fd432b97e5
2005-02-08 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz> * cs.po: Updated Czech translation.
470 lines
10 KiB
Plaintext
470 lines
10 KiB
Plaintext
# Czech translation of zenity
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# Copyright (C) 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-02-08 07:51+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-08 15:22+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
|
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
|
#. the translators.
|
|
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
|
|
#. You can also include other translators who have contributed to
|
|
#. this translation; in that case, please write them on separate
|
|
#. lines seperated by newlines (\n).
|
|
#: src/about.c:377
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>"
|
|
|
|
#: src/about.c:407
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Zobrazuje dialogová okna ze skriptů shellu"
|
|
|
|
#: src/about.c:411
|
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
#: src/about.c:495
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Kredity"
|
|
|
|
#: src/about.c:522
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Napsali"
|
|
|
|
#: src/about.c:535
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Přeložili"
|
|
|
|
#: src/eggtrayicon.c:118
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientace"
|
|
|
|
#: src/eggtrayicon.c:119
|
|
msgid "The orientation of the tray."
|
|
msgstr "Orientace oznamovací oblasti."
|
|
|
|
#: src/main.c:90
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr "Musíte zadat typ dialogu. Pro více informací viz zenity --help\n"
|
|
|
|
#: src/notification.c:158
|
|
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "nemohu zpracovat příkaz ze stdin\n"
|
|
|
|
#: src/notification.c:230 src/notification.c:259
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Upozornění Zenity"
|
|
|
|
#: src/tree.c:304
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Pro dialog seznamu nebyly zadány nadpisy sloupců.\n"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:2
|
|
msgid "About Zenity"
|
|
msgstr "O Zenity"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:3
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Přidat novou položku"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:4
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Všechny aktualizace jsou hotovy."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:5
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Došlo k chybě."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:6
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Jste si jisti, že chcete pokračovat?"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:7
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "_Kalendář:"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:8
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Výběr kalendáře"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:9
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:10
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informace"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Průběh"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:12
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Otázka"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:13
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Pracuji..."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:14
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Zvolte níže datum."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:15
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Zvolte soubor"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:16
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Vyberte položky ze seznamu"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:17
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Vyberte položky ze seznamu níže."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:18
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Textový pohled"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varování"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:20
|
|
msgid "_Credits"
|
|
msgstr "_Kredity"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:21
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Zadejte nový text:"
|
|
|
|
#: src/option.c:99
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Nastavit nadpis dialogu"
|
|
|
|
#: src/option.c:100
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "NADPIS"
|
|
|
|
#: src/option.c:108
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Nastavit ikonu okna"
|
|
|
|
#: src/option.c:109
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "CESTAKIKONĚ"
|
|
|
|
#: src/option.c:117
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Nastavit šířku"
|
|
|
|
#: src/option.c:118
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "ŠÍŘKA"
|
|
|
|
#: src/option.c:126
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Nastavit výšku"
|
|
|
|
#: src/option.c:127
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "VÝŠKA"
|
|
|
|
#: src/option.c:141
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Zobrazit dialog kalendáře"
|
|
|
|
#: src/option.c:150 src/option.c:210 src/option.c:253 src/option.c:277
|
|
#: src/option.c:361 src/option.c:472 src/option.c:524 src/option.c:581
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Nastavit text dialogu"
|
|
|
|
#: src/option.c:159
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Nastavit den kalendáře"
|
|
|
|
#: src/option.c:168
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Nastavit měsíc kalendáře"
|
|
|
|
#: src/option.c:177
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Nastavit rok kalendáře"
|
|
|
|
#: src/option.c:186
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Nastavit formát vráceného data"
|
|
|
|
#: src/option.c:201
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Zobrazit dialog vstupu textu"
|
|
|
|
#: src/option.c:219
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Nastavit text vstupu"
|
|
|
|
#: src/option.c:228
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Skrýt text vstupu"
|
|
|
|
#: src/option.c:244
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Zobrazit dialog chyby"
|
|
|
|
#: src/option.c:268
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Zobrazit dialog informací"
|
|
|
|
#: src/option.c:292
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Zobrazit dialog výběru souborů"
|
|
|
|
#: src/option.c:301
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Nastavit jméno souboru"
|
|
|
|
#: src/option.c:302 src/option.c:549
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "JMÉNOSOUBORU"
|
|
|
|
#: src/option.c:310
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Dovolit výběr více souborů"
|
|
|
|
#: src/option.c:319
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "Aktivovat výběr jen adresářů"
|
|
|
|
#: src/option.c:328
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "Aktivovat režim ukládání"
|
|
|
|
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Nastavit znak oddělovače výstupu"
|
|
|
|
#: src/option.c:338 src/option.c:398
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "ODDĚLOVAČ"
|
|
|
|
#: src/option.c:352
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Zobrazit dialog seznamu"
|
|
|
|
#: src/option.c:370
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Nastavit nadpis sloupců"
|
|
|
|
#: src/option.c:379
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Používat zaškrtávací pole v prvním sloupci"
|
|
|
|
#: src/option.c:388
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Používat v prvním sloupci přepínací pole"
|
|
|
|
#: src/option.c:406 src/option.c:557
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Povolit změny textu"
|
|
|
|
#: src/option.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vypsat konkrétní sloupec (Implicitní je 1. 'ALL' lze použít pro výpis všech "
|
|
"sloupců)"
|
|
|
|
#: src/option.c:430
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Zobrazit upozornění"
|
|
|
|
#: src/option.c:439
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Nastavit text upozornění"
|
|
|
|
#: src/option.c:448
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "Číst příkazy ze stdin"
|
|
|
|
#: src/option.c:463
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Zobrazit dialog indikace průběhu"
|
|
|
|
#: src/option.c:481
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Nastavit počáteční procenta"
|
|
|
|
#: src/option.c:490
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Pulzovat indikátorem průběhu"
|
|
|
|
#: src/option.c:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Zavřít dialog, když je dosaženo 100%"
|
|
|
|
#: src/option.c:515
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Zobrazit dialog otázky"
|
|
|
|
#: src/option.c:539
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Zobrazit dialog textových informací"
|
|
|
|
#: src/option.c:548
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Otevřít soubor"
|
|
|
|
#: src/option.c:572
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Zobrazit dialog varování"
|
|
|
|
#: src/option.c:596
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "O zenity"
|
|
|
|
#: src/option.c:605
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Vytisknout verzi"
|
|
|
|
#: src/option.c:1190
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Obecné přepínače"
|
|
|
|
#: src/option.c:1191
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "Zobrazit obecné přepínače"
|
|
|
|
#: src/option.c:1200
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Přepínače kalendáře"
|
|
|
|
#: src/option.c:1201
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "Zobrazit přepínače kalendáře"
|
|
|
|
#: src/option.c:1210
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Přepínače vstupu textu"
|
|
|
|
#: src/option.c:1211
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "Zobrazit přepínače vstupu textu"
|
|
|
|
#: src/option.c:1220
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Přepínače chyby"
|
|
|
|
#: src/option.c:1221
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "Zobrazit přepínače chyby"
|
|
|
|
#: src/option.c:1230
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Přepínače informací"
|
|
|
|
#: src/option.c:1231
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "Zobrazit přepínače informací"
|
|
|
|
#: src/option.c:1240
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Přepínače výběru souborů"
|
|
|
|
#: src/option.c:1241
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "Zobrazit přepínače výběru souborů"
|
|
|
|
#: src/option.c:1250
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Přepínače seznamu"
|
|
|
|
#: src/option.c:1251
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "Zobrazit přepínače seznamu"
|
|
|
|
#: src/option.c:1260
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "Možnosti ikony upozornění"
|
|
|
|
#: src/option.c:1261
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "Zobrazit možnosti ikony upozornění"
|
|
|
|
#: src/option.c:1270
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Přepínače průběhu"
|
|
|
|
#: src/option.c:1271
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "Zobrazit přepínače průběhu"
|
|
|
|
#: src/option.c:1280
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Přepínače otázky"
|
|
|
|
#: src/option.c:1281
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "Zobrazit přepínače otázky"
|
|
|
|
#: src/option.c:1290
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Přepínače varování"
|
|
|
|
#: src/option.c:1291
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "Zobrazit přepínače varování"
|
|
|
|
#: src/option.c:1300
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "Možnosti textové informace"
|
|
|
|
#: src/option.c:1301
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "Zobrazit možnosti textové informace"
|
|
|
|
#: src/option.c:1310
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Různé přepínače"
|
|
|
|
#: src/option.c:1311
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "Zobrazit různé přepínače"
|
|
|
|
#: src/option.c:1334
|
|
msgid "Syntax error\n"
|
|
msgstr "Chyba syntaxe\n"
|
|
|
|
#: src/option.c:1338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "--%s není tímto dialogem podporováno\n"
|
|
|
|
#: src/option.c:1342
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Zadány dva nebo více dialogů\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Text options"
|
|
#~ msgstr "Přepínače textu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show text options"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit přepínače textu"
|