704 lines
16 KiB
Plaintext
704 lines
16 KiB
Plaintext
# Chinese (simplified) translation of zenity.
|
||
# Copyright (C) 2003, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
||
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003.
|
||
# Tao Wei <weitao1979@gmail.com>, 2009.
|
||
# Yinghua Wang <wantinghard@gmail.com>
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: zenity master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=zenity&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-02-28 23:23+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-03-01 12:48+0000\n"
|
||
"Last-Translator: ben <benbenhappy2008@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
||
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
||
"option) any later version.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"本程序是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发表的 GNU GPL 协议自由发放和/或"
|
||
"修改它;GPL 协议应该采用第二版或以后的任何版本。\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:68
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
||
"for more details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"本程序发表的目的是希望它能够对您有用,但我们没有任何保证;对于以任何用途使用"
|
||
"它所造成的任何直接或间接后果都不承担任何责任。请参看 GNU GPL 协议中的细节。\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:72
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
||
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"您应该在收到本程序的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如果您没有收到的话,请给自"
|
||
"由软件基金会写信,地址是 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
|
||
"1301, USA"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:265
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "GNOME 简体中文翻译组"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:277
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "在 Shell 脚本中显示对话框"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr "您必须指定对话框类型。请参看“zenity --help”获得更多细节\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||
msgstr "无法从 stdin 解析命令\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
||
msgstr "无法从 stdin 解析消息\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:198
|
||
msgid "Zenity notification"
|
||
msgstr "Zenity 通知"
|
||
|
||
#: ../src/password.c:64
|
||
msgid "Type your password"
|
||
msgstr "输入您的密码"
|
||
|
||
#: ../src/password.c:99
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "用户名:"
|
||
|
||
#: ../src/password.c:115
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "密码:"
|
||
|
||
#: ../src/scale.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
||
msgstr "最大值必须大于最小值。\n"
|
||
|
||
#: ../src/scale.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value out of range.\n"
|
||
msgstr "超出范围。\n"
|
||
|
||
#: ../src/tree.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
msgstr "列表对话框未指定列标题。\n"
|
||
|
||
#: ../src/tree.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
||
msgstr "您应该只使用一种列表对话框类型。\n"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Forms dialog</b>"
|
||
msgstr "<b>表单对话框</b>"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "添加新项"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
||
msgid "Adjust the scale value"
|
||
msgstr "调整范围值"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:4
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "所有更新都已完成。"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "发生了错误。"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "您确定要继续吗?"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "日历(_A):"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "日历选择"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:9
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "错误"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:10
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "信息"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:11
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "进度"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:12
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "问题"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:13
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "正在运行..."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:14
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "从下面选择一个日期。"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:15
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "从列表中选择项目"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:16
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "从下面的列表中选择项目。"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:17
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "文字视图"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:18
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:19
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "输入新文字(_E):"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:144
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "设置对话框标题"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:145
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "标题"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:153
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "设置窗口图标"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:154
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "图标路径"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:162
|
||
msgid "Set the width"
|
||
msgstr "设置宽度"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:163
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "宽度"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:171
|
||
msgid "Set the height"
|
||
msgstr "设置高度"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:172
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "高度"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:180
|
||
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
||
msgstr "设置对话框超时秒数"
|
||
|
||
#. Timeout for closing the dialog
|
||
#: ../src/option.c:182
|
||
msgid "TIMEOUT"
|
||
msgstr "超时"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:196
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "显示日历对话框"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:205 ../src/option.c:265 ../src/option.c:308
|
||
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:453 ../src/option.c:595
|
||
#: ../src/option.c:667 ../src/option.c:760 ../src/option.c:793
|
||
#: ../src/option.c:898
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "设置对话框文字"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:206 ../src/option.c:266 ../src/option.c:275
|
||
#: ../src/option.c:309 ../src/option.c:342 ../src/option.c:454
|
||
#: ../src/option.c:561 ../src/option.c:596 ../src/option.c:668
|
||
#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:686 ../src/option.c:737
|
||
#: ../src/option.c:761 ../src/option.c:794 ../src/option.c:899
|
||
msgid "TEXT"
|
||
msgstr "文字"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:214
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "设置日"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:215
|
||
msgid "DAY"
|
||
msgstr "日"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:223
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "设置月份"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:224
|
||
msgid "MONTH"
|
||
msgstr "月份"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:232
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "设置年份"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:233
|
||
msgid "YEAR"
|
||
msgstr "年份"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:241 ../src/option.c:916
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "设置返回日期的格式"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:242 ../src/option.c:917
|
||
msgid "PATTERN"
|
||
msgstr "模式"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:256
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "显示文本输入对话框"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:274
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "设置输入文字"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:283
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "隐藏输入文字"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:299
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "显示错误对话框"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:350 ../src/option.c:694
|
||
#: ../src/option.c:769
|
||
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||
msgstr "不启用文本自动换行"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:332
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "显示信息对话框"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:365
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "显示文件选择对话框"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:374
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "设置文件名"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:375 ../src/option.c:719
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "文件名"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:383
|
||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "允许选中多个文件"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:392
|
||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||
msgstr "允许只选择文件夹"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:401
|
||
msgid "Activate save mode"
|
||
msgstr "激活保存模式"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:489 ../src/option.c:907
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "设置输出分隔符"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:908
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "分隔符"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:419
|
||
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
||
msgstr "若文件名已存在则确认是否覆盖文件"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:428
|
||
msgid "Sets a filename filter"
|
||
msgstr "设置文件名过滤器"
|
||
|
||
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
||
#: ../src/option.c:430
|
||
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
||
msgstr "名称 | 模式1 模式2 ..."
|
||
|
||
#: ../src/option.c:444
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "显示列表对话框"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:462
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "设置列标题"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:463
|
||
msgid "COLUMN"
|
||
msgstr "列"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:471
|
||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||
msgstr "第一列使用复选框"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:480
|
||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||
msgstr "第一列使用单选钮"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:498
|
||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||
msgstr "允许选中多行"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:507 ../src/option.c:727
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "允许更改文字"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:516
|
||
msgid ""
|
||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||
"columns)"
|
||
msgstr "打印指定列(默认为 1。“全部”可用于打印全部列)"
|
||
|
||
#. Column index number to print out on a list dialog
|
||
#: ../src/option.c:518 ../src/option.c:527
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "序号"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:526
|
||
msgid "Hide a specific column"
|
||
msgstr "隐藏指定列"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:535
|
||
msgid "Hides the column headers"
|
||
msgstr "隐藏列头"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:551
|
||
msgid "Display notification"
|
||
msgstr "显示通知"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:560
|
||
msgid "Set the notification text"
|
||
msgstr "设定通知文字"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:569
|
||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||
msgstr "在 stdin 上监听命令"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:586
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "显示进度指示对话框"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:604
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "设定初始百分比"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:605
|
||
msgid "PERCENTAGE"
|
||
msgstr "百分比"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:613
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "跳动进度条"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:623
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
msgstr "达到 100% 时关闭对话框"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:633
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
||
msgstr "若按下取消按钮则终止父进程"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:643
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Hide Cancel button"
|
||
msgstr "隐藏取消按钮"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:658
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "显示问题对话框"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:676
|
||
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
||
msgstr "设定“确定”按钮标签"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:685
|
||
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
||
msgstr "设定“取消”按钮标签"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:709
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "显示文本信息对话框"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:718
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "打开文件"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:736
|
||
msgid "Set the text font"
|
||
msgstr "设置文本字体"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:751
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "显示警告对话框"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:784
|
||
msgid "Display scale dialog"
|
||
msgstr "显示范围对话框"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:802
|
||
msgid "Set initial value"
|
||
msgstr "设置初始值"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:803 ../src/option.c:812 ../src/option.c:821
|
||
#: ../src/option.c:830 ../src/option.c:965
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "数值"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:811
|
||
msgid "Set minimum value"
|
||
msgstr "设置最小值"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:820
|
||
msgid "Set maximum value"
|
||
msgstr "设置最大值"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:829
|
||
msgid "Set step size"
|
||
msgstr "设置步进大小"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:838
|
||
msgid "Print partial values"
|
||
msgstr "打印部分值"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:847
|
||
msgid "Hide value"
|
||
msgstr "隐藏值"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:862
|
||
msgid "Display forms dialog"
|
||
msgstr "显示表单对话框"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:871
|
||
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
||
msgstr "在表单对话框中添加新条目"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:872 ../src/option.c:881
|
||
msgid "Field name"
|
||
msgstr "域名称"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:880
|
||
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
||
msgstr "在表单对话框中添加新密码条目"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:889
|
||
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
||
msgstr "在表单对话框中添加一个新日历"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:890
|
||
msgid "Calendar field name"
|
||
msgstr "日历域名称"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:931
|
||
msgid "Display password dialog"
|
||
msgstr "显示口令对话框"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:940
|
||
msgid "Display the username option"
|
||
msgstr "显示用户名选项"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:955
|
||
msgid "Display color selection dialog"
|
||
msgstr "显示颜色选择对话框"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:964
|
||
msgid "Set the color"
|
||
msgstr "设定颜色"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:973
|
||
msgid "Show the palette"
|
||
msgstr "显示调色板"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:988
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "关于 zenity"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:997
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "打印版本"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1813
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "常规选项"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1814
|
||
msgid "Show general options"
|
||
msgstr "显示常规选项"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1824
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "日历选项"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1825
|
||
msgid "Show calendar options"
|
||
msgstr "显示日历选项"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1835
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "文字输入选项"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1836
|
||
msgid "Show text entry options"
|
||
msgstr "显示文字输入选项"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1846
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "错误选项"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1847
|
||
msgid "Show error options"
|
||
msgstr "显示错误选项"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1857
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "信息选项"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1858
|
||
msgid "Show info options"
|
||
msgstr "显示信息选项"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1868
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "文件选择选项"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1869
|
||
msgid "Show file selection options"
|
||
msgstr "显示文件选择选项"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1879
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "列表选项"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1880
|
||
msgid "Show list options"
|
||
msgstr "显示列表选项"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1891
|
||
msgid "Notification icon options"
|
||
msgstr "通知图标选项"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1892
|
||
msgid "Show notification icon options"
|
||
msgstr "显示通知图标选项"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1903
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "进度选项"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1904
|
||
msgid "Show progress options"
|
||
msgstr "显示进度选项"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1914
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "问题选项"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1915
|
||
msgid "Show question options"
|
||
msgstr "显示问题选项"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1925
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "警告选项"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1926
|
||
msgid "Show warning options"
|
||
msgstr "显示警告选项"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1936
|
||
msgid "Scale options"
|
||
msgstr "范围选项"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1937
|
||
msgid "Show scale options"
|
||
msgstr "显示范围选项"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1947
|
||
msgid "Text information options"
|
||
msgstr "文本信息选项"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1948
|
||
msgid "Show text information options"
|
||
msgstr "显示文本信息选项"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1958
|
||
msgid "Color selection options"
|
||
msgstr "颜色选择选项"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1959
|
||
msgid "Show color selection options"
|
||
msgstr "显示颜色选择选项"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1969
|
||
msgid "Password dialog options"
|
||
msgstr "口令对话框选项。"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1970
|
||
msgid "Show password dialog options"
|
||
msgstr "显示口令对话框选项"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1980
|
||
msgid "Forms dialog options"
|
||
msgstr "表单对话框选项"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1981
|
||
msgid "Show forms dialog options"
|
||
msgstr "显示表单对话框选项"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1991
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "杂类选项"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1992
|
||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||
msgstr "显示杂类选项"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2017
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||
msgstr "此选项不可用。请参看 --help 了解所有能用的用法。\n"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "此对话框不支持 --%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "指定了两个或更多对话框选项\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a file"
|
||
#~ msgstr "选择文件"
|