905 lines
25 KiB
Plaintext
905 lines
25 KiB
Plaintext
# zenity ja.po.
|
|
# Copyright (C) 2003-2012 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
|
|
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2008.
|
|
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
|
|
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2009.
|
|
# Yasumichi Akahoshi <yasumichi@vinelinux.org>, 2009, 2011.
|
|
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010, 2012.
|
|
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>, 2011, 2012, 2015.
|
|
# Mitsuya Shibata <mty.shibata@gmail.com>, 2012.
|
|
# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2015.
|
|
# sicklylife <translation@sicklylife.jp>, 2019.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/zenity/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-06-10 18:57+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-08-29 21:15+0900\n"
|
|
"Last-Translator: sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"このプログラムはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財"
|
|
"団によって発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2 か、希望によっ"
|
|
"てはそれ以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変するこ"
|
|
"とができます。\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
|
"for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"このプログラムは有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商"
|
|
"業可能性の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しま"
|
|
"せん。詳しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"あなたはこのプログラムと共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受"
|
|
"け取ったはずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求し"
|
|
"てください(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
|
|
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA)。"
|
|
|
|
#: src/about.c:260
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
|
|
"草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
|
|
"日本 GNOME ユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>\n"
|
|
"松澤 二郎 <jmatsuzawa@src.gnome.org>\n"
|
|
"Hajime Taira <htaira@redhat.com>\n"
|
|
"Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
|
|
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
|
|
"Mitsuya Shibata <mty.shibata@gmail.com>\n"
|
|
"Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n"
|
|
"sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
|
|
"Yasumichi Akahoshi <yasumichi@vinelinux.org>"
|
|
|
|
#: src/about.c:277
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "シェルスクリプトからダイアログボックスを表示します"
|
|
|
|
#: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "OK(_O)"
|
|
|
|
#: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "キャンセル(_C)"
|
|
|
|
#: src/main.c:105
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ダイアログの種類を指定してください (詳細は `zenity --help` を参照してくださ"
|
|
"い)\n"
|
|
|
|
#: src/msg.c:38
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "いいえ(_N)"
|
|
|
|
#: src/msg.c:40
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "はい(_Y)"
|
|
|
|
#: src/notification.c:50
|
|
msgid "Could not parse message\n"
|
|
msgstr "メッセージを解析できませんでした\n"
|
|
|
|
#: src/notification.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
|
|
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ブーリアン型のヒントとして無効な値です。\n"
|
|
"指定可能な値は 'true' か 'false' のみです。\n"
|
|
|
|
#. (iibiiay)
|
|
#: src/notification.c:149
|
|
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
|
|
msgstr "未サポートのヒントです。スキップします。\n"
|
|
|
|
#. unknown hints
|
|
#: src/notification.c:166
|
|
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
|
|
msgstr "未知のヒント名です。スキップします。\n"
|
|
|
|
#: src/notification.c:218
|
|
msgid "Could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "標準入力からのコマンドを解析できませんでした\n"
|
|
|
|
#: src/notification.c:318
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Zenity 通知"
|
|
|
|
#: src/option.c:164
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "ダイアログのタイトルを指定する"
|
|
|
|
#: src/option.c:165
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TITLE"
|
|
|
|
#: src/option.c:171
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "ウィンドウのアイコンを指定する"
|
|
|
|
#: src/option.c:172
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "ICONPATH"
|
|
|
|
#: src/option.c:178
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "幅を指定する"
|
|
|
|
#: src/option.c:179
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "WIDTH"
|
|
|
|
#: src/option.c:185
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "高さを指定する"
|
|
|
|
#: src/option.c:186
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "HEIGHT"
|
|
|
|
#: src/option.c:192
|
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
|
msgstr "ダイアログのタイムアウトを秒単位で指定する"
|
|
|
|
#. Timeout for closing the dialog
|
|
#: src/option.c:194
|
|
msgid "TIMEOUT"
|
|
msgstr "TIMEOUT"
|
|
|
|
#: src/option.c:200
|
|
msgid "Set the label of the OK button"
|
|
msgstr "OK ボタンのラベルを指定する"
|
|
|
|
#: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245
|
|
#: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362
|
|
#: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598
|
|
#: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786
|
|
#: src/option.c:829 src/option.c:960
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEXT"
|
|
|
|
#: src/option.c:207
|
|
msgid "Set the label of the Cancel button"
|
|
msgstr "キャンセルボタンのラベルを指定する"
|
|
|
|
#: src/option.c:214
|
|
msgid "Add an extra button"
|
|
msgstr "指定したボタンを追加する"
|
|
|
|
#: src/option.c:221
|
|
msgid "Set the modal hint"
|
|
msgstr "ダイアログをモーダルにするよう、ヒントを設定する"
|
|
|
|
#: src/option.c:228
|
|
msgid "Set the parent window to attach to"
|
|
msgstr "アタッチする親ウィンドウを指定する"
|
|
|
|
#: src/option.c:229
|
|
msgid "WINDOW"
|
|
msgstr "WINDOW"
|
|
|
|
#: src/option.c:237
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "カレンダーダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361
|
|
#: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
|
|
#: src/option.c:828 src/option.c:959
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "ダイアログに表示する文字列を指定する"
|
|
|
|
#: src/option.c:251
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "カレンダーの日を指定する"
|
|
|
|
#: src/option.c:252
|
|
msgid "DAY"
|
|
msgstr "DAY"
|
|
|
|
#: src/option.c:258
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "カレンダーの月を指定する"
|
|
|
|
#: src/option.c:259
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "MONTH"
|
|
|
|
#: src/option.c:265
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "カレンダーの年を指定する"
|
|
|
|
#: src/option.c:266
|
|
msgid "YEAR"
|
|
msgstr "YEAR"
|
|
|
|
#: src/option.c:272 src/option.c:973
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "返却する日付の書式を指定する"
|
|
|
|
#: src/option.c:273 src/option.c:974
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "PATTERN"
|
|
|
|
#: src/option.c:281
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "テキスト入力ダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: src/option.c:295
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "入力欄の初期値を指定する"
|
|
|
|
#: src/option.c:302
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "入力テキストを隠す"
|
|
|
|
#: src/option.c:311
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "エラーダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
|
|
msgid "Set the dialog icon"
|
|
msgstr "ダイアログのアイコンを指定する"
|
|
|
|
#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
|
|
msgid "ICON-NAME"
|
|
msgstr "ICON-NAME"
|
|
|
|
#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "テキストを折り返さない"
|
|
|
|
#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
|
|
msgid "Do not enable Pango markup"
|
|
msgstr "Pango マークアップを無効にする"
|
|
|
|
#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
|
|
msgid ""
|
|
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
|
|
"long texts"
|
|
msgstr ""
|
|
"ダイアログのテキストにおける省略表記(...)を有効にする。長文表示時にウィンドウ"
|
|
"サイズが縦に伸びるのを防止します。"
|
|
|
|
#: src/option.c:354
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "情報ダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: src/option.c:398
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "ファイル選択ダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: src/option.c:405
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "ファイル名を指定する"
|
|
|
|
#: src/option.c:406 src/option.c:716
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "FILENAME"
|
|
|
|
#: src/option.c:412
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "複数のファイルを選択可能にする"
|
|
|
|
#: src/option.c:419
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "フォルダーのみ選択可能にする"
|
|
|
|
#: src/option.c:426
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "保存モードにする"
|
|
|
|
#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "出力を区切る文字を指定する"
|
|
|
|
#: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "SEPARATOR"
|
|
|
|
#: src/option.c:440
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
|
msgstr "ファイル名が既に存在していたら確認をとる"
|
|
|
|
#: src/option.c:448
|
|
msgid "Set a filename filter"
|
|
msgstr "ファイル名をフィルターするパターンを指定する"
|
|
|
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
|
|
#. selection)
|
|
#: src/option.c:451
|
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
|
|
#: src/option.c:460
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "一覧ダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: src/option.c:474
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "列見出しを指定する"
|
|
|
|
#: src/option.c:475
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
msgstr "COLUMN"
|
|
|
|
#: src/option.c:481
|
|
msgid "Use check boxes for the first column"
|
|
msgstr "先頭の列にチェックボックスを使用する"
|
|
|
|
#: src/option.c:488
|
|
msgid "Use radio buttons for the first column"
|
|
msgstr "先頭の列にラジオボタンを使用する"
|
|
|
|
#: src/option.c:495
|
|
msgid "Use an image for the first column"
|
|
msgstr "先頭の列に画像を使用する"
|
|
|
|
#: src/option.c:509
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "複数行を選択可能にする"
|
|
|
|
#: src/option.c:516 src/option.c:722
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "テキストを変更可能にする"
|
|
|
|
#: src/option.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr "特定の列を出力する (デフォルトは '1'。'ALL' ですべての列を出力)"
|
|
|
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
|
#: src/option.c:526 src/option.c:533
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NUMBER"
|
|
|
|
#: src/option.c:532
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "指定した列を隠す"
|
|
|
|
#: src/option.c:539
|
|
msgid "Hide the column headers"
|
|
msgstr "列見出しを隠す"
|
|
|
|
#: src/option.c:546
|
|
msgid ""
|
|
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
|
|
"the beginning"
|
|
msgstr ""
|
|
"デフォルトの検索動作を変更し、テキストの先頭ではなく途中からでも検索できるよ"
|
|
"うにする"
|
|
|
|
#: src/option.c:557
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "通知領域に表示する"
|
|
|
|
#: src/option.c:564
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "通知する文字列を指定する"
|
|
|
|
#: src/option.c:571
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "標準入力からコマンドを受け取る"
|
|
|
|
#: src/option.c:578
|
|
msgid "Set the notification hints"
|
|
msgstr "ヒントの通知を指定する"
|
|
|
|
#: src/option.c:590
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "進捗表示ダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: src/option.c:604
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "進捗率 (%) の初期値を指定する"
|
|
|
|
#: src/option.c:605
|
|
msgid "PERCENTAGE"
|
|
msgstr "PERCENTAGE"
|
|
|
|
#: src/option.c:611
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "進捗表示バーを左右に動かす"
|
|
|
|
#: src/option.c:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "進捗率が 100% に到達したらダイアログを消す"
|
|
|
|
#: src/option.c:626
|
|
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
|
msgstr "キャンセルボタンを押したら親プロセスを強制終了する"
|
|
|
|
#: src/option.c:633
|
|
msgid "Hide Cancel button"
|
|
msgstr "キャンセルボタンを隠す"
|
|
|
|
#: src/option.c:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
|
|
msgstr "進捗状況がいつ 100% に達するか計算する"
|
|
|
|
#: src/option.c:650
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "質問ダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: src/option.c:684
|
|
msgid "Give Cancel button focus by default"
|
|
msgstr "デフォルトでキャンセルボタンにフォーカスを当てる"
|
|
|
|
#: src/option.c:698
|
|
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/option.c:708
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "テキスト情報ダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: src/option.c:715
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "ファイルを開く"
|
|
|
|
#: src/option.c:729
|
|
msgid "Set the text font"
|
|
msgstr "フォントを指定する"
|
|
|
|
#: src/option.c:736
|
|
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
|
msgstr "「熟読の上、同意します。」のようなチェックボックスを有効にする"
|
|
|
|
#: src/option.c:744
|
|
msgid "Enable HTML support"
|
|
msgstr "HTML サポートを有効にする"
|
|
|
|
#: src/option.c:751
|
|
msgid ""
|
|
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
|
|
"html option"
|
|
msgstr ""
|
|
"WebView でのユーザー操作を無効にする。--html オプションを指定した場合のみ機能"
|
|
"する"
|
|
|
|
#: src/option.c:759
|
|
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイルの代わりに URL を指定する。--html オプションを指定した場合のみ機能す"
|
|
"る。"
|
|
|
|
#: src/option.c:761
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/option.c:768
|
|
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
|
|
msgstr ""
|
|
"テキストを最後まで自動スクロールする。テキストを標準入力から読み取る場合のみ"
|
|
"機能する"
|
|
|
|
#: src/option.c:778
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "警告ダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: src/option.c:821
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
msgstr "スケールダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: src/option.c:835
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
msgstr "初期値を指定する"
|
|
|
|
#: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857
|
|
#: src/option.c:1008
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "VALUE"
|
|
|
|
#: src/option.c:842
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
msgstr "最小値を指定する"
|
|
|
|
#: src/option.c:849
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
msgstr "最大値を指定する"
|
|
|
|
#: src/option.c:856
|
|
msgid "Set step size"
|
|
msgstr "刻み幅を指定する"
|
|
|
|
#: src/option.c:863
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
msgstr "値が変更されるたびに標準出力へ値を出力する"
|
|
|
|
#: src/option.c:870
|
|
msgid "Hide value"
|
|
msgstr "ダイアログに値を表示しない"
|
|
|
|
#: src/option.c:879
|
|
msgid "Display forms dialog"
|
|
msgstr "フォームダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: src/option.c:886
|
|
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "テキストエントリをフォームダイアログに追加する"
|
|
|
|
#: src/option.c:887 src/option.c:894
|
|
msgid "Field name"
|
|
msgstr "フィールド名"
|
|
|
|
#: src/option.c:893
|
|
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "パスワードエントリをフォームダイアログに追加する"
|
|
|
|
#: src/option.c:900
|
|
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
|
msgstr "カレンダーをフォームダイアログに追加する"
|
|
|
|
#: src/option.c:901
|
|
msgid "Calendar field name"
|
|
msgstr "カレンダーのフィールド名"
|
|
|
|
#: src/option.c:907
|
|
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
|
msgstr "一覧ダイアログをフォームダイアログに追加する"
|
|
|
|
#: src/option.c:908
|
|
msgid "List field and header name"
|
|
msgstr "一覧ダイアログのフィールドと見出し"
|
|
|
|
#: src/option.c:914
|
|
msgid "List of values for List"
|
|
msgstr "一覧ダイアログの値のリスト"
|
|
|
|
#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
|
|
msgid "List of values separated by |"
|
|
msgstr "| で区切られた値のリスト"
|
|
|
|
#: src/option.c:921
|
|
msgid "List of values for columns"
|
|
msgstr "列の値のリスト"
|
|
|
|
#: src/option.c:928
|
|
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
|
|
msgstr "フォームダイアログに新しいコンボボックスを追加する"
|
|
|
|
#: src/option.c:929
|
|
msgid "Combo box field name"
|
|
msgstr "コンボボックスのフィールド名"
|
|
|
|
#: src/option.c:935
|
|
msgid "List of values for combo box"
|
|
msgstr "コンボボックスの値の一覧"
|
|
|
|
#: src/option.c:952
|
|
msgid "Show the columns header"
|
|
msgstr "列見出しを表示する"
|
|
|
|
#: src/option.c:983
|
|
msgid "Display password dialog"
|
|
msgstr "パスワードダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: src/option.c:990
|
|
msgid "Display the username option"
|
|
msgstr "ユーザー名のオプションを表示する"
|
|
|
|
#: src/option.c:1000
|
|
msgid "Display color selection dialog"
|
|
msgstr "色選択ダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: src/option.c:1007
|
|
msgid "Set the color"
|
|
msgstr "色を指定する"
|
|
|
|
#: src/option.c:1014
|
|
msgid "Show the palette"
|
|
msgstr "パレットを表示する"
|
|
|
|
#: src/option.c:1023
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "このアプリケーションの情報を表示する"
|
|
|
|
#: src/option.c:1030
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "バージョンを表示する"
|
|
|
|
#: src/option.c:1913
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "一般的なオプション"
|
|
|
|
#: src/option.c:1914
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "一般的なオプションを表示する"
|
|
|
|
#: src/option.c:1926
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "カレンダーダイアログのオプション"
|
|
|
|
#: src/option.c:1927
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "カレンダーのオプションを表示する"
|
|
|
|
#: src/option.c:1939
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "テキスト入力ダイアログのオプション"
|
|
|
|
#: src/option.c:1940
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "テキスト入力のオプションを表示する"
|
|
|
|
#: src/option.c:1952
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "エラーダイアログのオプション"
|
|
|
|
#: src/option.c:1952
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "エラーダイアログのオプションを表示する"
|
|
|
|
#: src/option.c:1962
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "情報ダイアログのオプション"
|
|
|
|
#: src/option.c:1962
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "情報ダイアログのオプションを表示する"
|
|
|
|
#: src/option.c:1972
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
|
|
|
|
#: src/option.c:1973
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "ファイル選択ダイアログのオプションを表示する"
|
|
|
|
#: src/option.c:1985
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "一覧ダイアログのオプション"
|
|
|
|
#: src/option.c:1985
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "一覧ダイアログのオプションを表示する"
|
|
|
|
#: src/option.c:1996
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "通知アイコンのオプション"
|
|
|
|
#: src/option.c:1997
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "通知アイコンのオプションを表示する"
|
|
|
|
#: src/option.c:2011
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "進捗表示ダイアログのオプション"
|
|
|
|
#: src/option.c:2012
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "進捗表示ダイアログのオプションを表示する"
|
|
|
|
#: src/option.c:2024
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "質問ダイアログのオプション"
|
|
|
|
#: src/option.c:2025
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "質問ダイアログのオプションを表示する"
|
|
|
|
#: src/option.c:2037
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "警告ダイアログのオプション"
|
|
|
|
#: src/option.c:2038
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "警告ダイアログのオプションを表示する"
|
|
|
|
#: src/option.c:2050
|
|
msgid "Scale options"
|
|
msgstr "スケールのオプション"
|
|
|
|
#: src/option.c:2050
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
msgstr "スケールのオプションを表示する"
|
|
|
|
#: src/option.c:2060
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "テキスト情報のオプション"
|
|
|
|
#: src/option.c:2061
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "テキスト情報のオプションを表示する"
|
|
|
|
#: src/option.c:2073
|
|
msgid "Color selection options"
|
|
msgstr "色選択のオプション"
|
|
|
|
#: src/option.c:2074
|
|
msgid "Show color selection options"
|
|
msgstr "色選択オプションを表示する"
|
|
|
|
#: src/option.c:2086
|
|
msgid "Password dialog options"
|
|
msgstr "パスワードダイアログのオプション"
|
|
|
|
#: src/option.c:2087
|
|
msgid "Show password dialog options"
|
|
msgstr "パスワードダイアログのオプションを表示する"
|
|
|
|
#: src/option.c:2099
|
|
msgid "Forms dialog options"
|
|
msgstr "フォームダイアログのオプション"
|
|
|
|
#: src/option.c:2100
|
|
msgid "Show forms dialog options"
|
|
msgstr "フォームダイアログのオプションを表示する"
|
|
|
|
#: src/option.c:2112
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "その他のオプション"
|
|
|
|
#: src/option.c:2113
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "その他のオプションを表示する"
|
|
|
|
#: src/option.c:2139
|
|
msgid ""
|
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションは利用できません (利用可能なすべてのオプションは --help で確認"
|
|
"してください)。\n"
|
|
|
|
#: src/option.c:2144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "このダイアログではオプション --%s をサポートしていません\n"
|
|
|
|
#: src/option.c:2148
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "二つ以上のダイアログオプションが指定されました\n"
|
|
|
|
#. Checks if username has been passed as a parameter
|
|
#: src/password.c:70
|
|
msgid "Type your password"
|
|
msgstr "パスワードを入力してください"
|
|
|
|
#: src/password.c:73
|
|
msgid "Type your username and password"
|
|
msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください"
|
|
|
|
#: src/password.c:100
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "ユーザー名:"
|
|
|
|
#: src/password.c:110
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "パスワード:"
|
|
|
|
#: src/progress.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
|
|
msgstr "残り時間: %lu:%02lu:%02lu"
|
|
|
|
#: src/scale.c:62
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
msgstr "最大値は最小値よりも大きくしてください。\n"
|
|
|
|
#: src/scale.c:69
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "値は有効範囲外です。\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:393
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "一覧ダイアログの列見出しが指定されていません。\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:399
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr "1個だけのリストダイアログを使用してください。\n"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
|
|
msgid "Adjust the scale value"
|
|
msgstr "スケール値の調整"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
|
|
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "キャンセル"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
|
|
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
|
|
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:117
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "テキストの表示"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:231
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "カレンダーの選択"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:298
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "日付を選択してください。"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:319
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "カレンダー(_A):"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:361
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "新しいエントリの追加"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:428
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "新しいテキストの入力(_E):"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:465
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:530
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "エラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:658
|
|
msgid "Forms dialog"
|
|
msgstr "フォームダイアログ"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:681
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "情報"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:741
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "すべての更新が完了しました。"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:768
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "進捗"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:831
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "実行中..."
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:882
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "質問"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "処理を続行してもよろしいですか?"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:953
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "一覧からアイテムの選択"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:1015
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "一覧からアイテムを選択してください。"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:1064
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "警告"
|