zenity/po/eo.po
2018-10-29 23:11:34 +00:00

888 lines
21 KiB
Plaintext

# Esperanto translation for zenity.
# Copyright (C) 2010-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012, 2017.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/zenity/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-07 11:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-29 16:50+0100\n"
"Last-Translator: Carmen Bianca Bakker <carmen@carmenbianca.eu>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: src/about.c:60
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Tiu programo estas libera programaro; vi povas distribui kaj/aŭ modifi ĝin "
"laŭ la kondiĉoj de la Malsupera Ĝenerala Publika Permesilo de GNU eldonite "
"de Free Software Foundation; aŭ en la 2a versio de la permesilo aŭ (laŭ via "
"volo) en iu sekva versio.\n"
#: src/about.c:65
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Tiu programo estas distribuite kun la espero ke ĝi estos utila, sed SEN IA "
"AJN GARANTIO; eĉ sen la implica garantio de NEGOCEBLO aŭ ADAPTADO AL IU "
"APARTA CELO. Vidu la Malsuperan Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por "
"pli da detaloj.\n"
#: src/about.c:69
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Vi devintus ricevi kopion de la Malsupera Ĝenerala Publika Permesilo de GNU "
"kun tiu ĉi programo; se ne, skribu al la Fondaĵo Libera Programaro: Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, Usono."
#: src/about.c:260
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kristjan SCHMIDT\n"
"Tiffany ANTOPOLSKI\n"
"Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>"
#: src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Montri dialogajn skatolojn el ŝelskriptoj"
#: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60
msgid "_OK"
msgstr "_Bone"
#: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57
msgid "_Cancel"
msgstr "_Nuligi"
#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Vi devas specifi specon de dialogo. Vidu 'zenity --help' por detaloj\n"
#: src/msg.c:38
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: src/msg.c:40
msgid "_Yes"
msgstr "_Jes"
#: src/notification.c:50
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Ne eblis analizi mesaĝon\n"
#: src/notification.c:132
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Nevalida valoro por bulea konsileto.\n"
"Subtenitaj valoroj estas 'true' (vera) aŭ 'false' (malvera).\n"
#. (iibiiay)
#: src/notification.c:149
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Nesubtenita konsileto. Preterpasante.\n"
#. unknown hints
#: src/notification.c:166
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Nekonata konsileta nomo. Preterpasante.\n"
#: src/notification.c:218
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Ne eblis analizi komandon de stdin\n"
#: src/notification.c:318
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity-sciigo"
#: src/option.c:164
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Agordi la dialog-titolon"
#: src/option.c:165
msgid "TITLE"
msgstr "TITOLO"
#: src/option.c:171
msgid "Set the window icon"
msgstr "Agordi la fenestran piktogramon"
#: src/option.c:172
msgid "ICONPATH"
msgstr "PIKTOGRAMVOJO"
#: src/option.c:178
msgid "Set the width"
msgstr "Agordi la larĝon"
#: src/option.c:179
msgid "WIDTH"
msgstr "LARĜO"
#: src/option.c:185
msgid "Set the height"
msgstr "Agordi la alton"
#: src/option.c:186
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTO"
#: src/option.c:192
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Agordi dialogan tempolimon en sekundoj"
#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:194
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TEMPOLIMO"
#: src/option.c:200
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Agordi la etikedon de la Bone-butonon"
#: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245
#: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362
#: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598
#: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786
#: src/option.c:829 src/option.c:960
msgid "TEXT"
msgstr "TEKSTO"
#: src/option.c:207
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Agordi la etikedon de la Nuligi-butonon"
#: src/option.c:214
msgid "Add an extra button"
msgstr "Aldoni kroman butonon"
#: src/option.c:221
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Agordi la modalan konsileton"
#: src/option.c:228
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Agordi la gepatran fenestron, al kiu oni alfiksos"
#: src/option.c:229
msgid "WINDOW"
msgstr "FENESTRO"
#: src/option.c:237
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Montri kalendardialogon"
#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361
#: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
#: src/option.c:828 src/option.c:959
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Agordi la dialogtekston"
#: src/option.c:251
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Agordi la kalendartagon"
#: src/option.c:252
msgid "DAY"
msgstr "TAGO"
#: src/option.c:258
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Agordi la kalendarmonaton"
#: src/option.c:259
msgid "MONTH"
msgstr "MONATO"
#: src/option.c:265
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Agordi la kalendarjaron"
#: src/option.c:266
msgid "YEAR"
msgstr "JARO"
#: src/option.c:272 src/option.c:973
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Agordi la formon de la liverita dato"
#: src/option.c:273 src/option.c:974
msgid "PATTERN"
msgstr "ŜABLONO"
#: src/option.c:281
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Montri dialogon por tekstenigo"
#: src/option.c:295
msgid "Set the entry text"
msgstr "Agordi la enigan tekston"
#: src/option.c:302
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Kaŝi la enigan tekston"
#: src/option.c:311
msgid "Display error dialog"
msgstr "Montri erardialogon"
#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Agordi la dialog-piktogramon"
#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
msgid "ICON-NAME"
msgstr "BILDSIMBOL-NOMO"
#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Ne ŝalti tekstan ĉirkaŭfluon"
#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Ne ŝalti Pango-markadon"
#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Ŝalti tripunktigadon en dialoga teksto. Ĉi tiu riparas la altan fenestran "
"gradon kun longaj tekstoj"
#: src/option.c:354
msgid "Display info dialog"
msgstr "Montri informdialogon"
#: src/option.c:398
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Montri dosierelekt-dialogon"
#: src/option.c:405
msgid "Set the filename"
msgstr "Agordi la dosiernomon"
#: src/option.c:406 src/option.c:716
msgid "FILENAME"
msgstr "DOSIERNOMO"
#: src/option.c:412
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permesi elekton de pluraj dosieroj"
#: src/option.c:419
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktivigi nur-dosierujan elektadon"
#: src/option.c:426
msgid "Activate save mode"
msgstr "Enŝalti konserv-reĝimon"
#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
msgid "Set output separator character"
msgstr "Agordi eligan apartigitan signon"
#: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967
msgid "SEPARATOR"
msgstr "APARTIGILO"
#: src/option.c:440
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Konfirmi dosierselekton se la dosiernomo jam ekzistas"
#: src/option.c:448
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Agordi filtrilon por dosiernomon"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
#. selection)
#: src/option.c:451
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOMO | PATRONO1 PATRONO2 ..."
#: src/option.c:460
msgid "Display list dialog"
msgstr "Montri listdialogon"
#: src/option.c:474
msgid "Set the column header"
msgstr "Agordi la kolumnotitolon"
#: src/option.c:475
msgid "COLUMN"
msgstr "KOLUMNO"
#: src/option.c:481
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Uzi markobutonojn por la unua kolumno"
#: src/option.c:488
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Uzi radiobutonojn por la unua kolumno"
#: src/option.c:495
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Uzi bildon por la unua kolumno"
#: src/option.c:509
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permesi elekton de pluraj vicoj"
#: src/option.c:516 src/option.c:722
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permesi ŝanĝon de teksto"
#: src/option.c:523
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Presi specifan kolumnon (Implicito estas 1. 'ALL' (ĉiujn) oni povas uzi por "
"presi ĉiujn kolumnojn)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: src/option.c:526 src/option.c:533
msgid "NUMBER"
msgstr "NOMBRO"
#: src/option.c:532
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Kaŝi specifan kolumnon"
#: src/option.c:539
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Kaŝi la kolumnotitolojn"
#: src/option.c:546
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
#: src/option.c:557
msgid "Display notification"
msgstr "Montri sciigon"
#: src/option.c:564
msgid "Set the notification text"
msgstr "Agordi la sciigotekston"
#: src/option.c:571
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Aŭskulti por komandoj per stdin"
#: src/option.c:578
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Agordi la sciigo-konsiletojn"
#: src/option.c:590
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Montri plenumindikilan dialogon"
#: src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Agordi komencan elcenton"
#: src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ELCENTO"
#: src/option.c:611
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsada progresbreto"
#: src/option.c:619
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Rezigni la dialogon kiam oni atingas 100%"
#: src/option.c:626
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Ĉesigi gepatran procezon se oni premas la Nuligi butonon"
#: src/option.c:633
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Kaŝi Nuligi-butonon"
#: src/option.c:641
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Konjekti kiam plenumo atingos 100%"
#: src/option.c:650
msgid "Display question dialog"
msgstr "Montri demand-dialogon"
#: src/option.c:684
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Doni defaŭlte fokuson al Nuligi-butonon"
#: src/option.c:698
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Kaŝi Bone- kaj Nuligi-butonojn"
#: src/option.c:708
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Montri tekstinform-dialogon"
#: src/option.c:715
msgid "Open file"
msgstr "Malfermi dosieron"
#: src/option.c:729
msgid "Set the text font"
msgstr "Agordi la teksttiparon"
#: src/option.c:736
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Ŝalti “mi legis kaj konsentas” markobutonon"
#: src/option.c:744
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Ebligi HTML-subtenon"
#: src/option.c:751
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Ne ŝalti uzantan interagon kun la WebView. Nur funkcias se vi uzas --html "
"opcion"
#: src/option.c:759
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "Agordi URL-on anstataŭ dosieron. Nur funkcias se vi uzas --html opcion"
#: src/option.c:761
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/option.c:768
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Aŭtomata rulumi la tekston ĝis la subo. Nur kiam teksto estas kaptata el "
"stdin"
#: src/option.c:778
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Montri avert-dialogon"
#: src/option.c:821
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Montri skal-dialogon"
#: src/option.c:835
msgid "Set initial value"
msgstr "Agordi komencan valoron"
#: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857
#: src/option.c:1008
msgid "VALUE"
msgstr "VALORO"
#: src/option.c:842
msgid "Set minimum value"
msgstr "Agordi minimuman valoron"
#: src/option.c:849
msgid "Set maximum value"
msgstr "Agordi maksimuman valoron"
#: src/option.c:856
msgid "Set step size"
msgstr "Agordi paŝ-grandon"
#: src/option.c:863
msgid "Print partial values"
msgstr "Montri partajn valorojn"
#: src/option.c:870
msgid "Hide value"
msgstr "Kaŝi valoron"
#: src/option.c:879
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Montri formdialogon"
#: src/option.c:886
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Aldoni novan elementon al la formular-dialogujo"
#: src/option.c:887 src/option.c:894
msgid "Field name"
msgstr "Nomo de kampo"
#: src/option.c:893
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Aldoni novan pasvort-enigkampon al la faormular-dialogujo"
#: src/option.c:900
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Aldoni novan kalendaron en formdialogo"
#: src/option.c:901
msgid "Calendar field name"
msgstr "Kalendara nomo de kampo"
#: src/option.c:907
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Aldoni novan liston al la formular-dialogujo"
#: src/option.c:908
msgid "List field and header name"
msgstr "Listkampo kaj paĝokap-nomo"
#: src/option.c:914
msgid "List of values for List"
msgstr "Listo da valoroj por la listo"
#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Listo da valoroj apartigitaj per |"
#: src/option.c:921
msgid "List of values for columns"
msgstr "Listo da valoroj por kolumnoj"
#: src/option.c:928
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Aldoni novan falliston al la formular-dialogo"
#: src/option.c:929
msgid "Combo box field name"
msgstr "Fallista kampa nomo"
#: src/option.c:935
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Listo da valoroj por fallisto"
#: src/option.c:952
msgid "Show the columns header"
msgstr "Montri la kolumnotitolon"
#: src/option.c:983
msgid "Display password dialog"
msgstr "Montri pasvort-dialogon"
#: src/option.c:990
msgid "Display the username option"
msgstr "Montri la unzantonom-agordon"
#: src/option.c:1000
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Montriu la kolor-elektad-dialogon"
#: src/option.c:1007
msgid "Set the color"
msgstr "Agordi la koloron"
#: src/option.c:1014
msgid "Show the palette"
msgstr "Montri la paletron"
#: src/option.c:1023
msgid "About zenity"
msgstr "Pri Zenity"
#: src/option.c:1030
msgid "Print version"
msgstr "Pres-versio"
#: src/option.c:1913
msgid "General options"
msgstr "Ĝeneralaj agordoj"
#: src/option.c:1914
msgid "Show general options"
msgstr "Montri ĝeneralajn agordojn"
#: src/option.c:1926
msgid "Calendar options"
msgstr "Kalendar-agordoj"
#: src/option.c:1927
msgid "Show calendar options"
msgstr "Montri kalendar-agordojn"
#: src/option.c:1939
msgid "Text entry options"
msgstr "Tekstenig-agordoj"
#: src/option.c:1940
msgid "Show text entry options"
msgstr "Montri tekstenig-agordojn"
#: src/option.c:1952
msgid "Error options"
msgstr "Erar-agordoj"
#: src/option.c:1952
msgid "Show error options"
msgstr "Montri erar-agordojn"
#: src/option.c:1962
msgid "Info options"
msgstr "Informo-agordoj"
#: src/option.c:1962
msgid "Show info options"
msgstr "Montri inform-agordojn"
#: src/option.c:1972
msgid "File selection options"
msgstr "Dosierelekt-agordoj"
#: src/option.c:1973
msgid "Show file selection options"
msgstr "Montri dosierelekt-agordojn"
#: src/option.c:1985
msgid "List options"
msgstr "List-agordoj"
#: src/option.c:1985
msgid "Show list options"
msgstr "Montri list-agordojn"
#: src/option.c:1996
msgid "Notification icon options"
msgstr "Sciig-bildsimbolaj opcioj"
#: src/option.c:1997
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Montri sciig-bildsimbolajn opciojn"
#: src/option.c:2011
msgid "Progress options"
msgstr "Progresagordoj"
#: src/option.c:2012
msgid "Show progress options"
msgstr "Montri progresagordojn"
#: src/option.c:2024
msgid "Question options"
msgstr "Demand-agordoj"
#: src/option.c:2025
msgid "Show question options"
msgstr "Montri demand-agordojn"
#: src/option.c:2037
msgid "Warning options"
msgstr "Avert-agordoj"
#: src/option.c:2038
msgid "Show warning options"
msgstr "Montri avert-agordojn"
#: src/option.c:2050
msgid "Scale options"
msgstr "Skaloagordoj"
#: src/option.c:2050
msgid "Show scale options"
msgstr "Montri skaloagordojn"
#: src/option.c:2060
msgid "Text information options"
msgstr "Agordoj de tekstinformoj"
#: src/option.c:2061
msgid "Show text information options"
msgstr "Montri agordojn de tekstinformoj"
#: src/option.c:2073
msgid "Color selection options"
msgstr "Kolorelekt-agordoj"
#: src/option.c:2074
msgid "Show color selection options"
msgstr "Montri kolorelekt-agordojn"
#: src/option.c:2086
msgid "Password dialog options"
msgstr "Pasvortdialog-opcioj"
#: src/option.c:2087
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Montri pasvortdialog-opciojn"
#: src/option.c:2099
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Formdialogaj opcioj"
#: src/option.c:2100
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Montri formdialogajn opciojn"
#: src/option.c:2112
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Diversaj opcioj"
#: src/option.c:2113
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Montri diversajn opciojn"
#: src/option.c:2139
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Tiu agordo ne estas disponebla. Bonvole rigardu --help por eblaj uzadoj.\n"
#: src/option.c:2144
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s estas ne subtenita por tiu dialogo\n"
#: src/option.c:2148
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Specifis du aŭ pli dialogajn opciojn\n"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:70
msgid "Type your password"
msgstr "Enigu vian pasvorton"
#: src/password.c:73
msgid "Type your username and password"
msgstr "Enigu viajn uzantonomon kaj pasvorton"
#: src/password.c:100
msgid "Username:"
msgstr "Uzantonomo:"
#: src/password.c:110
msgid "Password:"
msgstr "Pasvorto:"
#: src/progress.c:102
#, c-format
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
msgstr "Tempo restanta: %lu:%02lu:%02lu"
#: src/scale.c:62
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Maksimuma valoro devas esti pli granda ol minimuma valoro.\n"
#: src/scale.c:69
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valoro estas ekster la intervalo.\n"
#: src/tree.c:393
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Neniu kolumna titolo agordita por lista dialogo.\n"
#: src/tree.c:399
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Vi devus uzi nur unu listan dialogan specon.\n"
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Agordi la skal-valoron"
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligi"
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
msgid "OK"
msgstr "Bone"
#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "Tekst-vido"
#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "Kalendaro-elekto"
#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "Elekti daton malsupre."
#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alendaro:"
#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "Aldoni novan elementon"
#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Enigi novan tekston:"
#: src/zenity.ui:465
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "Eraro okazis."
#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "Formular-dialogujo"
#: src/zenity.ui:681
msgid "Information"
msgstr "Informo"
#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "Ĉiuj ĝisdatigoj estas kompletaj."
#: src/zenity.ui:768
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
msgstr "Rulante..."
#: src/zenity.ui:882
msgid "Question"
msgstr "Demando"
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ĉu vi estas certa ke vi volas procedi?"
#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "Elekti elementojn de la listo"
#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Elektu elementojn de la suba listo."
#: src/zenity.ui:1064
msgid "Warning"
msgstr "Averto"