This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/sv.po
2017-12-04 20:34:55 +00:00

895 lines
22 KiB
Plaintext

# Swedish messages for zenity.
# Copyright © 2003-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2003, 2004, 2005.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2014.
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-26 20:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-04 21:34+0100\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
#: src/about.c:60
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera "
"det under villkoren i GNU Lesser General Public License, publicerad av Free "
"Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare "
"version.\n"
#: src/about.c:65
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN "
"NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller "
"LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU Lesser General Public License "
"för ytterligare information.\n"
#: src/about.c:69
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Du bör ha fått en kopia av GNU Lesser General Public License tillsammans med "
"detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: src/about.c:260
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Christian Rose\n"
"Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
#: src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Visa dialogrutor från skalskript"
#: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57
msgid "_Cancel"
msgstr "A_vbryt"
#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Du måste ange en dialogtyp. Se \"zenity --help\" för detaljer\n"
#: src/msg.c:38
msgid "_No"
msgstr "_Nej"
#: src/msg.c:40
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: src/notification.c:50
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Kunde inte tolka meddelande\n"
#: src/notification.c:132
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Ogiltigt värde för ett booleskt tips.\n"
"Värden som stöds är ”true” eller ”false”.\n"
#. (iibiiay)
#: src/notification.c:149
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Tips saknar stöd. Hoppar över.\n"
#. unknown hints
#: src/notification.c:166
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Okänt tipsnamn. Hoppar över.\n"
#: src/notification.c:218
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Kunde inte tolka kommando från standard in\n"
#: src/notification.c:318
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity-avisering"
#: src/option.c:164
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Ställ in dialogtiteln"
#: src/option.c:165
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"
#: src/option.c:171
msgid "Set the window icon"
msgstr "Ställ in fönsterikonen"
#: src/option.c:172
msgid "ICONPATH"
msgstr "IKONSÖKVÄG"
#: src/option.c:178
msgid "Set the width"
msgstr "Ställ in bredden"
#: src/option.c:179
msgid "WIDTH"
msgstr "BREDD"
#: src/option.c:185
msgid "Set the height"
msgstr "Ställ in höjden"
#: src/option.c:186
msgid "HEIGHT"
msgstr "HÖJD"
#: src/option.c:192
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Ställ in tidsgräns för dialogrutan i sekunder"
#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:194
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIDSGRÄNS"
#: src/option.c:200
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Ställ in etiketten för knappen OK"
#: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245
#: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362
#: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598
#: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786
#: src/option.c:829 src/option.c:960
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: src/option.c:207
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Ställ in etiketten för knappen Avbryt"
#: src/option.c:214
msgid "Add an extra button"
msgstr "Lägg till en extra knapp"
#: src/option.c:221
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Ställ in modalt tips"
#: src/option.c:228
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Ställ in föräldrafönster att fästa vid"
#: src/option.c:229
msgid "WINDOW"
msgstr "FÖNSTER"
#: src/option.c:237
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Visa kalenderdialog"
#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361
#: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
#: src/option.c:828 src/option.c:959
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Ställ in dialogtexten"
#: src/option.c:251
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Ställ in kalenderdagen"
#: src/option.c:252
msgid "DAY"
msgstr "DAG"
#: src/option.c:258
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Ställ in kalendermånaden"
#: src/option.c:259
msgid "MONTH"
msgstr "MÅNAD"
#: src/option.c:265
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Ställ in kalenderåret"
#: src/option.c:266
msgid "YEAR"
msgstr "ÅR"
#: src/option.c:272 src/option.c:973
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Ställ in formatet på det returnerade datumet"
#: src/option.c:273 src/option.c:974
msgid "PATTERN"
msgstr "MÖNSTER"
#: src/option.c:281
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Visa textinmatningsdialog"
#: src/option.c:295
msgid "Set the entry text"
msgstr "Ställ in fälttexten"
#: src/option.c:302
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Dölj fälttexten"
#: src/option.c:311
msgid "Display error dialog"
msgstr "Visa feldialog"
#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Ställ in dialogikonen"
#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
msgid "ICON-NAME"
msgstr "IKONNAMN"
#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Aktivera inte textradbrytning"
#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Aktivera inte Pango-markup"
#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Aktivera elliptisering i dialogrutetexten. Detta fixar den höga "
"fönsterstorleken med långa texter"
#: src/option.c:354
msgid "Display info dialog"
msgstr "Visa informationsdialog"
#: src/option.c:398
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Visa filväljardialog"
#: src/option.c:405
msgid "Set the filename"
msgstr "Ställ in filnamnet"
#: src/option.c:406 src/option.c:716
msgid "FILENAME"
msgstr "FILNAMN"
#: src/option.c:412
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Tillåt att flera filer väljs"
#: src/option.c:419
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktivera markering av endast kataloger"
#: src/option.c:426
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktivera sparläge"
#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
msgid "Set output separator character"
msgstr "Ställ in åtskiljartecken för utdata"
#: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967
msgid "SEPARATOR"
msgstr "AVGRÄNSARE"
#: src/option.c:440
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Bekräfta filval om filnamnet redan finns"
#: src/option.c:448
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Ställ in ett filnamnsfilter"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
#. selection)
#: src/option.c:451
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAMN | MÖNSTER1 MÖNSTER2 ..."
#: src/option.c:460
msgid "Display list dialog"
msgstr "Visa listdialog"
#: src/option.c:474
msgid "Set the column header"
msgstr "Ställ in kolumnhuvudet"
#: src/option.c:475
msgid "COLUMN"
msgstr "KOLUMN"
#: src/option.c:481
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Använd kryssrutor i första kolumnen"
#: src/option.c:488
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Använd radioknappar i första kolumnen"
#: src/option.c:495
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Använd en bild i första kolumnen"
#: src/option.c:509
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Tillåt att flera rader väljs"
#: src/option.c:516 src/option.c:722
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Tillåt ändringar av text"
#: src/option.c:523
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Skriv ut en specifik kolumn (Standardvärdet är 1. \"ALL\" kan användas för "
"att skriva ut alla kolumner)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: src/option.c:526 src/option.c:533
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMMER"
#: src/option.c:532
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Dölj en specifik kolumn"
#: src/option.c:539
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Dölj kolumnhuvudena"
#: src/option.c:546
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Ändra standardsökfunktion för listor till att söka text i mitten, inte i "
"början"
#: src/option.c:557
msgid "Display notification"
msgstr "Visa avisering"
#: src/option.c:564
msgid "Set the notification text"
msgstr "Ställ in aviseringstexten"
#: src/option.c:571
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Lyssna efter kommandon på standard in"
#: src/option.c:578
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Ställ in aviseringstipsen"
#: src/option.c:590
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Visa förloppsindikatordialog"
#: src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Ställ in initialt procenttal"
#: src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROCENTTAL"
#: src/option.c:611
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsera förloppsindikatorn"
#: src/option.c:619
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Stäng dialogfönstret då 100% har nåtts"
#: src/option.c:626
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Döda föräldraprocessen om avbrytsknappen trycks"
#: src/option.c:633
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Dölj avbrytsknapp"
#: src/option.c:641
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Beräkna när förloppet kommer att nå 100%"
#: src/option.c:650
msgid "Display question dialog"
msgstr "Visa frågedialog"
#: src/option.c:684
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Ge avbryt-knappen fokus som standard"
#: src/option.c:698
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Visa inte knapparna OK och Avbryt"
#: src/option.c:708
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Visa textinformationsdialog"
#: src/option.c:715
msgid "Open file"
msgstr "Öppna fil"
#: src/option.c:729
msgid "Set the text font"
msgstr "Ställ in texttypsnittet"
#: src/option.c:736
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Aktivera en \"Jag har läst och godkänner\"-kryssruta"
#: src/option.c:744
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Aktivera HTML-stöd"
#: src/option.c:751
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Aktivera inte användarinteraktion med WebView. Fungerar endast om du "
"använder flaggan --html"
#: src/option.c:759
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Ange en URL istället för en fil. Fungerar endast om du använder flaggan --"
"html"
#: src/option.c:761
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/option.c:768
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Rulla texten automatiskt till slutet. Bara när text matas från standard in"
#: src/option.c:778
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Visa varningsdialog"
#: src/option.c:821
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Visa skaldialog"
#: src/option.c:835
msgid "Set initial value"
msgstr "Ställ in initialt värde"
#: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857
#: src/option.c:1008
msgid "VALUE"
msgstr "VÄRDE"
#: src/option.c:842
msgid "Set minimum value"
msgstr "Ställ in minimivärde"
#: src/option.c:849
msgid "Set maximum value"
msgstr "Ställ in maximivärde"
#: src/option.c:856
msgid "Set step size"
msgstr "Ställ in stegstorlek"
#: src/option.c:863
msgid "Print partial values"
msgstr "Skriv ut partiella värden"
#: src/option.c:870
msgid "Hide value"
msgstr "Dölj värde"
#: src/option.c:879
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Visa formulärdialog"
#: src/option.c:886
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Lägg till en ny post i formulärdialog"
#: src/option.c:887 src/option.c:894
msgid "Field name"
msgstr "Fältnamn"
#: src/option.c:893
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Lägg till en ny lösenordsinmatning i formulärdialog"
#: src/option.c:900
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Lägg till en ny kalender i formulärdialog"
#: src/option.c:901
msgid "Calendar field name"
msgstr "Namn på kalenderfält"
#: src/option.c:907
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Lägg till en ny lista i formulärdialog"
#: src/option.c:908
msgid "List field and header name"
msgstr "Lista fält- och rubriknamn"
#: src/option.c:914
msgid "List of values for List"
msgstr "Lista med värden för lista"
#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Lista med värden separerade med |"
#: src/option.c:921
msgid "List of values for columns"
msgstr "Lista med värden för kolumner"
#: src/option.c:928
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Lägg till en ny listbox i formulärdialog"
#: src/option.c:929
msgid "Combo box field name"
msgstr "Fältnamn på listbox"
#: src/option.c:935
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Lista med värden för listbox"
#: src/option.c:952
msgid "Show the columns header"
msgstr "Visa kolumnhuvudet"
#: src/option.c:983
msgid "Display password dialog"
msgstr "Visa lösenordsdialog"
#: src/option.c:990
msgid "Display the username option"
msgstr "Visa flagga för användarnamnet"
#: src/option.c:1000
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Visa färgväljardialog"
#: src/option.c:1007
msgid "Set the color"
msgstr "Ställ in färgen"
#: src/option.c:1014
msgid "Show the palette"
msgstr "Visa paletten"
#: src/option.c:1023
msgid "About zenity"
msgstr "Om zenity"
#: src/option.c:1030
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut versionsnummer"
#: src/option.c:1913
msgid "General options"
msgstr "Allmänna flaggor"
#: src/option.c:1914
msgid "Show general options"
msgstr "Visa allmänna flaggor"
#: src/option.c:1926
msgid "Calendar options"
msgstr "Kalenderflaggor"
#: src/option.c:1927
msgid "Show calendar options"
msgstr "Visa kalenderflaggor"
#: src/option.c:1939
msgid "Text entry options"
msgstr "Flaggor för textinmatning"
#: src/option.c:1940
msgid "Show text entry options"
msgstr "Visa flaggor för textinmatning"
#: src/option.c:1952
msgid "Error options"
msgstr "Felflaggor"
#: src/option.c:1952
msgid "Show error options"
msgstr "Visa felflaggor"
#: src/option.c:1962
msgid "Info options"
msgstr "Informationsflaggor"
#: src/option.c:1962
msgid "Show info options"
msgstr "Visa informationsflaggor"
#: src/option.c:1972
msgid "File selection options"
msgstr "Flaggor för filväljare"
#: src/option.c:1973
msgid "Show file selection options"
msgstr "Visa flaggor för filväljare"
#: src/option.c:1985
msgid "List options"
msgstr "Listflaggor"
#: src/option.c:1985
msgid "Show list options"
msgstr "Visa listflaggor"
#: src/option.c:1996
msgid "Notification icon options"
msgstr "Flaggor för aviseringsikon"
#: src/option.c:1997
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Visa flaggor för aviseringsikon"
#: src/option.c:2011
msgid "Progress options"
msgstr "Förloppsflaggor"
#: src/option.c:2012
msgid "Show progress options"
msgstr "Visa förloppsflaggor"
#: src/option.c:2024
msgid "Question options"
msgstr "Frågeflaggor"
#: src/option.c:2025
msgid "Show question options"
msgstr "Visa frågeflaggor"
#: src/option.c:2037
msgid "Warning options"
msgstr "Varningsflaggor"
#: src/option.c:2038
msgid "Show warning options"
msgstr "Visa varningsflaggor"
#: src/option.c:2050
msgid "Scale options"
msgstr "Skalflaggor"
#: src/option.c:2050
msgid "Show scale options"
msgstr "Visa skalflaggor"
#: src/option.c:2060
msgid "Text information options"
msgstr "Textinformationsflaggor"
#: src/option.c:2061
msgid "Show text information options"
msgstr "Visa textinformationsflaggor"
#: src/option.c:2073
msgid "Color selection options"
msgstr "Flaggor för färgväljare"
#: src/option.c:2074
msgid "Show color selection options"
msgstr "Visa flaggor för färgväljare"
#: src/option.c:2086
msgid "Password dialog options"
msgstr "Flaggor för lösenordsdialog"
#: src/option.c:2087
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Visa flaggor för lösenordsdialog"
#: src/option.c:2099
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Flaggor för formulärdialog"
#: src/option.c:2100
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Visa flaggor för formulärdialog"
#: src/option.c:2112
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Diverse flaggor"
#: src/option.c:2113
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Visa diverse flaggor"
#: src/option.c:2139
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Denna flagga är inte tillgänglig. Se --help för alla möjliga\n"
"användningsfall.\n"
#: src/option.c:2144
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s stöds inte för denna dialog\n"
#: src/option.c:2148
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Två eller fler dialogflaggor angavs\n"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:70
msgid "Type your password"
msgstr "Ange ditt lösenord"
#: src/password.c:73
msgid "Type your username and password"
msgstr "Ange ditt användarnamn och lösenord"
#: src/password.c:100
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
#: src/password.c:110
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: src/progress.c:102
#, c-format
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
msgstr "Kvarstående tid: %lu:%02lu:%02lu"
#: src/scale.c:62
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Maximalt värde måste vara större än minimalt värde.\n"
#: src/scale.c:69
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Värde utanför intervall.\n"
#: src/tree.c:393
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Inga kolumntitlar angavs för listdialogfönstret.\n"
#: src/tree.c:399
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Du bör endast använda en listdialogtyp.\n"
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Justera skalvärdet"
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "Textvy"
#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "Kalendermarkering"
#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "Välj ett datum nedan."
#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alender:"
#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "Lägg till en ny post"
#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Ange ny text:"
#: src/zenity.ui:465
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ett fel har inträffat."
#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "Formulärdialog"
#: src/zenity.ui:681
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "Alla uppdateringar är färdiga."
#: src/zenity.ui:768
msgid "Progress"
msgstr "Förlopp"
#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
msgstr "Kör..."
#: src/zenity.ui:882
msgid "Question"
msgstr "Fråga"
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Är du säker på att du vill fortsätta?"
#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "Välj objekt från listan"
#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Välj objekt från listan nedan."
#: src/zenity.ui:1064
msgid "Warning"
msgstr "Varning"