksten i dialogen"
#: src/main.c:298
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Sett dag i kalenderen"
#: src/main.c:307
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Sett måned i kalenderen"
#: src/main.c:316
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Sett år i kalenderen"
#: src/main.c:324
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Sett format for returnert dato"
#: src/main.c:355
msgid "Set the entry text"
msgstr "Sett tekst i oppføringen"
#: src/main.c:364
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Skjul tekst i oppføringen"
#: src/main.c:430
msgid "Set the filename"
msgstr "Sett filnavnet"
#: src/main.c:431 src/main.c:592
msgid "FILENAME"
msgstr "FILNAVN"
#: src/main.c:439
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Tillat valg av flere filer"
#: src/main.c:448
msgid "Set output separator character."
msgstr "Sett skilletegn for utdata."
#: src/main.c:449 src/main.c:498
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SKILLETEGN"
#: src/main.c:470
msgid "Set the column header"
msgstr "Sett kolonnetopptekst"
#: src/main.c:479
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Bruk avkrysningsbokser for første kolonne"
#: src/main.c:488
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Bruk radioknapper for første kolonne"
#: src/main.c:497
msgid "Set output separator character"
msgstr "Sett skilletegn for utdata"
#: src/main.c:506 src/main.c:600
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Tillat endringer i tekst"
#: src/main.c:537
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Sett startprosent"
#: src/main.c:546
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulserende fremgangslinje"
#: src/main.c:556
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Lukk dialogen når 100% er nådd"
#: src/main.c:591
msgid "Open file"
msgstr "Åpne fil"
#: src/main.c:635
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for Gdk"
#: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGG"
#: src/main.c:644
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for Gdk"
#: src/main.c:654
msgid "X display to use"
msgstr "X-skjerm som skal brukes"
#: src/main.c:655
msgid "DISPLAY"
msgstr "SKJERM"
#: src/main.c:665
msgid "X screen to use"
msgstr "X-skjerm som skal brukes"
#: src/main.c:666
msgid "SCREEN"
msgstr "SKJERM"
#: src/main.c:676
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Gjør X-funksjonskall synkrone"
#: src/main.c:685
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren"
#: src/main.c:686
msgid "NAME"
msgstr "NAVN"
#: src/main.c:694
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren"
#: src/main.c:695
msgid "CLASS"
msgstr "KLASSE"
#: src/main.c:705
msgid "HOST"
msgstr "VERT"
#: src/main.c:715
msgid "PORT"
msgstr "PORT"
#: src/main.c:723
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for Gtk+"
#: src/main.c:732
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for Gtk+"
#: src/main.c:741
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "La alle advarsler være fatale"
#: src/main.c:750
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Last en Gtk-tilleggsmodul"
#: src/main.c:751
msgid "MODULE"
msgstr "MODUL"
#: src/main.c:772
msgid "About zenity"
msgstr "Om Zenity"
#: src/main.c:781
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut versjon"
#: src/main.c:794
msgid "Dialog options"
msgstr "Alternativer for dialoger"
#: src/main.c:803
msgid "General options"
msgstr "Generelle alternativer"
#: src/main.c:812
msgid "Calendar options"
msgstr "Alternativer for kalender"
#: src/main.c:821
msgid "Text entry options"
msgstr "Alternativer for tekstoppføring"
#: src/main.c:830
msgid "Error options"
msgstr "Alternativer for feil"
#: src/main.c:839
msgid "File selection options"
msgstr "Alternativer for filvalg"
#: src/main.c:848
msgid "Info options"
msgstr "Alternativer for informasjon"
#: src/main.c:857
msgid "List options"
msgstr "Alternativer for liste"
#: src/main.c:866
msgid "Progress options"
msgstr "Alternativer for fremgang"
#: src/main.c:875
msgid "Question options"
msgstr "Alternativer for spørsmål"
#: src/main.c:884
msgid "Text options"
msgstr "Alternativer for tekst"
#: src/main.c:893
msgid "Warning options"
msgstr "Alternativer for advarsel"
#: src/main.c:902
msgid "GTK+ options"
msgstr "Alternativer for Gtk+"
#: src/main.c:911
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Forskjellige alternativer"
#: src/main.c:920
msgid "Help options"
msgstr "Alternativer for hjelp"
#: src/main.c:1046
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"%s er et ugyldig flagg for denne dialogen. See «zenity --help» for detaljer\n"
#: src/main.c:1091
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Du må oppgi en type dialog. Se «zenity --help» for detaljer\n"
#: src/main.c:1111
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s oppgitt to ganger for samme dialog\n"
#: src/main.c:1115
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s er ikke støttet for denne dialogen\n"
#: src/main.c:1119
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "To eller flere dialogflagg oppgitt\n"
#: src/tree.c:291
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Ingen kolonnetittel oppgitt for listedialogen.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Om Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Legg til en ny oppføring"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Alle oppdateringer er fullført."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "En feil har oppstått."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fortsette?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alender:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Kalenderutvalg"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Kjører..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Velg en dato under."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Velg en fil"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Velg oppføringer fra listen"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Velg oppføringer fra listen under."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Tekstvisning"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Kreditt"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Oppgi ny tekst:"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "For mange aliasnivåer for et locale kan indikere en løkke"