zenity/po/ar.po
2011-02-05 19:11:05 +02:00

717 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zenity.HEAD.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Hassan Abdin <habdin@link.net>, 2003.
# Hafid BENHADRIA <ghosn@php4arab.info>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004, 2005.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-05 19:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-05 19:10+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"هذه برمجية البرنامج حر؛ بإمكانك إعادة توزيعها و/أو تعديلها تحت شروط الرخصة "
"العمومية الصغرى لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من "
"الرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"يوزّع هذا البرنامج على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا "
"حتى أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك "
"مراجعة الرخصة العمومية الصغرى لجنو لمزيد من التفاصيل.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العمومية الصغرى مع هذا "
"البرنامج؛ في حال عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n"
"عرفات المديني\t<lumina@silverpen.de>\n"
"جهاد عفيفي\t<djihed@gmail.com>\n"
"خالد حسني\t<khaledhosny@eglug.org>"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "اعرض صناديق حوار من مخطوطات الصدفة"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"يجب عليك تحديد نوع الحوار. انظر 'zenity --help' لأجل مزيد من التَّفاصيل\n"
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "تعذّر تحليل الأمر من الدخل القياسي (stdin)\n"
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "تعذّر تحليل الرسالة من الدخل القياسي (stdin)\n"
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "تذكير زَنِتي"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "اكتب كلمة السر"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "اسم المستخدم:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "كلمة السر:"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "يجب أن تكون القيمة العظمى أعلى من القيمة الصغرى.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "قيمة خارج المدى.\n"
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "لم يتم تحديد عناوين الأعمدة من أجل حوار القائمة.\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "يجب أن تستعمل نوع واحد لحوار القائمة.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>حوار استمارات</b>"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "أضف مُدْخَلا جديد"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "اضبط قيمة المقياس"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "تمت كافة التَّحديثات."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "طرأ خطأ."
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "أمتأكد أنَّك تريد المُضي قدمًا؟"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "ت_قويم:"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "اختيار التقويم"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "تقدُّم"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
msgstr "يعمل..."
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "اختر تاريخًا من الأسفل."
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "اختر عناصر من القائمة"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "اختر عناصر من القائمة السُّفليَّة."
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "عرض النَّص"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "أ_دخل نصا جديدا:"
#: ../src/option.c:144
msgid "Set the dialog title"
msgstr "حدد عنوان صندوق الحوار"
#: ../src/option.c:145
msgid "TITLE"
msgstr "TITLE"
#: ../src/option.c:153
msgid "Set the window icon"
msgstr "حدد أيقونة النافذة"
#: ../src/option.c:154
msgid "ICONPATH"
msgstr "ICONPATH"
#: ../src/option.c:162
msgid "Set the width"
msgstr "حدد العرض"
#: ../src/option.c:163
msgid "WIDTH"
msgstr "WIDTH"
#: ../src/option.c:171
msgid "Set the height"
msgstr "حدد الارتفاع"
#: ../src/option.c:172
msgid "HEIGHT"
msgstr "HEIGHT"
#: ../src/option.c:180
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "حدد فترة ظهور الحوار بالثواني"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:182
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIMEOUT"
#: ../src/option.c:196
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار التقويم"
#: ../src/option.c:205 ../src/option.c:265 ../src/option.c:308
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:453 ../src/option.c:595
#: ../src/option.c:667 ../src/option.c:760 ../src/option.c:793
#: ../src/option.c:898
msgid "Set the dialog text"
msgstr "حدد نص صندوق الحوار"
#: ../src/option.c:206 ../src/option.c:266 ../src/option.c:275
#: ../src/option.c:309 ../src/option.c:342 ../src/option.c:454
#: ../src/option.c:561 ../src/option.c:596 ../src/option.c:668
#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:686 ../src/option.c:737
#: ../src/option.c:761 ../src/option.c:794 ../src/option.c:899
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: ../src/option.c:214
msgid "Set the calendar day"
msgstr "حدّد يوم التقويم"
#: ../src/option.c:215
msgid "DAY"
msgstr "DAY"
#: ../src/option.c:223
msgid "Set the calendar month"
msgstr "حدد شهر التقويم"
#: ../src/option.c:224
msgid "MONTH"
msgstr "MONTH"
#: ../src/option.c:232
msgid "Set the calendar year"
msgstr "حدد سنة التقويم"
#: ../src/option.c:233
msgid "YEAR"
msgstr "YEAR"
#: ../src/option.c:241 ../src/option.c:916
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "حدد الصيغة للتاريخ العائد"
#: ../src/option.c:242 ../src/option.c:917
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#: ../src/option.c:256
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "اعرض صندوق إدخال نص"
#: ../src/option.c:274
msgid "Set the entry text"
msgstr "حدّد نص المُدْخَل"
#: ../src/option.c:283
msgid "Hide the entry text"
msgstr "اخفِ مُدْخَلة النص"
#: ../src/option.c:299
msgid "Display error dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار الخطأ"
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:350 ../src/option.c:694
#: ../src/option.c:769
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "لا تفعّل لف السّطور"
#: ../src/option.c:332
msgid "Display info dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار معلومات"
#: ../src/option.c:365
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار اختيار ملف"
#: ../src/option.c:374
msgid "Set the filename"
msgstr "حدد اسم الملف"
#: ../src/option.c:375 ../src/option.c:719
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: ../src/option.c:383
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "اسمح باختيار عدة ملفات"
#: ../src/option.c:392
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "نشّط اختيار الأدلة فقط"
#: ../src/option.c:401
msgid "Activate save mode"
msgstr "نشّط نمط الحفظ"
#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:489 ../src/option.c:907
msgid "Set output separator character"
msgstr "حدد الرمز الفاصل للمُخْرَج"
#: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:908
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATOR"
#: ../src/option.c:419
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "أكّد اختيار الملف إذا كان موجودا"
#: ../src/option.c:428
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "يضبط مرشح اسم الملف"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:430
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
#: ../src/option.c:444
msgid "Display list dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار قائمة"
#: ../src/option.c:462
msgid "Set the column header"
msgstr "حدد ترويسة العمود"
#: ../src/option.c:463
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMN"
#: ../src/option.c:471
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "استخدم خانات اختيار لأجل العمود الأول"
#: ../src/option.c:480
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "استخدم أزرار راديو لأجل العمود الأول"
#: ../src/option.c:498
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "اسمح باختيار عدة صفوف"
#: ../src/option.c:507 ../src/option.c:727
msgid "Allow changes to text"
msgstr "اسمح بالتَّغيير في النَّص"
#: ../src/option.c:516
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr "اطبع عمود معيّن (الافتراضي 1. يمكن استخدام 'ALL' لطباعة كل الأعمدة)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:518 ../src/option.c:527
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
#: ../src/option.c:526
msgid "Hide a specific column"
msgstr "أخف عمود معيّن"
#: ../src/option.c:535
msgid "Hides the column headers"
msgstr "يخفي ترويسة العمود"
#: ../src/option.c:551
msgid "Display notification"
msgstr "اعرض صندوق حوار تذكير"
#: ../src/option.c:560
msgid "Set the notification text"
msgstr "حدد نصّ حوار التذكير"
#: ../src/option.c:569
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "استمع إلى الأوامر على stdin"
#: ../src/option.c:586
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "اعرض حوار مقدار التقدم"
#: ../src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "حدد النِّسبة المئويَّة الأوليَّة"
#: ../src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTAGE"
#: ../src/option.c:613
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "اجعل شريط التَّقدم نَّابضا"
#: ../src/option.c:623
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "اصرف صندوق الحوار عند بلوغ 100%"
#: ../src/option.c:633
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "اقتل العملية الأم إذا ضُغِط زر الإلغاء"
#: ../src/option.c:643
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "أخف زر الإلغاء"
#: ../src/option.c:658
msgid "Display question dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار سؤال"
#: ../src/option.c:676
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "يحدد عنوان زر \"موافق\""
#: ../src/option.c:685
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "يحدد عنوان زر \"ألغِ\""
#: ../src/option.c:709
msgid "Display text information dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار معلومات"
#: ../src/option.c:718
msgid "Open file"
msgstr "افتح ملفا"
#: ../src/option.c:736
msgid "Set the text font"
msgstr "حدّد خط النص"
#: ../src/option.c:751
msgid "Display warning dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار تحذير"
#: ../src/option.c:784
msgid "Display scale dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار مقياس"
#: ../src/option.c:802
msgid "Set initial value"
msgstr "حدد القيمة الأولية"
#: ../src/option.c:803 ../src/option.c:812 ../src/option.c:821
#: ../src/option.c:830 ../src/option.c:965
msgid "VALUE"
msgstr "VALUE"
#: ../src/option.c:811
msgid "Set minimum value"
msgstr "حدد القيمة الصغرى"
#: ../src/option.c:820
msgid "Set maximum value"
msgstr "حدد القيمة العظمى"
#: ../src/option.c:829
msgid "Set step size"
msgstr "حدد حجم الخطوة"
#: ../src/option.c:838
msgid "Print partial values"
msgstr "اطبع القيم الجزئيّة"
#: ../src/option.c:847
msgid "Hide value"
msgstr "اخف القيمة"
#: ../src/option.c:862
msgid "Display forms dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار استمارات"
#: ../src/option.c:871
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "أضف مُدْخَلا جديدا في صندوق حوار استمارات"
#: ../src/option.c:872 ../src/option.c:881
msgid "Field name"
msgstr "اسم الحقل"
#: ../src/option.c:880
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "أضف مُدْخَلة كلمة سر جديدة في صندوق حوار استمارات"
#: ../src/option.c:889
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "أضف تقويما جديدا في صندوق حوار استمارات"
#: ../src/option.c:890
msgid "Calendar field name"
msgstr "اسم حقل التقويم"
#: ../src/option.c:931
msgid "Display password dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار كلمة السر"
#: ../src/option.c:940
msgid "Display the username option"
msgstr "اعرض خيار اسم المستخدم"
#: ../src/option.c:955
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار اختيار ألوان"
#: ../src/option.c:964
msgid "Set the color"
msgstr "حدد اللون"
#: ../src/option.c:973
msgid "Show the palette"
msgstr "اعرض لوحة الألوان"
#: ../src/option.c:988
msgid "About zenity"
msgstr "عنْ زِنْتي"
#: ../src/option.c:997
msgid "Print version"
msgstr "اطبع الإصدارة"
#: ../src/option.c:1813
msgid "General options"
msgstr "خيارات عامة"
#: ../src/option.c:1814
msgid "Show general options"
msgstr "اعرض الخيارات العامّة"
#: ../src/option.c:1824
msgid "Calendar options"
msgstr "خيارات التقويم"
#: ../src/option.c:1825
msgid "Show calendar options"
msgstr "اعرض خيارات التقويم"
#: ../src/option.c:1835
msgid "Text entry options"
msgstr "خيارات مُدْخَل النَّص"
#: ../src/option.c:1836
msgid "Show text entry options"
msgstr "اعرض خيارات مُدخَل النَّص"
#: ../src/option.c:1846
msgid "Error options"
msgstr "خيارات الأخطاء"
#: ../src/option.c:1847
msgid "Show error options"
msgstr "اعرض خيارات الأخطاء"
#: ../src/option.c:1857
msgid "Info options"
msgstr "خيارات المعلومات"
#: ../src/option.c:1858
msgid "Show info options"
msgstr "اعرض خيارات المعلومات"
#: ../src/option.c:1868
msgid "File selection options"
msgstr "خيارات اختيار الملفات"
#: ../src/option.c:1869
msgid "Show file selection options"
msgstr "اعرض خيارات اختيار الملفّات"
#: ../src/option.c:1879
msgid "List options"
msgstr "خيارات القوائم"
#: ../src/option.c:1880
msgid "Show list options"
msgstr "اعرض خيارات القوائم"
#: ../src/option.c:1891
msgid "Notification icon options"
msgstr "خيارات أيقونة التذكير"
#: ../src/option.c:1892
msgid "Show notification icon options"
msgstr "اعرض خيارات أيقونة التذكير"
#: ../src/option.c:1903
msgid "Progress options"
msgstr "خيارات التَّقدم"
#: ../src/option.c:1904
msgid "Show progress options"
msgstr "اعرض خيارات التَّقدم"
#: ../src/option.c:1914
msgid "Question options"
msgstr "خيارات الأسئلة"
#: ../src/option.c:1915
msgid "Show question options"
msgstr "اعرض خيارات الأسئلة"
#: ../src/option.c:1925
msgid "Warning options"
msgstr "خيارات التَّحذير"
#: ../src/option.c:1926
msgid "Show warning options"
msgstr "اعرض خيارات التَّحذير"
#: ../src/option.c:1936
msgid "Scale options"
msgstr "خيارات المقياس"
#: ../src/option.c:1937
msgid "Show scale options"
msgstr "اعرض خيارات المقياس"
#: ../src/option.c:1947
msgid "Text information options"
msgstr "خيارات المعلومات"
#: ../src/option.c:1948
msgid "Show text information options"
msgstr "اعرض خيارات المعلومات"
#: ../src/option.c:1958
msgid "Color selection options"
msgstr "خيارات اختيار الألوان"
#: ../src/option.c:1959
msgid "Show color selection options"
msgstr "اعرض خيارات اختيار الألوان"
#: ../src/option.c:1969
msgid "Password dialog options"
msgstr "خيارات صندوق حوار كلمة السر"
#: ../src/option.c:1970
msgid "Show password dialog options"
msgstr "اعرض خيارات صندوق حوار كلمة السر"
#: ../src/option.c:1980
msgid "Forms dialog options"
msgstr "خيارات صندوق حوار الاستمارات"
#: ../src/option.c:1981
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "اعرض خيارات صندوق حوار الاستمارات"
#: ../src/option.c:1991
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "خيارات متنوعة"
#: ../src/option.c:1992
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "اعرض الخيارات المتنوّعة"
#: ../src/option.c:2017
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "هذا الخيار غير مدعوم. الرجاء الرجوع إلى --help لاستعراض كل الخيارات.\n"
#: ../src/option.c:2021
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s ليس مدعوما لهذا الحوار\n"
#: ../src/option.c:2025
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "تم تحديد خيارَيْ حوار أو أكثر\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "اختر ملفًا"