zenity/po/gl.po

459 lines
9.8 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.8 1\n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-21 00:13+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-28 17:20+0100\n"
"Last-Translator: David Fernández Vaamonde <davidfv@gpul.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:344
msgid "translator_credits"
msgstr "Traducido por David Fernández Vaamonde <davidfv@gpul.org>"
#: src/about.c:374
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Amosa caixas de dialogo dende shell scripts"
#: src/about.c:378
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:462
msgid "Credits"
msgstr "Recoñecementos"
#: src/about.c:489
msgid "Written by"
msgstr "Escrito por"
#: src/about.c:502
msgid "Translated by"
msgstr "Traducido por"
#: src/main.c:137
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de calendario"
#: src/main.c:146
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de entrada de texto"
#: src/main.c:155
msgid "Display error dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de erro"
#: src/main.c:164
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de seleccion de ficheiros"
#: src/main.c:173
msgid "Display info dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de información"
#: src/main.c:182
msgid "Display list dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de listas"
#: src/main.c:191
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de indicación de progreso"
#: src/main.c:200
msgid "Display question dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de pregunta"
#: src/main.c:209
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de texto de información"
#: src/main.c:218
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de advertencia"
#: src/main.c:240
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Configura o diálogo de título"
#: src/main.c:241
msgid "TITLE"
msgstr "TITULO"
#: src/main.c:249
msgid "Set the window icon"
msgstr "Configura o icono da fiestra"
#: src/main.c:250
msgid "ICONPATH"
msgstr "ROTA DOS ICONOS"
#: src/main.c:258
msgid "Set the width"
msgstr "Configura o ancho"
#: src/main.c:259
msgid "WIDTH"
msgstr "ANCHO"
#: src/main.c:267
msgid "Set the height"
msgstr "Configura o longo"
#: src/main.c:268
msgid "HEIGHT"
msgstr "LONGO"
#: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528
#: src/main.c:569 src/main.c:622
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Configura o diálogo de texto"
#: src/main.c:298
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Configura o dia do calendario"
#: src/main.c:307
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Configura o mes do calendario"
#: src/main.c:316
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Configura o ano do calendario"
#: src/main.c:324
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Configura o formato da data devolta"
#: src/main.c:355
msgid "Set the entry text"
msgstr "Configura a entrada de texto"
#: src/main.c:364
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Oculta a entrada de texto"
#: src/main.c:430
msgid "Set the filename"
msgstr "Configura o nome do ficheiro"
#: src/main.c:431 src/main.c:592
msgid "FILENAME"
msgstr "FICHEIRO"
#: src/main.c:439
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permite que sexan seleccionados múltiples ficheiros"
#: src/main.c:448
msgid "Set output separator character."
msgstr "Configura o caracter separador da saída"
#: src/main.c:449 src/main.c:498
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"
#: src/main.c:470
msgid "Set the column header"
msgstr "Configura a cabeceira da columna"
#: src/main.c:479
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usa caixas de verificación para a primeira columna"
#: src/main.c:488
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usa botóns de radio para a primeira columna"
#: src/main.c:497
msgid "Set output separator character"
msgstr "Configura o caracter separador da saída"
#: src/main.c:506 src/main.c:600
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permite cambios no texto"
#: src/main.c:537
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Configura a porcentaxe inicial"
#: src/main.c:546
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Move-la barra de progreso"
#: src/main.c:556
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Remata-lo diálogo cada chegue o 100%"
#: src/main.c:591
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: src/main.c:635
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Bandeiras Gdk de depuración para activar"
#: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733
msgid "FLAGS"
msgstr "BANDEIRAS"
#: src/main.c:644
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Bandeiras Gdk de depuración para desactivar"
#: src/main.c:654
msgid "X display to use"
msgstr "Display X a usar"
#: src/main.c:655
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#: src/main.c:665
msgid "X screen to use"
msgstr "Pantalla X a usar"
#: src/main.c:666
msgid "SCREEN"
msgstr "PANTALLA"
#: src/main.c:676
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Facer sincronas as chamadas X"
#: src/main.c:685
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nome de programa como o use o xestor de fiestras"
#: src/main.c:686
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#: src/main.c:694
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Clase de programa coma a use o xestor de fiestras"
#: src/main.c:695
msgid "CLASS"
msgstr "CLASE"
#: src/main.c:705
msgid "HOST"
msgstr "MAQUINA"
#: src/main.c:715
msgid "PORT"
msgstr "PORTO"
#: src/main.c:723
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Bandeiras Gtk+ de depuración para activar"
#: src/main.c:732
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Bandeiras Gtk+ de depuración para desactivar"
#: src/main.c:741
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Facer tódo-los avisos fatais"
#: src/main.c:750
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Cargar un módulo adiccional de Gtk"
#: src/main.c:751
msgid "MODULE"
msgstr "MODULO"
#: src/main.c:772
msgid "About zenity"
msgstr "Acerca do Zenity"
#: src/main.c:781
msgid "Print version"
msgstr "Version imprimible"
#: src/main.c:794
msgid "Dialog options"
msgstr "Opcións do diálogo"
#: src/main.c:803
msgid "General options"
msgstr "Opcións xerais"
#: src/main.c:812
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcións de calendario"
#: src/main.c:821
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcións de entrada de texto"
#: src/main.c:830
msgid "Error options"
msgstr "Opcións de erro"
#: src/main.c:839
msgid "File selection options"
msgstr "Opcions do selector de ficheiros"
#: src/main.c:848
msgid "Info options"
msgstr "Opcions de Información"
#: src/main.c:857
msgid "List options"
msgstr "Opcions da Lista"
#: src/main.c:866
msgid "Progress options"
msgstr "Opcions do Progreso"
#: src/main.c:875
msgid "Question options"
msgstr "Opcións da Pregunta"
#: src/main.c:884
msgid "Text options"
msgstr "Opcións do Texto"
#: src/main.c:893
msgid "Warning options"
msgstr "Opcións do Aviso"
#: src/main.c:902
msgid "GTK+ options"
msgstr "Opcións de GTK+"
#: src/main.c:911
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opcions Misceláneas"
#: src/main.c:920
msgid "Help options"
msgstr "Opcións de axuda"
#: src/main.c:1046
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"%s é unha opción non válida. Vexa 'zenity --help\" para mais detalles\n"
#: src/main.c:1091
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Debe especificar un tipo de dialogo. Vexa 'zenity --help' para mais "
"detalles\n"
#: src/main.c:1111
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s dadas duas veces para o mesmo diálogo\n"
#: src/main.c:1115
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s non está soportado neste dialogo\n"
#: src/main.c:1119
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Dous ou mais opcións de diálogo especificadas\n"
#: src/tree.c:291
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Non se especificou os títulos das columnas para o diálogo Lista.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Acerca de Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Engadir unha nova entrada"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Toda-las actualizacións completas"
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocurriu un erro."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "¿Esta vostede seguro de querer continuar?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendario:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selección de Calendario"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Executando..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccione unha data "
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione un ficheiro"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccione algunha opción da lista"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccióne algunha opción da lista de enbaixo."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Visor de texto"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Creditos"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Entre un novo texto:"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "Moitos niveis de alcumes para un local poden indicar un bucle"