zenity/po/sr@latin.po
2018-03-10 22:33:17 +00:00

901 lines
22 KiB
Plaintext

# Serbian translation of zenity
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2015.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>, 2004—2005.
# Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be> 2005.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2015.
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-25 22:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-25 22:15+0100\n"
"Last-Translator: Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Language-Team: srpski <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
#: src/about.c:60
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Ovaj program je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i/ili menjati pod "
"uslovima Gnuove manje opšte javne licence kako je objavljuje Zadužbina "
"slobodnog softvera; bilo izdanja 2 te licence, ili (prema vašem mišljenju) bilo "
"kojeg novijeg izdanja.\n"
#: src/about.c:65
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Ovaj program se raspodeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ IKAKVIH "
"GARANCIJA; čak i bez primenjene garancije TRŽIŠNE VREDNOSTI ili "
"PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI. Pogledajte Gnuovu manju opštu javnu licencu "
"za više detalja.\n"
#: src/about.c:69
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Trebali ste da primite primerak Gnuove manje opšte javne licence uz ovaj "
"program; ako niste, pišite Zadužbini slobodnog softvera na adresu: „Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA“."
#: src/about.c:260
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Danilo Šegan <danilo@gnome.org>\n"
"Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Marko M. Kostić (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — prevod na srpski jezik."
#: src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Prikazuje prozorče iz skripti školjke"
#: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60
msgid "_OK"
msgstr "_U redu"
#: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57
msgid "_Cancel"
msgstr "_Otkaži"
#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Morate odrediti vrstu prozorčeta. Za detalje pogledajte „zenity --help‟\n"
#: src/msg.c:38
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: src/msg.c:40
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#: src/notification.c:50
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Ne mogu da obradim poruku\n"
#: src/notification.c:132
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Neispravna vrednost za uput upisan logikom.\n"
"Podržane vrednosti su „true“ ili „false“.\n"
#. (iibiiay)
#: src/notification.c:149
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Nepodržan uput. Preskačem.\n"
#. unknown hints
#: src/notification.c:166
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Nepoznat naziv uputa. Preskačem.\n"
#: src/notification.c:218
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Ne mogu da obradim naredbu sa standardnog ulaza\n"
#: src/notification.c:318
msgid "Zenity notification"
msgstr "Obaveštenje Zenita"
#: src/option.c:164
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Postavlja naslov prozorčeta"
#: src/option.c:165
msgid "TITLE"
msgstr "NASLOV"
#: src/option.c:171
msgid "Set the window icon"
msgstr "Određuje ikonicu prozora"
#: src/option.c:172
msgid "ICONPATH"
msgstr "PUTANJA DO IKONICE"
#: src/option.c:178
msgid "Set the width"
msgstr "Postavlja širinu"
#: src/option.c:179
msgid "WIDTH"
msgstr "ŠIRINA"
#: src/option.c:185
msgid "Set the height"
msgstr "Postavlja visinu"
#: src/option.c:186
msgid "HEIGHT"
msgstr "VISINA"
#: src/option.c:192
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Postavlja vremenski rok prozorčeta u sekundama"
# Gde, šta, gde, ko???
#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:194
msgid "TIMEOUT"
msgstr "VREMENSKI ROK"
#: src/option.c:200
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Postavite natpis dugmeta „U redu“"
#: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245
#: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362
#: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598
#: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786
#: src/option.c:829 src/option.c:960
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"
#: src/option.c:207
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Postavite natpis dugmeta „Otkaži“"
#: src/option.c:214
msgid "Add an extra button"
msgstr "Dodaj još jedno dugme"
#: src/option.c:221
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Postavlja uslovljeni savet"
#: src/option.c:228
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Postavlja roditeljski prozor na koji se prikačinje"
#: src/option.c:229
msgid "WINDOW"
msgstr "PROZOR"
#: src/option.c:237
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Prikazuje prozorče kalendara"
#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361
#: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
#: src/option.c:828 src/option.c:959
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Postavlja tekst prozorčeta"
#: src/option.c:251
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Postavlja dan u kalendaru"
#: src/option.c:252
msgid "DAY"
msgstr "DAN"
#: src/option.c:258
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Postavlja mesec u kalendaru"
#: src/option.c:259
msgid "MONTH"
msgstr "MESEC"
#: src/option.c:265
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Postavlja godinu u kalendaru"
#: src/option.c:266
msgid "YEAR"
msgstr "GODINA"
#: src/option.c:272 src/option.c:973
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Postavlja format povratnog datuma"
#: src/option.c:273 src/option.c:974
msgid "PATTERN"
msgstr "OBRAZAC"
#: src/option.c:281
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Prikazuje prozorče za unos teksta"
#: src/option.c:295
msgid "Set the entry text"
msgstr "Postavlja tekst za unos"
#: src/option.c:302
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Skriva tekst za unos"
#: src/option.c:311
msgid "Display error dialog"
msgstr "Prikazuje prozorče za greške"
#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Postavlja ikonicu prozorčeta"
#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NAZIV IKONICE"
#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Ne uključuje prelom teksta"
#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Ne uključuj Pango oznake"
#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Uključuje skraćivanje u tekstu prozorčeta. Ovo popravlja visinu prozora kod "
"dugih tekstova"
#: src/option.c:354
msgid "Display info dialog"
msgstr "Prikazuje prozorče informacija"
#: src/option.c:398
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Prikazuje prozorče za izbor datoteke"
#: src/option.c:405
msgid "Set the filename"
msgstr "Postavlja naziv datoteke"
#: src/option.c:406 src/option.c:716
msgid "FILENAME"
msgstr "NAZIV DATOTEKE"
#: src/option.c:412
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Dozvoljava izbor više datoteka"
#: src/option.c:419
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Pokreće izbor samo direktorijuma"
#: src/option.c:426
msgid "Activate save mode"
msgstr "Pokreće režim za čuvanje"
#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
msgid "Set output separator character"
msgstr "Postavlja znak za razdvajanje na izlazu"
#: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967
msgid "SEPARATOR"
msgstr "RAZDVOJNIK"
#: src/option.c:440
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Potvrđuje izbor datoteke ako ista već postoji"
#: src/option.c:448
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Postavi filter imena datoteke"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
#. selection)
#: src/option.c:451
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAZIV | ŠABLON1 ŠABLON2 ..."
#: src/option.c:460
msgid "Display list dialog"
msgstr "Prikazuje prozorče sa spiskom"
#: src/option.c:474
msgid "Set the column header"
msgstr "Postavlja zaglavlje kolone"
#: src/option.c:475
msgid "COLUMN"
msgstr "KOLONA"
#: src/option.c:481
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Koristi kućice za štikliranje za prvu kolonu"
#: src/option.c:488
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Koristi radio dugmad za prvu kolonu"
#: src/option.c:495
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Koristi sliku za prvu kolonu"
#: src/option.c:509
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Dozvoljava istovremeni izbor više redova"
#: src/option.c:516 src/option.c:722
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Dozvoljava promene teksta"
#: src/option.c:523
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Ispisuje određenu kolonu (Podrazumeva se 1. Za ispis svih kolona možete "
"koristiti „ALL“)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: src/option.c:526 src/option.c:533
msgid "NUMBER"
msgstr "BROJ"
#: src/option.c:532
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Skriva određenu kolonu"
#: src/option.c:539
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Sakrij zaglavlja kolona"
#: src/option.c:546
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Menja osnovnu funkciju pretrage spiska tražeći tekst po sredini, a ne na "
"početku"
#: src/option.c:557
msgid "Display notification"
msgstr "Prikazuje obaveštenje"
#: src/option.c:564
msgid "Set the notification text"
msgstr "Postavlja tekst obaveštenja"
#: src/option.c:571
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Prati naredbe na standardnom ulazu"
#: src/option.c:578
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Postavlja upute obaveštenja"
#: src/option.c:590
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Prikazuje prozorče ukazivača napretka"
#: src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Postavlja početni procenat"
#: src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROCENAT"
#: src/option.c:611
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsirajući ukazivač napretka"
#: src/option.c:619
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Odbacuje prozorče kada se stigne do 100%"
# bug: it's not "cancel button" but "Cancel button" or even '"Cancel" button
#: src/option.c:626
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Ubija nadproces kada se pritisne dugme „Otkaži“"
#: src/option.c:633
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Skriva dugme „Otkaži“"
#: src/option.c:641
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Procenjuje kada će napredovanje dostići 100%"
#: src/option.c:650
msgid "Display question dialog"
msgstr "Prikazuje prozorče za upit"
#: src/option.c:684
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Prikaži dugme „Otkaži“ u žiži, podrazumevano"
#: src/option.c:698
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Sakrij „U redu“ i „Otkaži“ dugmad"
#: src/option.c:708
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Prikazuje prozorče za tekstualne informacije"
#: src/option.c:715
msgid "Open file"
msgstr "Otvara datoteku"
#: src/option.c:729
msgid "Set the text font"
msgstr "Postavlja tekst za unos"
#: src/option.c:736
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Uključuje jedno „Pročitao sam i slažem se“ prozorče za izbor"
#: src/option.c:744
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Uključi podršku za HTML"
#: src/option.c:751
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Ne uključuje korisničko dejstvo sa Veb pregledom. Radi samo ako koristite "
"opciju „--html“"
#: src/option.c:759
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Postavi adresu umesto datoteke. Radi samo ukoliko koristite opciju „--html“"
#: src/option.c:761
msgid "URL"
msgstr "ADRESA"
#: src/option.c:768
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Samostalno premiče tekst na kraj. Samo kada je tekst snimljen sa standardnog "
"ulaza"
#: src/option.c:778
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Prikazuje prozorče upozorenja"
#: src/option.c:821
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Prikazuje prozorče razmere"
#: src/option.c:835
msgid "Set initial value"
msgstr "Postavlja početnu vrednost"
#: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857
#: src/option.c:1008
msgid "VALUE"
msgstr "VREDNOST"
#: src/option.c:842
msgid "Set minimum value"
msgstr "Postavlja najmanju moguću vrednost"
#: src/option.c:849
msgid "Set maximum value"
msgstr "Postavlja najveću moguću vrednost"
#: src/option.c:856
msgid "Set step size"
msgstr "Postavlja vrednost koraka"
#: src/option.c:863
msgid "Print partial values"
msgstr "Štampa delimične vrednosti"
#: src/option.c:870
msgid "Hide value"
msgstr "Skriva vrednost"
#: src/option.c:879
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Prikazuje prozorče obrazaca"
#: src/option.c:886
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Dodaje novu stavku u prozorče obrasca"
#: src/option.c:887 src/option.c:894
msgid "Field name"
msgstr "NAZIV POLJA"
#: src/option.c:893
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Dodaje novu stavku lozinke u prozorče obrasca"
#: src/option.c:900
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Dodaje novi kalendar u prozorče obrasca"
#: src/option.c:901
msgid "Calendar field name"
msgstr "NAZIV POLJA KALENDARA"
#: src/option.c:907
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Dodaje novi spisak u prozorče obrasca"
#: src/option.c:908
msgid "List field and header name"
msgstr "Navodi naziv polja i zaglavlja"
#: src/option.c:914
msgid "List of values for List"
msgstr "Spisak vrednosti za spisak"
#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Spisak vrednosti razdvojen |"
#: src/option.c:921
msgid "List of values for columns"
msgstr "Spisak vrednosti za kolone"
#: src/option.c:928
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Dodaje novo izborno prozorče u prozorče obrasca"
#: src/option.c:929
msgid "Combo box field name"
msgstr "Naziv polja izbornog prozorčeta"
#: src/option.c:935
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Spisak vrednosti izbornog prozorčeta"
#: src/option.c:952
msgid "Show the columns header"
msgstr "Prikazuje zaglavlje kolona"
#: src/option.c:983
msgid "Display password dialog"
msgstr "Prikazuje prozorče za lozinku"
#: src/option.c:990
msgid "Display the username option"
msgstr "Prikazuje prozorče za korisničko ime"
#: src/option.c:1000
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Prikazuje prozorče za izbor boje"
#: src/option.c:1007
msgid "Set the color"
msgstr "Postavlja boju"
#: src/option.c:1014
msgid "Show the palette"
msgstr "Prikazuje paletu"
#: src/option.c:1023
msgid "About zenity"
msgstr "O Zenitu"
#: src/option.c:1030
msgid "Print version"
msgstr "Ispisuje izdanje programa"
#: src/option.c:1913
msgid "General options"
msgstr "Opšte opcije"
#: src/option.c:1914
msgid "Show general options"
msgstr "Prikazuje opšte opcije"
#: src/option.c:1926
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcije kalendara"
#: src/option.c:1927
msgid "Show calendar options"
msgstr "Prikazuje opcije kalendara"
#: src/option.c:1939
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcije unosa teksta"
#: src/option.c:1940
msgid "Show text entry options"
msgstr "Prikazuje opcije unosa teksta"
#: src/option.c:1952
msgid "Error options"
msgstr "Opcije greške"
#: src/option.c:1952
msgid "Show error options"
msgstr "Prikazuje opcije greške"
#: src/option.c:1962
msgid "Info options"
msgstr "Opcije informacija"
#: src/option.c:1962
msgid "Show info options"
msgstr "Prikazuje opcije informacija"
#: src/option.c:1972
msgid "File selection options"
msgstr "Opcije izbora datoteke"
#: src/option.c:1973
msgid "Show file selection options"
msgstr "Prikazuje opcije izbora datoteke"
#: src/option.c:1985
msgid "List options"
msgstr "Opcije spiska"
#: src/option.c:1985
msgid "Show list options"
msgstr "Prikazuje opcije spiska"
#: src/option.c:1996
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opcije ikonice obaveštenja"
#: src/option.c:1997
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Prikazuje opcije ikonice obaveštenja"
#: src/option.c:2011
msgid "Progress options"
msgstr "Opcije napretka"
#: src/option.c:2012
msgid "Show progress options"
msgstr "Prikazuje opcije napretka"
#: src/option.c:2024
msgid "Question options"
msgstr "Opcije upita"
#: src/option.c:2025
msgid "Show question options"
msgstr "Prikazuje opcije upita"
#: src/option.c:2037
msgid "Warning options"
msgstr "Opcije upozorenja"
#: src/option.c:2038
msgid "Show warning options"
msgstr "Prikazuje opcije upozorenja"
#: src/option.c:2050
msgid "Scale options"
msgstr "Opcije razmere"
#: src/option.c:2050
msgid "Show scale options"
msgstr "Prikazuje opcije razmere"
#: src/option.c:2060
msgid "Text information options"
msgstr "Opcije tekstualnog obaveštenja"
#: src/option.c:2061
msgid "Show text information options"
msgstr "Prikazuje opcije tekstualnog obaveštenja"
#: src/option.c:2073
msgid "Color selection options"
msgstr "Opcije izbora boje"
#: src/option.c:2074
msgid "Show color selection options"
msgstr "Prikazuje opcije izbora boje"
#: src/option.c:2086
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opcije prozorčeta za lozinku"
#: src/option.c:2087
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Prikazuje opcije prozorčeta za izbor lozinke"
#: src/option.c:2099
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opcije prozorčeta obrazaca"
#: src/option.c:2100
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Prikazuje opcije prozorčeta obrazaca"
#: src/option.c:2112
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Ostale opcije"
#: src/option.c:2113
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Prikazuje ostale opcije"
#: src/option.c:2139
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Ova opcija nije dostupna. Molim pogledajte „--help“ za sve opcije "
"korišćenja.\n"
#: src/option.c:2144
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Opcija „--%s“ nije podržana za ovo prozorče\n"
#: src/option.c:2148
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Prosleđene su dve ili više opcija prozorčeta\n"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:70
msgid "Type your password"
msgstr "Upišite vašu lozinku"
#: src/password.c:73
msgid "Type your username and password"
msgstr "Upišite vaše korisničko ime i lozinku"
#: src/password.c:100
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"
#: src/password.c:110
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: src/progress.c:102
#, c-format
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
msgstr "Preostalo vreme: %lu:%02lu:%02lu"
#: src/scale.c:62
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Najveća vrednost mora biti veća od najmanje vrednosti.\n"
#: src/scale.c:69
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Vrednost je izvan opsega.\n"
#: src/tree.c:393
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nije određen naslov kolone za prozorče spiska.\n"
#: src/tree.c:399
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Treba da koristite samo jednu vrstu prozorčeta spiska.\n"
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Podesite vrednosti skale"
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "Tekstualni prikaz"
#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "Izbor kalendara"
#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "Izaberite datum."
#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Kalendar:"
#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "Dodajte novi unos"
#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Unesite novi tekst:"
#: src/zenity.ui:465
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "Došlo je do greške."
#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "Prozorče obrazaca"
#: src/zenity.ui:681
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "Sva ažuriranja su odrađena."
#: src/zenity.ui:768
msgid "Progress"
msgstr "Napredak"
#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
msgstr "Pokrećem..."
#: src/zenity.ui:882
msgid "Question"
msgstr "Upitnik"
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da nastavite?"
#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "Izaberite stavke sa spiska"
#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Izaberite stavke sa donjeg spiska."
#: src/zenity.ui:1064
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"