This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/fr.po
Stéphane Raimbault feb2009198 Updated French translation by Robert-André Mauchin.
2007-01-27  Stéphane Raimbault  <stephane.raimbault@gmail.com>

	* fr.po: Updated French translation by Robert-André Mauchin.

svn path=/trunk/; revision=1154
2007-01-27 21:48:04 +00:00

587 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French Translation of Zenity.
# Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
#
# Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2003-2004.
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2003-2006.
# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2005-2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity 2.15.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 22:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-26 17:05:41+0100\n"
"Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:65
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU publiée par la "
"Free Software Foundation ; soit la version 2 ou, (à votre discrétion) toute "
"autre version ultérieure.\n"
#: ../src/about.c:69
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il puisse vous être utile, mais "
"SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de VALEUR MARCHANDE "
"ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence Publique "
"Générale GNU pour plus de détails.\n"
#: ../src/about.c:73
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU en même "
"temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"États-Unis."
#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>\n"
"Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Benoît Dejean <benoit@placenet.org>\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
"Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>"
#: ../src/about.c:276
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Affiche des boîtes de dialogue à partir de scripts shell"
#: ../src/main.c:94
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Vous devez indiquer un type de boîte de dialogue. Lancer « zenity --help » "
"pour plus de détails.\n"
#: ../src/notification.c:138
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "impossible d'analyser la commande provenant de stdin\n"
#: ../src/notification.c:251 ../src/notification.c:268
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notification Zenity"
#: ../src/scale.c:56
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "La valeur maximale doit être supérieure à la valeur minimale.\n"
#: ../src/scale.c:63
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valeur inatteignable.\n"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Aucun titre de colonne indiqué pour la boîte de dialogue Liste.\n"
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Vous ne devriez utiliser qu'un seul type de boîte de dialogue Liste.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Ajoutez une nouvelle zone de saisie"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajuster la valeur de l'échelle"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Toutes les mises à jour sont complètes."
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Une erreur est survenue."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Calendrier :"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Sélectionnez dans le calendrier"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Running..."
msgstr "En cours d'exécution..."
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Choisissez une date ci-dessous."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "Choisissez un fichier"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Choisir des objets dans la liste"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Choisir des objets dans la liste ci-dessous."
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Vue texte"
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Saisissez un nouveau texte :"
#: ../src/option.c:116
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Définir le titre de la boîte de dialogue"
#: ../src/option.c:117
msgid "TITLE"
msgstr "TITRE"
#: ../src/option.c:125
msgid "Set the window icon"
msgstr "Définir l'icône de la fenêtre"
#: ../src/option.c:126
msgid "ICONPATH"
msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES"
#: ../src/option.c:134
msgid "Set the width"
msgstr "Définir la largeur"
#: ../src/option.c:135
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGEUR"
#: ../src/option.c:143
msgid "Set the height"
msgstr "Définir la hauteur"
#: ../src/option.c:144
msgid "HEIGHT"
msgstr "HAUTEUR"
#: ../src/option.c:158
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue calendrier"
#: ../src/option.c:167 ../src/option.c:227 ../src/option.c:270
#: ../src/option.c:303 ../src/option.c:405 ../src/option.c:534
#: ../src/option.c:596 ../src/option.c:662 ../src/option.c:695
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Définir le texte de la boîte de dialogue"
#: ../src/option.c:168 ../src/option.c:228 ../src/option.c:237
#: ../src/option.c:246 ../src/option.c:271 ../src/option.c:304
#: ../src/option.c:406 ../src/option.c:502 ../src/option.c:535
#: ../src/option.c:597 ../src/option.c:663 ../src/option.c:696
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTE"
#: ../src/option.c:176
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Définir le jour pour le calendrier"
#: ../src/option.c:177
msgid "DAY"
msgstr "JOUR"
#: ../src/option.c:185
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Définir le mois pour le calendrier"
#: ../src/option.c:186
msgid "MONTH"
msgstr "MOIS"
#: ../src/option.c:194
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Définir l'année pour le calendrier"
#: ../src/option.c:195
msgid "YEAR"
msgstr "ANNÉE"
#: ../src/option.c:203
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Définir le format de la date retournée"
#: ../src/option.c:204
msgid "PATTERN"
msgstr "MODÈLE"
#: ../src/option.c:218
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de saisie de texte"
#: ../src/option.c:236
msgid "Set the entry text"
msgstr "Définir le texte de saisie"
#: ../src/option.c:245
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Cacher le texte de saisie"
#: ../src/option.c:261
msgid "Display error dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'erreur"
#: ../src/option.c:279 ../src/option.c:312 ../src/option.c:605
#: ../src/option.c:671
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Désactiver le retour à la ligne"
#: ../src/option.c:294
msgid "Display info dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'information"
#: ../src/option.c:327
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de sélection de fichier"
#: ../src/option.c:336
msgid "Set the filename"
msgstr "Définir le nom du fichier"
#: ../src/option.c:337 ../src/option.c:630
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM_DU_FICHIER"
#: ../src/option.c:345
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permettre la sélection de plusieurs fichiers"
#: ../src/option.c:354
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activer la sélection des répertoire uniquement"
#: ../src/option.c:363
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activer le mode de sauvegarde"
#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:441
msgid "Set output separator character"
msgstr "Définir le caractère séparateur de sortie"
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:442
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SÉPARATEUR"
#: ../src/option.c:381
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmer la sélection du fichier si le nom du fichier existe déjà"
#: ../src/option.c:396
msgid "Display list dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de liste"
#: ../src/option.c:414
msgid "Set the column header"
msgstr "Définir l'en-tête de la colonne"
#: ../src/option.c:415
msgid "COLUMN"
msgstr "COLONNE"
#: ../src/option.c:423
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utiliser des cases à cocher pour la première colonne"
#: ../src/option.c:432
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utiliser des boutons radio pour la première colonne"
#: ../src/option.c:450
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permettre la sélection de plusieurs lignes"
#: ../src/option.c:459 ../src/option.c:638
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permettre le changement du texte"
#: ../src/option.c:468
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprimer une colonne spécifique (par défaut la 1, 'ALL' peut être utilisé "
"pour imprimer toutes les colonnes)"
#: ../src/option.c:469 ../src/option.c:478
msgid "NUMBER"
msgstr "NOMBRE"
#: ../src/option.c:477
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Masquer une colonne précise"
#: ../src/option.c:492
msgid "Display notification"
msgstr "Afficher la notification"
#: ../src/option.c:501
msgid "Set the notification text"
msgstr "Définir le texte de notification"
#: ../src/option.c:510
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Écouter les commandes provenant de stdin"
#: ../src/option.c:525
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de barre de progression"
#: ../src/option.c:543
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Définir le pourcentage initial"
#: ../src/option.c:544
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "POURCENTAGE"
#: ../src/option.c:552
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barre de progression discontinue"
#: ../src/option.c:562
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100% a été atteint"
#: ../src/option.c:572
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Tuer le processus parent si le bouton annulé est pressé"
#: ../src/option.c:587
msgid "Display question dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de question"
#: ../src/option.c:620
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de texte d'information"
#: ../src/option.c:629
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../src/option.c:653
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Afficher un boîte de dialogue d'avertissement"
#: ../src/option.c:686
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'échelle"
#: ../src/option.c:704
msgid "Set initial value"
msgstr "Définir la valeur initiale"
#: ../src/option.c:705 ../src/option.c:714 ../src/option.c:723
#: ../src/option.c:732
msgid "VALUE"
msgstr "VALEUR"
#: ../src/option.c:713
msgid "Set minimum value"
msgstr "Définir la valeur minimale"
#: ../src/option.c:722
msgid "Set maximum value"
msgstr "Définir la valeur maximale"
#: ../src/option.c:731
msgid "Set step size"
msgstr "Définir le pas"
#: ../src/option.c:740
msgid "Print partial values"
msgstr "Afficher les valeurs intermédiaires"
#: ../src/option.c:749
msgid "Hide value"
msgstr "Masquer la valeur"
#: ../src/option.c:764
msgid "About zenity"
msgstr "À propos de Zenity"
#: ../src/option.c:773
msgid "Print version"
msgstr "Afficher la version"
#: ../src/option.c:1414
msgid "General options"
msgstr "Options générales"
#: ../src/option.c:1415
msgid "Show general options"
msgstr "Affiche les options générales"
#: ../src/option.c:1425
msgid "Calendar options"
msgstr "Options de calendrier"
#: ../src/option.c:1426
msgid "Show calendar options"
msgstr "Affiche les options du calendrier"
#: ../src/option.c:1436
msgid "Text entry options"
msgstr "Options de saisie de texte"
#: ../src/option.c:1437
msgid "Show text entry options"
msgstr "Affiche les options de saisie de texte"
#: ../src/option.c:1447
msgid "Error options"
msgstr "Options d'erreurs"
#: ../src/option.c:1448
msgid "Show error options"
msgstr "Affiche les options d'erreurs"
#: ../src/option.c:1458
msgid "Info options"
msgstr "Options d'information"
#: ../src/option.c:1459
msgid "Show info options"
msgstr "Affiche les options d'information"
#: ../src/option.c:1469
msgid "File selection options"
msgstr "Options de sélection de fichiers"
#: ../src/option.c:1470
msgid "Show file selection options"
msgstr "Affiche les options de sélection de fichiers"
#: ../src/option.c:1480
msgid "List options"
msgstr "Options de liste"
#: ../src/option.c:1481
msgid "Show list options"
msgstr "Affiche les options de liste"
#: ../src/option.c:1491
msgid "Notification icon options"
msgstr "Options de l'icône de notification"
#: ../src/option.c:1492
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Affiche les options de l'icône de notification"
#: ../src/option.c:1502
msgid "Progress options"
msgstr "Options de barre de progression"
#: ../src/option.c:1503
msgid "Show progress options"
msgstr "Affiche les options de barre de progression"
#: ../src/option.c:1513
msgid "Question options"
msgstr "Options de question"
#: ../src/option.c:1514
msgid "Show question options"
msgstr "Affiche les options de question"
#: ../src/option.c:1524
msgid "Warning options"
msgstr "Options d'avertissement"
#: ../src/option.c:1525
msgid "Show warning options"
msgstr "Affiche les options d'avertissement"
#: ../src/option.c:1535
msgid "Scale options"
msgstr "Options de l'échelle"
#: ../src/option.c:1536
msgid "Show scale options"
msgstr "Affiche les options de l'échelle"
#: ../src/option.c:1546
msgid "Text information options"
msgstr "Options du texte d'information"
#: ../src/option.c:1547
msgid "Show text information options"
msgstr "Affiche les options du texte d'information"
#: ../src/option.c:1557
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Options diverses"
#: ../src/option.c:1558
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Affiche les options diverses"
#: ../src/option.c:1583
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Cette option n'est pas disponible. Veuillez consulter --help pour toutes les "
"utilisations possibles.\n"
#: ../src/option.c:1587
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s n'est pas pris en charge pour cette boîte de dialogue\n"
#: ../src/option.c:1591
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Deux options de dialogue ou plus indiquées\n"