826 lines
21 KiB
Plaintext
826 lines
21 KiB
Plaintext
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
# Aviary.pl
|
|
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
|
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
|
|
# gnomepl@aviary.pl
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
# Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2003.
|
|
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2007.
|
|
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008.
|
|
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2013.
|
|
# Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2008-2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-08-31 21:34+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-08-31 21:35+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: Poland\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
|
|
"lub modyfikować na warunkach Pomniejszej Powszechnej Licencji Publicznej "
|
|
"GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software "
|
|
"Foundation) - według wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych "
|
|
"wersji.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
|
"for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
|
|
"jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
|
|
"HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
|
|
"bliższych informacji należy zapoznać się z Pomniejszą Powszechną Licencją "
|
|
"Publiczną GNU.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
|
|
"Pomniejszej Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public "
|
|
"License); jeśli nie - proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
|
|
#: ../src/about.c:265
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2003\n"
|
|
"Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2007\n"
|
|
"Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008\n"
|
|
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2013\n"
|
|
"Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2008-2013"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:277
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Wyświetla okna dialogowe z poziomu skryptów powłoki"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Należy określić typ okna dialogowego. Proszę wykonać \"zenity --help\",\n"
|
|
"aby uzyskać więcej informacji\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
|
|
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieprawidłowa wartość dla wskazówki w formie zmiennej logicznej.\n"
|
|
"Obsługiwane wartości to \"true\" lub \"false\".\n"
|
|
|
|
#. (iibiiay)
|
|
#: ../src/notification.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
|
|
msgstr "Nieobsługiwana wskazówka. Pomijanie.\n"
|
|
|
|
#. unknown hints
|
|
#: ../src/notification.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
|
|
msgstr "Nieznana nazwa wskazówki. Pomijanie.\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć polecenia ze standardowego wejścia\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości z standardowego wejścia\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:323
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Powiadamianie zenity"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:64
|
|
msgid "Type your password"
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić hasło"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:99
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika:"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:115
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
msgstr "Wartość maksymalna musi być większa od minimalnej.\n"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "Wartość poza zakresem.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Nie określono tytułów kolumn dla okna dialogowego listy.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr "Powinno się używać tylko jednego rodzaju okna dialogowego listy.\n"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Wybór daty z kalendarza"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Proszę wybrać datę poniżej."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "_Kalendarz:"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:4
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Dodanie nowego wpisu"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "Proszę _wprowadzić nowy tekst:"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
|
msgid "Forms dialog"
|
|
msgstr "Okno formularzy"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:9
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacja"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:10
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Ukończono wszystkie aktualizacje."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Postęp"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:12
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Uruchamianie..."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:13
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pytanie"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:14
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Na pewno kontynuować?"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:15
|
|
msgid "Adjust the scale value"
|
|
msgstr "Dopasowanie wartości skalowania"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:16
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Okno tekstowe"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:17
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Wybór elementów z listy"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:18
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Proszę wybrać elementy z poniższej listy."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:159
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Ustawia tytuł okna dialogowego"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:160
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TYTUŁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:168
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Ustawia ikonę okna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:169
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "ŚCIEŻKA_IKONY"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:177
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Ustawia szerokość"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:178
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "SZEROKOŚĆ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:186
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Ustawia wysokość"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:187
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "WYSOKOŚĆ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:195
|
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
|
msgstr "Ustawia czas wygasania okna dialogowego (w sekundach)"
|
|
|
|
#. Timeout for closing the dialog
|
|
#: ../src/option.c:197
|
|
msgid "TIMEOUT"
|
|
msgstr "LIMIT_CZASU"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:205
|
|
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
|
msgstr "Ustawia etykietę przycisku OK"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:206 ../src/option.c:215 ../src/option.c:257
|
|
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:326 ../src/option.c:360
|
|
#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:539 ../src/option.c:655
|
|
#: ../src/option.c:673 ../src/option.c:699 ../src/option.c:771
|
|
#: ../src/option.c:839 ../src/option.c:848 ../src/option.c:892
|
|
#: ../src/option.c:942 ../src/option.c:1093
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEKST"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:214
|
|
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
|
msgstr "Ustawia etykietę przycisku Anuluj"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:223
|
|
msgid "Set the modal hint"
|
|
msgstr "Ustawia okno jako modalne"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:232
|
|
msgid "Set the parent window to attach to"
|
|
msgstr "Ustawia, do którego okna nadrzędnego dołączyć"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:233
|
|
msgid "WINDOW"
|
|
msgstr "OKNO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:247
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla okno dialogowe kalendarza"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:256 ../src/option.c:316 ../src/option.c:359
|
|
#: ../src/option.c:409 ../src/option.c:538 ../src/option.c:698
|
|
#: ../src/option.c:770 ../src/option.c:891 ../src/option.c:941
|
|
#: ../src/option.c:1092
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Ustawia tekst w oknie dialogowym"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:265
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Ustawia dzień w kalendarzu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:266
|
|
msgid "DAY"
|
|
msgstr "DZIEŃ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:274
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Ustawia miesiąc w kalendarzu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:275
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "MIESIĄC"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:283
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Ustawia rok w kalendarzu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:284
|
|
msgid "YEAR"
|
|
msgstr "ROK"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:1110
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Ustawia format zwracanej daty"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:293 ../src/option.c:1111
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "WZORZEC"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:307
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z polem wprowadzania tekstu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:325
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Ustawia tekst w polu tekstowym"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:334
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Ukrywa tekst wprowadzany w polu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:350
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla okno dialogowe błędu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:368 ../src/option.c:418 ../src/option.c:779
|
|
#: ../src/option.c:900
|
|
msgid "Set the dialog icon"
|
|
msgstr "Ustawia ikonę okna dialogowego"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:369 ../src/option.c:419 ../src/option.c:780
|
|
#: ../src/option.c:901
|
|
msgid "ICON-NAME"
|
|
msgstr "NAZWA-IKONY"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:377 ../src/option.c:427 ../src/option.c:788
|
|
#: ../src/option.c:909
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "Bez włączania zawijania tekstu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:386 ../src/option.c:436 ../src/option.c:797
|
|
#: ../src/option.c:918
|
|
msgid "Do not enable pango markup"
|
|
msgstr "Bez włączania znaczników biblioteki Pango"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:400
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla informacyjne okno dialogowe"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:450
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla okno dialogowe wyboru pliku"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:459
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Ustawia nazwę pliku"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:460 ../src/option.c:821
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "NAZWA_PLIKU"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:468
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Zezwala na wybieranie wielu plików"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:477
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "Aktywuje katalog - tylko wybór"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:486
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "Aktywuje tryb awaryjny"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:495 ../src/option.c:583 ../src/option.c:1101
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Ustawia znak odstępu danych wyjściowych"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:496 ../src/option.c:584 ../src/option.c:1102
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "SEPARATOR"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:504
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
|
msgstr "Potwierdzenie wyboru pliku, jeśli plik już istnieje"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:513
|
|
msgid "Sets a filename filter"
|
|
msgstr "Ustawia filtr na nazwy plików"
|
|
|
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
|
#: ../src/option.c:515
|
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
msgstr "NAZWA | WZÓR1 WZÓR2..."
|
|
|
|
#: ../src/option.c:529
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla okno dialogowe listy"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:547
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Ustawia nagłówek kolumny"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:548
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
msgstr "KOLUMNA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:556
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Umieszcza przełączniki w pierwszej kolumnie"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:565
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Umieszcza przyciski radiowe w pierwszej kolumnie"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:574
|
|
msgid "Use an image for first column"
|
|
msgstr "Umieszcza obraz w pierwszej kolumnie"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:592
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "Zezwala na wybieranie wielu wierszy"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:601 ../src/option.c:829
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Zezwala na wprowadzanie zmian w tekście"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:610
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Drukuje określoną kolumnę (Domyślnie 1. Można użyć \"ALL\", aby wydrukować "
|
|
"wszystkie kolumny)"
|
|
|
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
|
#: ../src/option.c:612 ../src/option.c:621
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NUMER"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:620
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "Ukrywa określoną kolumnę"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:629
|
|
msgid "Hides the column headers"
|
|
msgstr "Ukrywa nagłówki kolumn"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:645
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Wyświetla powiadomienie"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:654
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Ustawia tekst powiadomienia"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:663
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "Oczekuje na polecenia z stdin"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:672
|
|
msgid "Set the notification hints"
|
|
msgstr "Ustawia wskazówki powiadomienia"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:689
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z paskiem postępu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:707
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Ustawia początkową wartość w procentach"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:708
|
|
msgid "PERCENTAGE"
|
|
msgstr "PROCENT"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:716
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Odbijający się prostokąt w pasku stanu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:726
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Zamknięcie okna po osiągnięciu 100%"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
|
msgstr "Kończy proces nadrzędny w przypadku naciśnięcia przycisku Anuluj"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:746
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide Cancel button"
|
|
msgstr "Ukrywa przycisk Anuluj"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:761
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z pytaniem"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:811
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ramką tekstową"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:820
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Otwiera plik"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:838
|
|
msgid "Set the text font"
|
|
msgstr "Ustawia czcionkę tekstu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:847
|
|
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
|
msgstr "Włącza pole wyboru \"Przeczytałem i zgadzam się\""
|
|
|
|
#: ../src/option.c:857
|
|
msgid "Enable html support"
|
|
msgstr "Włącza obsługę HTML"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:866
|
|
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia adres URL zamiast pliku. Działa tylko, jeśli użyto opcji --html"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:867
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "Adres URL"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:882
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ostrzeżeniem"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:932
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla okno dialogowe skalowania"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:950
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
msgstr "Ustawia wartość początkową"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:951 ../src/option.c:960 ../src/option.c:969
|
|
#: ../src/option.c:978 ../src/option.c:1159
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "WARTOŚĆ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:959
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
msgstr "Ustawia wartość minimalną"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:968
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
msgstr "Ustawia wartość maksymalną"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:977
|
|
msgid "Set step size"
|
|
msgstr "Ustawia rozmiar kroku"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:986
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
msgstr "Wyświetla wartości częściowe"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:995
|
|
msgid "Hide value"
|
|
msgstr "Ukrywa wartość"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1010
|
|
msgid "Display forms dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla okno formularzy"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1019
|
|
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Dodanie nowego wpisu w oknie formularzy"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1020 ../src/option.c:1029
|
|
msgid "Field name"
|
|
msgstr "Nazwa pola"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1028
|
|
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Dodanie nowego wpisu hasła w oknie formularzy"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1037
|
|
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
|
msgstr "Dodanie nowego kalendarza w oknie formularzy"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1038
|
|
msgid "Calendar field name"
|
|
msgstr "Nazwa pola kalendarza"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1046
|
|
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
|
msgstr "Dodanie nowej listy w oknie formularzy"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1047
|
|
msgid "List field and header name"
|
|
msgstr "Nazwa pola i nagłówka listy"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1055
|
|
msgid "List of values for List"
|
|
msgstr "Lista wartości dla listy"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1056 ../src/option.c:1065
|
|
msgid "List of values separated by |"
|
|
msgstr "Lista wartości oddzielanych |"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1064
|
|
msgid "List of values for columns"
|
|
msgstr "Lista wartości dla kolumn"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1083
|
|
msgid "Show the columns header"
|
|
msgstr "Wyświetla nagłówek kolumny"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1125
|
|
msgid "Display password dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla okno dialogowe hasła"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1134
|
|
msgid "Display the username option"
|
|
msgstr "Wyświetla opcję nazwy użytkownika"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1149
|
|
msgid "Display color selection dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla okno dialogowe wyboru koloru"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1158
|
|
msgid "Set the color"
|
|
msgstr "Ustawia kolor"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1167
|
|
msgid "Show the palette"
|
|
msgstr "Wyświetla paletę"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1182
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "O programie Zenity"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1191
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Wypisuje wersję programu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2087
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opcje ogólne"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2088
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "Wyświetla opcje ogólne"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2098
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Opcje okna kalendarza"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2099
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "Wyświetla opcje okna kalendarza"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2109
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Opcje okna wprowadzania tekstu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2110
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "Wyświetla opcje okna wprowadzania tekstu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2120
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Opcje okna z komunikatem o błędzie"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2121
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "Wyświetla opcje okna z komunikatem o błędzie"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2131
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Opcje okna informacyjnego"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2132
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "Wyświetla opcje okna informacyjnego"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2142
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Opcje okna wyboru pliku"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2143
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "Wyświetla opcje okna wyboru pliku"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2153
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Opcje okna listy"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2154
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "Wyświetla opcje okna listy"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2165
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "Opcje ikony powiadomień"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2166
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "Wyświetla opcje ikony powiadomień"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2177
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Opcje okna paska postępu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2178
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "Wyświetla opcje okna paska postępu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2188
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Opcje okna pytania"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2189
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "Wyświetla opcje okna pytania"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2199
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Opcje okna ostrzeżeń"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2200
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "Wyświetla opcje okna ostrzeżeń"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2210
|
|
msgid "Scale options"
|
|
msgstr "Opcje skalowania"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2211
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
msgstr "Wyświetla opcje skalowania"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2221
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "Opcje okna informacji tekstowych"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2222
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "Wyświetla opcje okna informacji tekstowych"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2232
|
|
msgid "Color selection options"
|
|
msgstr "Opcje wyboru koloru"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2233
|
|
msgid "Show color selection options"
|
|
msgstr "Wyświetla opcje wyboru koloru"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2243
|
|
msgid "Password dialog options"
|
|
msgstr "Opcje okna dialogowego hasła"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2244
|
|
msgid "Show password dialog options"
|
|
msgstr "Wyświetla opcje okna dialogowego hasła"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2254
|
|
msgid "Forms dialog options"
|
|
msgstr "Opcje okna formularzy"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2255
|
|
msgid "Show forms dialog options"
|
|
msgstr "Wyświetla opcje okna formularzy"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2265
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Różne opcje"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2266
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "Wyświetla różne opcje"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja ta nie jest dostępna. Proszę użyć --help dla wyświetlenia wszystkich "
|
|
"możliwości.\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "Opcja --%s nie jest obsługiwana przez to okno dialogowe\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Określono więcej niż jedną opcję okna dialogowego\n"
|