zenity/po/pl.po
2017-11-26 21:51:21 +01:00

899 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translation for zenity.
# Copyright © 2003-2017 the zenity authors.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2003.
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2007.
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2017.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2008-2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-26 20:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-26 21:45+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/about.c:60
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
"lub modyfikować na warunkach Pomniejszej Powszechnej Licencji Publicznej "
"GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software "
"Foundation) — według wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych "
"wersji.\n"
#: src/about.c:65
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny — "
"jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
"HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
"bliższych informacji należy zapoznać się z Pomniejszą Powszechną Licencją "
"Publiczną GNU.\n"
#: src/about.c:69
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
"Pomniejszej Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public "
"License); jeśli nie — proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: src/about.c:260
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2003\n"
"Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2007\n"
"Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008\n"
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2017\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2008-2017"
#: src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Wyświetla okna dialogowe z poziomu skryptów powłoki"
#: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Należy podać typ okna dialogowego. Polecenie „zenity --help” wyświetli "
"więcej informacji\n"
#: src/msg.c:38
msgid "_No"
msgstr "_Nie"
#: src/msg.c:40
msgid "_Yes"
msgstr "_Tak"
#: src/notification.c:50
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości\n"
#: src/notification.c:132
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Nieprawidłowa wartość dla wskazówki w formie zmiennej logicznej.\n"
"Obsługiwane wartości to „true” lub „false”.\n"
#. (iibiiay)
#: src/notification.c:149
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Nieobsługiwana wskazówka. Pomijanie.\n"
#. unknown hints
#: src/notification.c:166
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Nieznana nazwa wskazówki. Pomijanie.\n"
#: src/notification.c:218
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Nie można przetworzyć polecenia ze standardowego wejścia\n"
#: src/notification.c:318
msgid "Zenity notification"
msgstr "Powiadomienie zenity"
#: src/option.c:164
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Ustawia tytuł okna dialogowego"
#: src/option.c:165
msgid "TITLE"
msgstr "TYTUŁ"
#: src/option.c:171
msgid "Set the window icon"
msgstr "Ustawia ikonę okna"
#: src/option.c:172
msgid "ICONPATH"
msgstr "ŚCIEŻKA-IKONY"
#: src/option.c:178
msgid "Set the width"
msgstr "Ustawia szerokość"
#: src/option.c:179
msgid "WIDTH"
msgstr "SZEROKOŚĆ"
#: src/option.c:185
msgid "Set the height"
msgstr "Ustawia wysokość"
#: src/option.c:186
msgid "HEIGHT"
msgstr "WYSOKOŚĆ"
#: src/option.c:192
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Ustawia czas wygasania okna dialogowego (w sekundach)"
#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:194
msgid "TIMEOUT"
msgstr "OGRANICZENIE-CZASU"
#: src/option.c:200
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Ustawia etykietę przycisku OK"
#: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245
#: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362
#: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598
#: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786
#: src/option.c:829 src/option.c:960
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"
#: src/option.c:207
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Ustawia etykietę przycisku Anuluj"
#: src/option.c:214
msgid "Add an extra button"
msgstr "Dodaje dodatkowy przycisk"
#: src/option.c:221
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Ustawia okno jako modalne"
#: src/option.c:228
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Ustawia, do którego okna nadrzędnego dołączyć"
#: src/option.c:229
msgid "WINDOW"
msgstr "OKNO"
#: src/option.c:237
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe kalendarza"
#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361
#: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
#: src/option.c:828 src/option.c:959
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Ustawia tekst w oknie dialogowym"
#: src/option.c:251
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Ustawia dzień w kalendarzu"
#: src/option.c:252
msgid "DAY"
msgstr "DZIEŃ"
#: src/option.c:258
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Ustawia miesiąc w kalendarzu"
#: src/option.c:259
msgid "MONTH"
msgstr "MIESIĄC"
#: src/option.c:265
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Ustawia rok w kalendarzu"
#: src/option.c:266
msgid "YEAR"
msgstr "ROK"
#: src/option.c:272 src/option.c:973
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Ustawia format zwracanej daty"
#: src/option.c:273 src/option.c:974
msgid "PATTERN"
msgstr "WZÓR"
#: src/option.c:281
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z polem wprowadzania tekstu"
#: src/option.c:295
msgid "Set the entry text"
msgstr "Ustawia tekst w polu tekstowym"
#: src/option.c:302
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ukrywa tekst wprowadzany w polu"
#: src/option.c:311
msgid "Display error dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe błędu"
#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Ustawia ikonę okna dialogowego"
#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NAZWA-IKONY"
#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Bez włączania zawijania tekstu"
#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Bez włączania znaczników biblioteki Pango"
#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Włącza skracanie tekstu okna dialogowego. Naprawia to duży rozmiar okna "
"z długim tekstem"
#: src/option.c:354
msgid "Display info dialog"
msgstr "Wyświetla informacyjne okno dialogowe"
#: src/option.c:398
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe wyboru pliku"
#: src/option.c:405
msgid "Set the filename"
msgstr "Ustawia nazwę pliku"
#: src/option.c:406 src/option.c:716
msgid "FILENAME"
msgstr "NAZWA-PLIKU"
#: src/option.c:412
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Zezwala na wybieranie wielu plików"
#: src/option.c:419
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktywuje wybór tylko katalogów"
#: src/option.c:426
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktywuje tryb awaryjny"
#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
msgid "Set output separator character"
msgstr "Ustawia znak odstępu danych wyjściowych"
#: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATOR"
#: src/option.c:440
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Potwierdzenie wyboru pliku, jeśli plik już istnieje"
#: src/option.c:448
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Ustawia filtr na nazwy plików"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
#. selection)
#: src/option.c:451
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAZWA | WZÓR1 WZÓR2…"
#: src/option.c:460
msgid "Display list dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe listy"
#: src/option.c:474
msgid "Set the column header"
msgstr "Ustawia nagłówek kolumny"
#: src/option.c:475
msgid "COLUMN"
msgstr "KOLUMNA"
#: src/option.c:481
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Umieszcza przełączniki w pierwszej kolumnie"
#: src/option.c:488
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Umieszcza przyciski radiowe w pierwszej kolumnie"
#: src/option.c:495
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Umieszcza obraz w pierwszej kolumnie"
#: src/option.c:509
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Zezwala na wybieranie wielu wierszy"
#: src/option.c:516 src/option.c:722
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Zezwala na wprowadzanie zmian w tekście"
#: src/option.c:523
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Drukuje podaną kolumnę (Domyślnie 1. Można użyć „ALL”, aby wydrukować "
"wszystkie kolumny)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: src/option.c:526 src/option.c:533
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMER"
#: src/option.c:532
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Ukrywa podaną kolumnę"
#: src/option.c:539
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Ukrywa nagłówki kolumn"
#: src/option.c:546
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Zmienia domyślną funkcję wyszukiwania listy na wyszukiwanie tekstu na "
"środku, nie na początku"
#: src/option.c:557
msgid "Display notification"
msgstr "Wyświetla powiadomienie"
#: src/option.c:564
msgid "Set the notification text"
msgstr "Ustawia tekst powiadomienia"
#: src/option.c:571
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Oczekuje na polecenia ze standardowego wejścia"
#: src/option.c:578
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Ustawia wskazówki powiadomienia"
#: src/option.c:590
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z paskiem postępu"
#: src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Ustawia początkową wartość w procentach"
#: src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROCENT"
#: src/option.c:611
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Odbijający się prostokąt w pasku stanu"
#: src/option.c:619
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Zamknięcie okna po osiągnięciu 100%"
#: src/option.c:626
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Kończy proces nadrzędny w przypadku naciśnięcia przycisku Anuluj"
#: src/option.c:633
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Ukrywa przycisk Anuluj"
#: src/option.c:641
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Szacuje, kiedy postęp osiągnie 100%"
#: src/option.c:650
msgid "Display question dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z pytaniem"
#: src/option.c:684
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Domyślnie aktywuje przycisk Anuluj"
#: src/option.c:698
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Bez przycisków OK i Anuluj"
#: src/option.c:708
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ramką tekstową"
#: src/option.c:715
msgid "Open file"
msgstr "Otwiera plik"
#: src/option.c:729
msgid "Set the text font"
msgstr "Ustawia czcionkę tekstu"
#: src/option.c:736
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Włącza pole wyboru „Przeczytałam i zgadzam się”"
#: src/option.c:744
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Włącza obsługę HTML"
#: src/option.c:751
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Nie włącza interakcji użytkownika za pomocą WebView. Działa tylko, jeśli "
"użyto opcji --html"
#: src/option.c:759
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Ustawia adres URL zamiast pliku. Działa tylko, jeśli użyto opcji --html"
#: src/option.c:761
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"
#: src/option.c:768
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Automatyczne przewijanie tekstu do końca. Tylko, kiedy tekst jest "
"przechwytywany ze standardowego wejścia"
#: src/option.c:778
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ostrzeżeniem"
#: src/option.c:821
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z podziałką"
#: src/option.c:835
msgid "Set initial value"
msgstr "Ustawia wartość początkową"
#: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857
#: src/option.c:1008
msgid "VALUE"
msgstr "WARTOŚĆ"
#: src/option.c:842
msgid "Set minimum value"
msgstr "Ustawia wartość minimalną"
#: src/option.c:849
msgid "Set maximum value"
msgstr "Ustawia wartość maksymalną"
#: src/option.c:856
msgid "Set step size"
msgstr "Ustawia rozmiar kroku"
#: src/option.c:863
msgid "Print partial values"
msgstr "Wyświetla wartości częściowe"
#: src/option.c:870
msgid "Hide value"
msgstr "Ukrywa wartość"
#: src/option.c:879
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Wyświetla okno formularzy"
#: src/option.c:886
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Dodanie nowego wpisu w oknie formularzy"
#: src/option.c:887 src/option.c:894
msgid "Field name"
msgstr "Nazwa pola"
#: src/option.c:893
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Dodanie nowego wpisu hasła w oknie formularzy"
#: src/option.c:900
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Dodanie nowego kalendarza w oknie formularzy"
#: src/option.c:901
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nazwa pola kalendarza"
#: src/option.c:907
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Dodanie nowej listy w oknie formularzy"
#: src/option.c:908
msgid "List field and header name"
msgstr "Nazwa pola i nagłówka listy"
#: src/option.c:914
msgid "List of values for List"
msgstr "Lista wartości dla listy"
#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Lista wartości oddzielanych |"
#: src/option.c:921
msgid "List of values for columns"
msgstr "Lista wartości dla kolumn"
#: src/option.c:928
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Dodanie nowego pola rozwijanego w oknie formularzy"
#: src/option.c:929
msgid "Combo box field name"
msgstr "Nazwa pola rozwijanego"
#: src/option.c:935
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Lista wartości dla pola rozwijanego"
#: src/option.c:952
msgid "Show the columns header"
msgstr "Wyświetla nagłówek kolumny"
#: src/option.c:983
msgid "Display password dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe hasła"
#: src/option.c:990
msgid "Display the username option"
msgstr "Wyświetla opcję nazwy użytkownika"
#: src/option.c:1000
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe wyboru koloru"
#: src/option.c:1007
msgid "Set the color"
msgstr "Ustawia kolor"
#: src/option.c:1014
msgid "Show the palette"
msgstr "Wyświetla paletę"
#: src/option.c:1023
msgid "About zenity"
msgstr "O programie Zenity"
#: src/option.c:1030
msgid "Print version"
msgstr "Wyświetla wersję programu"
#: src/option.c:1913
msgid "General options"
msgstr "Opcje ogólne"
#: src/option.c:1914
msgid "Show general options"
msgstr "Wyświetla opcje ogólne"
#: src/option.c:1926
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcje okna kalendarza"
#: src/option.c:1927
msgid "Show calendar options"
msgstr "Wyświetla opcje okna kalendarza"
#: src/option.c:1939
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcje okna wprowadzania tekstu"
#: src/option.c:1940
msgid "Show text entry options"
msgstr "Wyświetla opcje okna wprowadzania tekstu"
#: src/option.c:1952
msgid "Error options"
msgstr "Opcje okna z komunikatem o błędzie"
#: src/option.c:1952
msgid "Show error options"
msgstr "Wyświetla opcje okna z komunikatem o błędzie"
#: src/option.c:1962
msgid "Info options"
msgstr "Opcje okna informacyjnego"
#: src/option.c:1962
msgid "Show info options"
msgstr "Wyświetla opcje okna informacyjnego"
#: src/option.c:1972
msgid "File selection options"
msgstr "Opcje okna wyboru pliku"
#: src/option.c:1973
msgid "Show file selection options"
msgstr "Wyświetla opcje okna wyboru pliku"
#: src/option.c:1985
msgid "List options"
msgstr "Opcje okna listy"
#: src/option.c:1985
msgid "Show list options"
msgstr "Wyświetla opcje okna listy"
#: src/option.c:1996
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opcje ikony powiadomień"
#: src/option.c:1997
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Wyświetla opcje ikony powiadomień"
#: src/option.c:2011
msgid "Progress options"
msgstr "Opcje okna paska postępu"
#: src/option.c:2012
msgid "Show progress options"
msgstr "Wyświetla opcje okna paska postępu"
#: src/option.c:2024
msgid "Question options"
msgstr "Opcje okna pytania"
#: src/option.c:2025
msgid "Show question options"
msgstr "Wyświetla opcje okna pytania"
#: src/option.c:2037
msgid "Warning options"
msgstr "Opcje okna ostrzeżeń"
#: src/option.c:2038
msgid "Show warning options"
msgstr "Wyświetla opcje okna ostrzeżeń"
#: src/option.c:2050
msgid "Scale options"
msgstr "Opcje podziałki"
#: src/option.c:2050
msgid "Show scale options"
msgstr "Wyświetla opcje podziałki"
#: src/option.c:2060
msgid "Text information options"
msgstr "Opcje okna informacji tekstowych"
#: src/option.c:2061
msgid "Show text information options"
msgstr "Wyświetla opcje okna informacji tekstowych"
#: src/option.c:2073
msgid "Color selection options"
msgstr "Opcje wyboru koloru"
#: src/option.c:2074
msgid "Show color selection options"
msgstr "Wyświetla opcje wyboru koloru"
#: src/option.c:2086
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opcje okna dialogowego hasła"
#: src/option.c:2087
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Wyświetla opcje okna dialogowego hasła"
#: src/option.c:2099
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opcje okna formularzy"
#: src/option.c:2100
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Wyświetla opcje okna formularzy"
#: src/option.c:2112
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Różne opcje"
#: src/option.c:2113
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Wyświetla różne opcje"
#: src/option.c:2139
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Ta opcja nie jest dostępna. Opcja --help wyświetli wszystkie możliwości.\n"
#: src/option.c:2144
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Opcja --%s nie jest obsługiwana przez to okno dialogowe\n"
#: src/option.c:2148
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Podano więcej niż jedną opcję okna dialogowego\n"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:70
msgid "Type your password"
msgstr "Proszę wprowadzić hasło"
#: src/password.c:73
msgid "Type your username and password"
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło"
#: src/password.c:100
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: src/password.c:110
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: src/progress.c:102
#, c-format
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
msgstr "Pozostały czas: %lu%02lu%02lu"
#: src/scale.c:62
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Wartość maksymalna musi być większa od minimalnej.\n"
#: src/scale.c:69
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Wartość poza zakresem.\n"
#: src/tree.c:393
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nie podano tytułów kolumn dla okna dialogowego listy.\n"
#: src/tree.c:399
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Należy używać tylko jednego rodzaju okna dialogowego listy.\n"
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Dopasowanie wartości podziałki"
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "Okno tekstowe"
#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "Wybór daty z kalendarza"
#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "Proszę wybrać datę poniżej."
#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Kalendarz:"
#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "Dodanie nowego wpisu"
#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Nowy tekst:"
#: src/zenity.ui:465
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "Wystąpił błąd."
#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "Okno formularzy"
#: src/zenity.ui:681
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "Ukończono wszystkie aktualizacje."
#: src/zenity.ui:768
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
msgstr "Uruchamianie…"
#: src/zenity.ui:882
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Na pewno kontynuować?"
#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "Wybór elementów z listy"
#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Proszę wybrać elementy z poniższej listy."
#: src/zenity.ui:1064
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"