zenity/po/el.po
Glynn Foster 104a45c0f7 Release 2.5.1, a ridiculous bump so that we sync with the GNOME desktop
2003-12-30  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* configure.in: Release 2.5.1, a ridiculous bump
	so that we sync with the GNOME desktop releases.

2003-12-30  Jan Arne Petersen  <jpetersen@uni-bonn.de>

	* src/fileselection.c: (zenity_fileselection),
	(zenity_fileselection_dialog_response): Replace
	GtkFileSelection with GtkFileChooser.
2003-12-31 01:52:25 +00:00

474 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of el.po to Greek
# zenity Greek translatiom.
# Copyright (C) Free Software Foundation, 2003
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# kostas:05Mar2003,102 messages initial translation
# Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-31 11:34+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-13 11:25+0300\n"
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>\n"
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: src/about.c:268
msgid "translator_credits"
msgstr "Κώστας Παπαδήμας <pkst@gmx.net>"
#: src/about.c:298
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Εμφάνιση κουτιών διαλόγου από δέσμες ενεργειών κελύφους"
#: src/about.c:302
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:386
msgid "Credits"
msgstr "Μνεία"
#: src/about.c:413
msgid "Written by"
msgstr "Γράφτηκε από"
#: src/about.c:426
msgid "Translated by"
msgstr "Μεταφράστηκε από"
#: src/main.c:137
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ημερολογίου"
#: src/main.c:146
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου καταχώρησης κειμένου"
#: src/main.c:155
msgid "Display error dialog"
msgstr "Διάλογος εμφάνισης σφάλματος"
#: src/main.c:164
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Προβολή διαλόγου επιλογής αρχείου"
#: src/main.c:173
msgid "Display info dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών"
#: src/main.c:182
msgid "Display list dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου λίστας"
#: src/main.c:191
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ένδειξης προόδου"
#: src/main.c:200
msgid "Display question dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ερώτησης"
#: src/main.c:209
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών κειμένου"
#: src/main.c:218
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου προειδοποίησης"
#: src/main.c:240
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Ορισμός τίτλου διαλόγου"
#: src/main.c:241
msgid "TITLE"
msgstr "ΤΙΤΛΟΣ"
#: src/main.c:249
msgid "Set the window icon"
msgstr "Ορισμός εικονιδίου παραθύρου"
#: src/main.c:250
msgid "ICONPATH"
msgstr "ICONPATH"
#: src/main.c:258
msgid "Set the width"
msgstr "Ορισμός του πλάτους"
#: src/main.c:259
msgid "WIDTH"
msgstr "ΠΛΑΤΟΣ"
#: src/main.c:267
msgid "Set the height"
msgstr "Ορισμός του ύψους"
#: src/main.c:268
msgid "HEIGHT"
msgstr "ΥΨΟΣ"
#: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528
#: src/main.c:569 src/main.c:622
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Ορισμός του κειμένου του διαλόγου"
#: src/main.c:298
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Ορισμός της ημέρας ημερολογίου"
#: src/main.c:307
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Ορισμός του μήν ημερολογίου"
#: src/main.c:316
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Ορισμός του έτους ημερολογίου"
#: src/main.c:324
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Ορισμός της μορφής ημερομηνίας"
#: src/main.c:355
msgid "Set the entry text"
msgstr "Ορισμός του κειμένου καταχώρησης"
#: src/main.c:364
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Απόκρυψη του κειμένου καταχώρησης"
#: src/main.c:430
msgid "Set the filename"
msgstr "Ορισμός του ονόματος αρχείου"
#: src/main.c:431 src/main.c:592
msgid "FILENAME"
msgstr "ΟΝΟΜΑ ΑΡΧΕΙΟΥ"
#: src/main.c:439
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Να επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών αρχείων"
#: src/main.c:448
msgid "Set output separator character."
msgstr "Ορισμός χαρακτήρα διαχωριστικού εξόδου"
#: src/main.c:449 src/main.c:498
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ΔΙΑΧΩΡΙΣΤΙΚΟ"
#: src/main.c:470
msgid "Set the column header"
msgstr "Ορισμός της κεφαλίδας στήλης"
#: src/main.c:479
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Χρήση κουτιών ελέγχου για την πρώτη στήλη"
#: src/main.c:488
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Χρήση κουτιών radio για την πρώτη στήλη"
#: src/main.c:497
msgid "Set output separator character"
msgstr "Ορισμός χαρακτήρα διαχωριστικού εξόδου"
#: src/main.c:506 src/main.c:600
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Να επιτρέπονται αλλαγές στο κείμενο"
#: src/main.c:537
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Ορισμός αρχικού ποσοστού"
#: src/main.c:546
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Παλλόμενη μπάρα προόδου"
#: src/main.c:556
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου όταν ολοκληρωθεί το 100%"
#: src/main.c:591
msgid "Open file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: src/main.c:635
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk για ενεργοποίηση"
#: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733
msgid "FLAGS"
msgstr "ΣΗΜΑΙΕΣ"
#: src/main.c:644
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk για απενεργοποίηση"
#: src/main.c:654
msgid "X display to use"
msgstr "Οθόνη X προς χρήση"
#: src/main.c:655
msgid "DISPLAY"
msgstr "ΟΘΟΝΗ"
#: src/main.c:665
msgid "X screen to use"
msgstr "Οθόνη X προς χρήση"
#: src/main.c:666
msgid "SCREEN"
msgstr "ΟΘΌΝΗ"
#: src/main.c:676
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Δημιουργία σύγχρονων κλήσεων X"
#: src/main.c:685
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Όνομα προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
#: src/main.c:686
msgid "NAME"
msgstr "ΌΝΟΜΑ"
#: src/main.c:694
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Τάξη προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
#: src/main.c:695
msgid "CLASS"
msgstr "ΤΑΞΗ"
#: src/main.c:705
msgid "HOST"
msgstr "ΣΥΣΤΗΜΑ"
#: src/main.c:715
msgid "PORT"
msgstr "ΘΥΡΑ"
#: src/main.c:723
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gtk+ για ενεργοποίηση"
#: src/main.c:732
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gtk+ για απενεργοποίηση"
#: src/main.c:741
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Όλες οι προειδοποιήσεις ολέθριες"
#: src/main.c:750
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Φόρτωση επιπρόσθετου συστατικού Gtk"
#: src/main.c:751
msgid "MODULE"
msgstr "ΣΥΣΤΑΤΙΚΌ"
#: src/main.c:772
msgid "About zenity"
msgstr "Περί του zenity"
#: src/main.c:781
msgid "Print version"
msgstr "Έκδοση εκτύπωσης"
#: src/main.c:794
msgid "Dialog options"
msgstr "Επιλογές διαλόγου"
#: src/main.c:803
msgid "General options"
msgstr "Γενικές επιλογές"
#: src/main.c:812
msgid "Calendar options"
msgstr "Επιλογές ημερολογίου"
#: src/main.c:821
msgid "Text entry options"
msgstr "Επιλογές καταχώρησης κειμένου"
#: src/main.c:830
msgid "Error options"
msgstr "Επιλογές σφάλματος"
#: src/main.c:839
msgid "File selection options"
msgstr "Επιλογές διαλόγου επιλογής αρχείου"
#: src/main.c:848
msgid "Info options"
msgstr "Επιλογές πληροφ."
#: src/main.c:857
msgid "List options"
msgstr "Επιλογές λίστας"
#: src/main.c:866
msgid "Progress options"
msgstr "Επιλογές προόδου"
#: src/main.c:875
msgid "Question options"
msgstr "Επιλογές ερώτησης"
#: src/main.c:884
msgid "Text options"
msgstr "Επιλογές κειμένου"
#: src/main.c:893
msgid "Warning options"
msgstr "Επιλογές προειδοποίησης"
#: src/main.c:902
msgid "GTK+ options"
msgstr "Επιλογές GTK+ "
#: src/main.c:911
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Διάφορες επιλογές"
#: src/main.c:920
msgid "Help options"
msgstr "Επιλογές βοήθειας"
#: src/main.c:1046
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"Το %s δεν είναι έγκυρη επιλογή για αυτό τον διάλογο. Βλέπε zenity --help για "
"λεπτομέρειες\n"
#: src/main.c:1091
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Θα πρέπει να καθορίσετε ένα τύπο δαιλόγου. Βλέπε zenity --help για "
"λεπτομέρειες\n"
#: src/main.c:1111
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "το %s έχει δοθεί δύο φορές για τον ίδιο διάλογο\n"
#: src/main.c:1115
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "το %s δεν υποστηρίζεται για αυτό τον διάλογο\n"
#: src/main.c:1119
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Καθορίστηκαν δύο ή περισσότεροι διάλογοι\n"
#: src/tree.c:291
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Δεν καθορίστηκαν τίτλοι στήλης για τον διάλογο λίστας\n"
#: src/util.c:264
msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
msgstr ""
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Περί Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρησης"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Όλες οι ενημερώσεις ολοκληρώθηκαν."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Δημιουργήθηκε ένα σφάλμα."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να προχωρήσετε?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "Η_μερολόγιο:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Επιλογή Ημερολογίου"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Εκτέλεση..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Επιλογή της ημερομηνίας από παρακάτω."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Επιλογή αρχείου"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Επιλογή αντικειμένων από τη λίστα"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Επιλογή αντικειμένων από την παρακάτω λίστα."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Προβολή Κειμένου"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Μνεία"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Εισάγετε νέο κείμενο:"
#~ msgid ""
#~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
#~ msgstr ""
#~ "Θα πρέπει να ορίσετε περισσότερες παραμέτρους. Βλέπε zenity --help για "
#~ "λεπτομέρειες\n"
#~ msgid "No contents specified for --list\n"
#~ msgstr "Δεν καθορίστηκαν περιεχόμενα για --list\n"