705 lines
17 KiB
Plaintext
705 lines
17 KiB
Plaintext
# Chinese (Hong Kong) translation of zenity.
|
||
# Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003-2004.
|
||
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-2006.
|
||
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010.
|
||
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: zenity 2.91.5\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-01-23 15:01+0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-01-23 15:01+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
||
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
||
"option) any later version.\n"
|
||
msgstr "本程式為自由軟件,你可根據據自由軟件基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款 (可選用第二版或以後的任何版本) 規定,將本程式再散布或修改,或兩者同時進行。\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:68
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
||
"for more details.\n"
|
||
msgstr "本程式係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 較寬鬆通用公共授權。\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:72
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
||
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
msgstr "你應該已收到附於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如果沒有,請寫信至:the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
|
||
#: ../src/about.c:265
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
|
||
"以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
|
||
"zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
|
||
"\n"
|
||
"Woodman <wmtuen@gmail.com>, 2005-06\n"
|
||
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003-04"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:277
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "透過 shell scripts 來顯示對話方塊"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr "你必須指定對話方塊的類型。請輸入‘zenity --help’來顯示所有選項\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||
msgstr "無法分析來自標準輸入的指令\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
||
msgstr "無法分析來自標準輸入的訊息\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:196
|
||
msgid "Zenity notification"
|
||
msgstr "Zenity 通知"
|
||
|
||
#: ../src/password.c:64
|
||
msgid "Type your password"
|
||
msgstr "輸入你的密碼"
|
||
|
||
#: ../src/password.c:99
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "使用者名稱:"
|
||
|
||
#: ../src/password.c:115
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "密碼: "
|
||
|
||
#: ../src/scale.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
||
msgstr "最大值必須大於最小值。\n"
|
||
|
||
#: ../src/scale.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value out of range.\n"
|
||
msgstr "數值超過界限。\n"
|
||
|
||
#: ../src/tree.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
msgstr "在清單對話方塊中沒有指定該欄清單的標題。\n"
|
||
|
||
#: ../src/tree.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
||
msgstr "你應該只使用一個清單對話方塊類型。\n"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Forms dialog</b>"
|
||
msgstr "<b>表單對話盒</b>"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "加入新的欄位"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
||
msgid "Adjust the scale value"
|
||
msgstr "調整比例數值"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:4
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "全部更新完成。"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "發生錯誤。"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "是否確定要繼續?"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "日曆(_A):"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "日曆選擇模式"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:9
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:10
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "資訊"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:11
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "進度"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:12
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "問題"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:13
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "執行中…"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:14
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "請從以下的日曆選取日期。"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:15
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "請在清單中選取項目"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:16
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "請在以下的清單中選取項目。"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:17
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "文字檢視"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:18
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:19
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "輸入新的文字(_E):"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:144
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "設定對話方塊的標題"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:145
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "標題"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:153
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "設定視窗圖示"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:154
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "圖示路徑"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:162
|
||
msgid "Set the width"
|
||
msgstr "設定闊度"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:163
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "闊度"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:171
|
||
msgid "Set the height"
|
||
msgstr "設定高度"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:172
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "高度"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:180
|
||
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
||
msgstr "設定對話方塊的逾時時間(秒)"
|
||
|
||
#. Timeout for closing the dialog
|
||
#: ../src/option.c:182
|
||
msgid "TIMEOUT"
|
||
msgstr "逾時"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:196
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "顯示日曆對話方塊"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:205 ../src/option.c:265 ../src/option.c:308
|
||
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:453 ../src/option.c:595
|
||
#: ../src/option.c:667 ../src/option.c:760 ../src/option.c:793
|
||
#: ../src/option.c:898
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "設定對話方塊中的文字"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:206 ../src/option.c:266 ../src/option.c:275
|
||
#: ../src/option.c:309 ../src/option.c:342 ../src/option.c:454
|
||
#: ../src/option.c:561 ../src/option.c:596 ../src/option.c:668
|
||
#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:686 ../src/option.c:737
|
||
#: ../src/option.c:761 ../src/option.c:794 ../src/option.c:899
|
||
msgid "TEXT"
|
||
msgstr "文字"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:214
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "設定日曆中的日期"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:215
|
||
msgid "DAY"
|
||
msgstr "天"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:223
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "設定日曆中的月份"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:224
|
||
msgid "MONTH"
|
||
msgstr "月"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:232
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "設定日曆中的年份"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:233
|
||
msgid "YEAR"
|
||
msgstr "年"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:241 ../src/option.c:916
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "設定回傳的日期格式"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:242 ../src/option.c:917
|
||
msgid "PATTERN"
|
||
msgstr "樣式"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:256
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "顯示文字輸入欄對話方塊"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:274
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "設定輸入欄中的文字"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:283
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "隱藏輸入欄中的文字"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:299
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "顯示錯誤訊息對話方塊"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:350 ../src/option.c:694
|
||
#: ../src/option.c:769
|
||
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||
msgstr "文字不要斷行"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:332
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "顯示資訊對話方塊"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:365
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "顯示檔案選擇對話方塊"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:374
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "設定檔案名稱"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:375 ../src/option.c:719
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "檔案名稱"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:383
|
||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "允許同時選擇多個檔案"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:392
|
||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||
msgstr "只選取目錄"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:401
|
||
msgid "Activate save mode"
|
||
msgstr "啟用安全模式"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:489 ../src/option.c:907
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "設定分隔輸出結果的字符"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:908
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "分隔字符"
|
||
|
||
# (Abel) --confirm-overwrite
|
||
#: ../src/option.c:419
|
||
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
||
msgstr "如果檔案已經存在,確認是否覆寫檔案"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:428
|
||
msgid "Sets a filename filter"
|
||
msgstr "設定檔案過濾條件"
|
||
|
||
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
||
#: ../src/option.c:430
|
||
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
||
msgstr "名稱 | 模式1 模式2 …"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:444
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "顯示清單對話方塊"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:462
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "設定欄位標題"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:463
|
||
msgid "COLUMN"
|
||
msgstr "欄"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:471
|
||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||
msgstr "第一欄使用獨立選擇按鈕"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:480
|
||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||
msgstr "第一欄使用多項選擇按鈕"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:498
|
||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||
msgstr "允許同時選擇多列"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:507 ../src/option.c:727
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "允許更改文字"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:516
|
||
msgid ""
|
||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||
"columns)"
|
||
msgstr "指定印出其中一欄(預設為第 1 欄,可以用‘ALL’來表示所有欄位)"
|
||
|
||
#. Column index number to print out on a list dialog
|
||
#: ../src/option.c:518 ../src/option.c:527
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "序號"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:526
|
||
msgid "Hide a specific column"
|
||
msgstr "隱藏指定的欄位"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:535
|
||
msgid "Hides the column headers"
|
||
msgstr "隱藏欄位標題"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:551
|
||
msgid "Display notification"
|
||
msgstr "顯示通知"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:560
|
||
msgid "Set the notification text"
|
||
msgstr "設定通知文字"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:569
|
||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||
msgstr "監聽在標準輸入中的指令"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:586
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "顯示進度指示窗"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:604
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "設定開始時的百份比數值"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:605
|
||
msgid "PERCENTAGE"
|
||
msgstr "百分比"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:613
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "令進度列內的方塊來回移動"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:623
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
msgstr "當進度達到 100% 時關閉對話方塊"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:633
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
||
msgstr "若按下取消按鈕則中止父程序"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:643
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Hide Cancel button"
|
||
msgstr "隱藏取消按鈕"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:658
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "顯示提問訊息對話方塊"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:676
|
||
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
||
msgstr "設定確定按鈕的標籤"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:685
|
||
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
||
msgstr "設定取消按鈕的標籤"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:709
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "顯示文字資訊對話方塊"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:718
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "開啟檔案"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:736
|
||
msgid "Set the text font"
|
||
msgstr "設定文字字型"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:751
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "顯示警告訊息對話方塊"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:784
|
||
msgid "Display scale dialog"
|
||
msgstr "顯示比例對話視窗"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:802
|
||
msgid "Set initial value"
|
||
msgstr "設定初始值"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:803 ../src/option.c:812 ../src/option.c:821
|
||
#: ../src/option.c:830 ../src/option.c:965
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "數值"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:811
|
||
msgid "Set minimum value"
|
||
msgstr "設定最小值"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:820
|
||
msgid "Set maximum value"
|
||
msgstr "設定最大值"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:829
|
||
msgid "Set step size"
|
||
msgstr "設定刻度大小"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:838
|
||
msgid "Print partial values"
|
||
msgstr "列出每段數值"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:847
|
||
msgid "Hide value"
|
||
msgstr "隱藏數值"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:862
|
||
msgid "Display forms dialog"
|
||
msgstr "顯示表單對話盒"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:871
|
||
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
||
msgstr "在表單對話盒中加入新的項目"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:872 ../src/option.c:881
|
||
msgid "Field name"
|
||
msgstr "欄位名稱"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:880
|
||
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
||
msgstr "在表單對話盒中加入新的密碼項目"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:889
|
||
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
||
msgstr "在表單對話盒中加入新的日曆項目"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:890
|
||
msgid "Calendar field name"
|
||
msgstr "日曆欄位名稱"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:931
|
||
msgid "Display password dialog"
|
||
msgstr "顯示密碼對話盒"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:940
|
||
msgid "Display the username option"
|
||
msgstr "顯示使用者名稱選項"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:955
|
||
msgid "Display color selection dialog"
|
||
msgstr "顯示顏色選擇對話盒"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:964
|
||
msgid "Set the color"
|
||
msgstr "設定顏色"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:973
|
||
msgid "Show the palette"
|
||
msgstr "設定調色盤"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:988
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "關於 zenity"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:997
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "顯示版本"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1813
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "一般選項"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1814
|
||
msgid "Show general options"
|
||
msgstr "顯示一般選項"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1824
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "日曆選項"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1825
|
||
msgid "Show calendar options"
|
||
msgstr "顯示有關日曆的選項"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1835
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "文字輸入欄選項"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1836
|
||
msgid "Show text entry options"
|
||
msgstr "顯示有關文字輸入欄的選項"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1846
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "錯誤訊息選項"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1847
|
||
msgid "Show error options"
|
||
msgstr "顯示有關錯誤訊息的選項"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1857
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "資訊選項"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1858
|
||
msgid "Show info options"
|
||
msgstr "顯示資訊選項"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1868
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "有關檔案選擇的選項"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1869
|
||
msgid "Show file selection options"
|
||
msgstr "顯示有關檔案選擇的選項"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1879
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "清單選項"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1880
|
||
msgid "Show list options"
|
||
msgstr "顯示有關清單的選項"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1891
|
||
msgid "Notification icon options"
|
||
msgstr "有關通知區圖示的選項"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1892
|
||
msgid "Show notification icon options"
|
||
msgstr "顯示有關通知區圖示的選項"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1903
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "進度列選項"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1904
|
||
msgid "Show progress options"
|
||
msgstr "顯示有關進度列的選項"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1914
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "提問選項"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1915
|
||
msgid "Show question options"
|
||
msgstr "顯示有關提問的選項"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1925
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "警告訊息選項"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1926
|
||
msgid "Show warning options"
|
||
msgstr "顯示有關警告訊息的選項"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1936
|
||
msgid "Scale options"
|
||
msgstr "比例選項"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1937
|
||
msgid "Show scale options"
|
||
msgstr "顯示比例選項"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1947
|
||
msgid "Text information options"
|
||
msgstr "有關文字輸入欄的選項"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1948
|
||
msgid "Show text information options"
|
||
msgstr "顯示有關文字輸入欄的選項"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1958
|
||
msgid "Color selection options"
|
||
msgstr "有關顏色選擇的選項"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1959
|
||
msgid "Show color selection options"
|
||
msgstr "顯示有關顏色選擇的選項"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1969
|
||
msgid "Password dialog options"
|
||
msgstr "密碼對話盒選項"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1970
|
||
msgid "Show password dialog options"
|
||
msgstr "顯示密碼對話盒的選項"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1980
|
||
msgid "Forms dialog options"
|
||
msgstr "表單對話盒選項"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1981
|
||
msgid "Show forms dialog options"
|
||
msgstr "顯示表單對話盒的選項"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1991
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "其它選項"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1992
|
||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||
msgstr "顯示其它選項"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2017
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||
msgstr "本選項不存在,請參考 --help 以取得有關用法的資料。\n"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "本類型的對話方塊不支援 %s 選項\n"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "使用了兩個或以上的對話方塊選項\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a file"
|
||
#~ msgstr "請選取檔案"
|