zenity/po/el.po
2018-03-06 22:36:29 +00:00

910 lines
29 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Greek translation of zenity.
# Copyright (C) Free Software Foundation, 2003~2011.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# kostas, 05Mar2003, 102 messages initial translation.
# simos, 27Nov2004, 114 messages, updated + verified translation.
# Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2003.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
# Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>, 2005.
# Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>, 2011.
# Ioannis Zampoukas <ioza1964@yahoo.gr>, 2011, 2012.
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-26 20:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-16 22:31+0200\n"
"Last-Translator: Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Ελληνικά <>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: src/about.c:60
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό. Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και "
"τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU "
"General Public License) όπως αυτή δημοσιεύεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου "
"Λογισμικού (Free Software Foundation) - είτε της έκδοσης 2 της άδειας, είτε "
"(κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης.\n"
#: src/about.c:65
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ "
"ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ, χωρίς ακόμη και την έμμεση εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ "
"ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε την Γενική Άδεια Δημόσιας "
"Χρήσης GNU (GNU General Public License) για περισσότερες λεπτομέρειες.\n"
#: src/about.c:69
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης "
"GNU (GNU General Public License) μαζί με αυτό το πρόγραμμα. Αν όχι, "
"επικοινωνήστε γραπτώς με το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software "
"Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."
#: src/about.c:260
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
" Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32@gmail.com>\n"
" Νίκος Αγιαννιώτης <nickagian@gmail.com>\n"
" Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>\n"
" Σίμος Ξενιτέλλης <simos@gnome.org>\n"
" Μαρία Μαυρίδου <mavridou@gmail.com>\n"
"\n"
"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n"
"http://gnome.gr/"
#: src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Εμφάνιση κουτιών διαλόγου από δέσμες ενεργειών κελύφους"
#: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60
msgid "_OK"
msgstr "Ε_ντάξει"
#: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57
msgid "_Cancel"
msgstr "A_κύρωση"
#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Θα πρέπει να καθορίσετε ένα τύπο διαλόγου. Δείτε zenity --help για "
"λεπτομέρειες\n"
#: src/msg.c:38
msgid "_No"
msgstr "_Ναί"
#: src/msg.c:40
msgid "_Yes"
msgstr "Ό_χι"
#: src/notification.c:50
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του μηνύματος\n"
#: src/notification.c:132
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Άκυρη τιμή για μια υπόδειξη πληκτρολογημένης λογικής τιμής.\n"
"Οι υποστηριζόμενες τιμές είναι 'true' ή 'false'.\n"
#. (iibiiay)
#: src/notification.c:149
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Ανυποστήρικτη υπόδειξη. Παραβλέπεται.\n"
#. unknown hints
#: src/notification.c:166
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Άγνωστο όνομα υπόδειξης. Παραβλέπεται.\n"
#: src/notification.c:218
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης εντολής από την τυπική είσοδο\n"
#: src/notification.c:318
msgid "Zenity notification"
msgstr "Ειδοποίηση Zenity"
#: src/option.c:164
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Ορισμός τίτλου διαλόγου"
#: src/option.c:165
msgid "TITLE"
msgstr "ΤΙΤΛΟΣ"
#: src/option.c:171
msgid "Set the window icon"
msgstr "Ορισμός εικονιδίου παραθύρου"
#: src/option.c:172
msgid "ICONPATH"
msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗΕΙΚΟΝΙΔΙΩΝ"
#: src/option.c:178
msgid "Set the width"
msgstr "Ορισμός του πλάτους"
#: src/option.c:179
msgid "WIDTH"
msgstr "ΠΛΑΤΟΣ"
#: src/option.c:185
msgid "Set the height"
msgstr "Ορισμός του ύψους"
#: src/option.c:186
msgid "HEIGHT"
msgstr "ΥΨΟΣ"
#: src/option.c:192
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Ορισμός του χρόνου εμφάνισης του διαλόγου σε δευτερόλεπτα"
#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:194
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ΟΡΙΟ ΧΡΟΝΟΥ"
#: src/option.c:200
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Ορισμός της ετικέτας του κουμπιού Εντάξει"
#: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245
#: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362
#: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598
#: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786
#: src/option.c:829 src/option.c:960
msgid "TEXT"
msgstr "ΚΕΙΜΕΝΟ"
#: src/option.c:207
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Ορισμός της ετικέτας του κουμπιού ακύρωσης"
#: src/option.c:214
msgid "Add an extra button"
msgstr "Προσθήκη πρόσθετου πλήκτρου"
#: src/option.c:221
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Ορισμός υπόδειξης του σχηματικού παραθύρου"
#: src/option.c:228
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Ορισμός του γονικού παραθύρου για προσάρτηση"
#: src/option.c:229
msgid "WINDOW"
msgstr "ΠΑΡΑΘΥΡΟ"
#: src/option.c:237
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ημερολογίου"
#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361
#: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
#: src/option.c:828 src/option.c:959
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Ορισμός του κειμένου του διαλόγου"
#: src/option.c:251
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Ορισμός της ημέρας ημερολογίου"
#: src/option.c:252
msgid "DAY"
msgstr "ΗΜΕΡΑ"
#: src/option.c:258
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Ορισμός του μήνα ημερολογίου"
#: src/option.c:259
msgid "MONTH"
msgstr "ΜΗΝΑΣ"
#: src/option.c:265
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Ορισμός του έτους ημερολογίου"
#: src/option.c:266
msgid "YEAR"
msgstr "ΕΤΟΣ"
#: src/option.c:272 src/option.c:973
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Ορισμός της μορφής ημερομηνίας"
#: src/option.c:273 src/option.c:974
msgid "PATTERN"
msgstr "ΜΟΤΙΒΟ"
#: src/option.c:281
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου καταχώρισης κειμένου"
#: src/option.c:295
msgid "Set the entry text"
msgstr "Ορισμός του κειμένου καταχώρισης"
#: src/option.c:302
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Απόκρυψη του κειμένου καταχώρισης"
#: src/option.c:311
msgid "Display error dialog"
msgstr "Διάλογος εμφάνισης σφάλματος"
#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Ορισμός εικονιδίου διαλόγου"
#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
msgid "ICON-NAME"
msgstr "ΟΝΟΜΑ ΕΙΚΟΝΙΔΙΟΥ"
#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Να μην ενεργοποιηθεί η αναδίπλωση κειμένου"
#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Να μην ενεργοποιηθεί η επισήμανση Pango"
#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση προσθήκης αποσιωπητικών στο κείμενο διαλόγου. Αυτό διορθώνει το "
"υψηλό μέγεθος του παραθύρου σε μεγάλα κείμενα"
#: src/option.c:354
msgid "Display info dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών"
#: src/option.c:398
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου επιλογής αρχείου"
#: src/option.c:405
msgid "Set the filename"
msgstr "Ορισμός του ονόματος αρχείου"
#: src/option.c:406 src/option.c:716
msgid "FILENAME"
msgstr "ΟΝΟΜΑ ΑΡΧΕΙΟΥ"
#: src/option.c:412
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Να επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών αρχείων"
#: src/option.c:419
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Ενεργοποίηση επιλογής μόνο καταλόγου"
#: src/option.c:426
msgid "Activate save mode"
msgstr "Ενεργοποίηση κατάστασης αποθήκευσης"
#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
msgid "Set output separator character"
msgstr "Ορισμός χαρακτήρα διαχωριστικού εξόδου"
#: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ΔΙΑΧΩΡΙΣΤΙΚΟ"
#: src/option.c:440
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Επιβεβαίωση της επιλογής αν το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
#: src/option.c:448
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Ορισμός ενός φίλτρου για όνομα αρχείου"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
#. selection)
#: src/option.c:451
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "ΟΝΟΜΑ | ΜΟΤΙΒΟ1 ΜΟΤΙΒΟ2 ..."
#: src/option.c:460
msgid "Display list dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου λίστας"
#: src/option.c:474
msgid "Set the column header"
msgstr "Ορισμός της κεφαλίδας στήλης"
#: src/option.c:475
msgid "COLUMN"
msgstr "ΣΤΗΛΗ"
#: src/option.c:481
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Χρήση πλαισίων ελέγχου για την πρώτη στήλη"
#: src/option.c:488
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Χρήση ραδιοπλήκτρων για την πρώτη στήλη"
#: src/option.c:495
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Χρήση εικόνας για την πρώτη στήλη"
#: src/option.c:509
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Να επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών γραμμών"
#: src/option.c:516 src/option.c:722
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Να επιτρέπονται αλλαγές στο κείμενο"
#: src/option.c:523
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Εκτύπωση μιας συγκεκριμένης στήλης ( Προεπιλογή η 1. 'ALL' μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί για την εκτύπωση όλων των στηλών)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: src/option.c:526 src/option.c:533
msgid "NUMBER"
msgstr "ΑΡΙΘΜΟΣ"
#: src/option.c:532
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Απόκρυψη μιας συγκεκριμένης στήλης"
#: src/option.c:539
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Απόκρυψη των κεφαλίδων στήλης"
#: src/option.c:546
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Αλλάξτε την προεπιλεγμένη λειτουργία αναζήτησης λίστας για το κείμενο στη "
"μέση , και όχι στην αρχή"
#: src/option.c:557
msgid "Display notification"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ειδοποίησης"
#: src/option.c:564
msgid "Set the notification text"
msgstr "Καθορισμός του κειμένου ειδοποίησης"
#: src/option.c:571
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Παρακολούθηση για εντολές από την τυπική είσοδο"
#: src/option.c:578
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Καθορισμός των υποδείξεων ειδοποίησης"
#: src/option.c:590
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ένδειξης προόδου"
#: src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Ορισμός αρχικού ποσοστού"
#: src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ΠΟΣΟΣΤΟ"
#: src/option.c:611
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Παλλόμενη μπάρα προόδου"
#: src/option.c:619
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου όταν ολοκληρωθεί το 100%"
#: src/option.c:626
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Τερματισμός της γονικής διεργασίας αν πατηθεί το κουμπί Ακύρωση"
#: src/option.c:633
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Απόκρυψη κουμπιού Ακύρωση"
#: src/option.c:641
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Υπολόγισε πότε η πρόοδος θα φτάσει στο 100%"
#: src/option.c:650
msgid "Display question dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ερώτησης"
#: src/option.c:684
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Δώστε εστίαση στο πλήκτρο ακύρωσης από προεπιλογή"
#: src/option.c:698
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Απόκρυψη των πλήκτρων Εντάξει και Άκυρο"
#: src/option.c:708
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών κειμένου"
#: src/option.c:715
msgid "Open file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: src/option.c:729
msgid "Set the text font"
msgstr "Ορισμός της γραμματοσειράς του κειμένου"
#: src/option.c:736
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Ενεργοποίηση ενός πλαισίου ελέγχου εγώ διάβασα και συμφωνώ"
#: src/option.c:744
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης HTML"
#: src/option.c:751
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Να μην γίνει ενεργοποίηση της αλληλεπίδρασης χρήστη με το WebView. Δουλεύει "
"μόνο αν χρησιμοποιήσετε επολογή --html"
#: src/option.c:759
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Ορίζει ένα URL αντί για ένα αρχείο. Λειτουργεί μόνο αν χρησιμοποιείτε την "
"επιλογή --html"
#: src/option.c:761
msgid "URL"
msgstr "Διεύθυνση"
#: src/option.c:768
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Αυτόματη κύλιση του κειμένου μέχρι το τέλος. Μόνο όταν συλλαμβάνεται κείμενο "
"από τυπική είσοδο"
#: src/option.c:778
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου προειδοποίησης"
#: src/option.c:821
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου κλιμάκωσης"
#: src/option.c:835
msgid "Set initial value"
msgstr "Ορισμός αρχικής τιμής"
#: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857
#: src/option.c:1008
msgid "VALUE"
msgstr "ΤΙΜΗ"
#: src/option.c:842
msgid "Set minimum value"
msgstr "Ορισμός ελάχιστης τιμής"
#: src/option.c:849
msgid "Set maximum value"
msgstr "Ορισμός μέγιστης τιμής"
#: src/option.c:856
msgid "Set step size"
msgstr "Ορισμός μεγέθους βήματος"
#: src/option.c:863
msgid "Print partial values"
msgstr "Εκτύπωση μερικών τιμών"
#: src/option.c:870
msgid "Hide value"
msgstr "Απόκρυψη τιμής"
#: src/option.c:879
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου φορμών"
#: src/option.c:886
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρισης στο διάλογο φορμών"
#: src/option.c:887 src/option.c:894
msgid "Field name"
msgstr "Όνομα πεδίου"
#: src/option.c:893
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Προσθήκη μιας νέας καταχώρησης κωδικού πρόσβασης στο διάλογο φορμών"
#: src/option.c:900
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου ημερολογίου στο διάλογο φορμών"
#: src/option.c:901
msgid "Calendar field name"
msgstr "Όνομα πεδίου ημερολογίου"
#: src/option.c:907
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Προσθήκη μιας νέας λίστας στο διαλόγου φορμών"
#: src/option.c:908
msgid "List field and header name"
msgstr "Καταγραφή πεδίου και ονόματος κεφαλίδας"
#: src/option.c:914
msgid "List of values for List"
msgstr "Κατάλογος των τιμών του καταλόγου"
#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Κατάλογος τιμών χωρισμένων με |"
#: src/option.c:921
msgid "List of values for columns"
msgstr "Κατάλογος τιμών για τις στήλες"
#: src/option.c:928
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου σύνθετου πλαισίου σε διάλογο φορμών"
#: src/option.c:929
msgid "Combo box field name"
msgstr "Όνομα πεδίου σύνθετου πλαισίου"
#: src/option.c:935
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Κατάλογος τιμών για το σύνθετο πλαίσιο"
#: src/option.c:952
msgid "Show the columns header"
msgstr "Εμφάνιση της κεφαλίδας των στηλών"
#: src/option.c:983
msgid "Display password dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου κωδικού πρόσβασης"
#: src/option.c:990
msgid "Display the username option"
msgstr "Εμφάνιση επιλογής ονόματος χρήστη"
#: src/option.c:1000
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου επιλογής χρώματος"
#: src/option.c:1007
msgid "Set the color"
msgstr "Ορισμός χρώματος"
#: src/option.c:1014
msgid "Show the palette"
msgstr "Εμφάνιση παλέτας χρωμάτων"
#: src/option.c:1023
msgid "About zenity"
msgstr "Περί του zenity"
#: src/option.c:1030
msgid "Print version"
msgstr "Έκδοση εκτύπωσης"
#: src/option.c:1913
msgid "General options"
msgstr "Γενικές επιλογές"
#: src/option.c:1914
msgid "Show general options"
msgstr "Εμφάνιση γενικών επιλογών"
#: src/option.c:1926
msgid "Calendar options"
msgstr "Επιλογές ημερολογίου"
#: src/option.c:1927
msgid "Show calendar options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών ημερολογίου"
#: src/option.c:1939
msgid "Text entry options"
msgstr "Επιλογές καταχώρισης κειμένου"
#: src/option.c:1940
msgid "Show text entry options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών καταχώρισης κειμένου"
#: src/option.c:1952
msgid "Error options"
msgstr "Επιλογές σφάλματος"
#: src/option.c:1952
msgid "Show error options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών σφάλματος"
#: src/option.c:1962
msgid "Info options"
msgstr "Επιλογές πληροφ."
#: src/option.c:1962
msgid "Show info options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών πληροφ."
#: src/option.c:1972
msgid "File selection options"
msgstr "Επιλογές διαλόγου επιλογής αρχείου"
#: src/option.c:1973
msgid "Show file selection options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών επιλογής αρχείου"
#: src/option.c:1985
msgid "List options"
msgstr "Επιλογές λίστας"
#: src/option.c:1985
msgid "Show list options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών λίστας"
#: src/option.c:1996
msgid "Notification icon options"
msgstr "Επιλογές εικονιδίου ειδοποίησης"
#: src/option.c:1997
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών εικονιδίου ειδοποίησης"
#: src/option.c:2011
msgid "Progress options"
msgstr "Επιλογές προόδου"
#: src/option.c:2012
msgid "Show progress options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών προόδου"
#: src/option.c:2024
msgid "Question options"
msgstr "Επιλογές ερώτησης"
#: src/option.c:2025
msgid "Show question options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών ερώτησης"
#: src/option.c:2037
msgid "Warning options"
msgstr "Επιλογές προειδοποίησης"
#: src/option.c:2038
msgid "Show warning options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών προειδοποίησης"
#: src/option.c:2050
msgid "Scale options"
msgstr "Επιλογές κλιμάκωσης"
#: src/option.c:2050
msgid "Show scale options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών κλιμάκωσης"
#: src/option.c:2060
msgid "Text information options"
msgstr "Επιλογές πληροφοριών κειμένου"
#: src/option.c:2061
msgid "Show text information options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών πληροφοριών κειμένου"
#: src/option.c:2073
msgid "Color selection options"
msgstr "Επιλογές επιλογής χρώματος"
#: src/option.c:2074
msgid "Show color selection options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών επιλογής χρώματος"
#: src/option.c:2086
msgid "Password dialog options"
msgstr "Επιλογές διαλόγου κωδικού πρόσβασης"
#: src/option.c:2087
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών διαλόγου κωδικού πρόσβασης"
#: src/option.c:2099
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Επιλογές διαλόγου φορμών"
#: src/option.c:2100
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών διαλόγου φορμών"
#: src/option.c:2112
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Διάφορες επιλογές"
#: src/option.c:2113
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Εμφάνιση διάφορων επιλογών"
#: src/option.c:2139
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή δεν είναι διαθέσιμη. Δείτε --help για όλες τις πιθανές "
"χρήσεις.\n"
#: src/option.c:2144
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "το --%s δεν υποστηρίζεται για αυτό το διάλογο\n"
#: src/option.c:2148
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Καθορίστηκαν δύο ή περισσότεροι διάλογοι\n"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:70
msgid "Type your password"
msgstr "Πληκτρολογήστε τον κωδικό πρόσβασής σας"
#: src/password.c:73
msgid "Type your username and password"
msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα χρήστη και τον κωδικό πρόσβασής σας"
#: src/password.c:100
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#: src/password.c:110
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#: src/progress.c:102
#, c-format
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
msgstr "Χρόνος που απομένει: %lu:%02lu:%02lu"
#: src/scale.c:62
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Η μέγιστη τιμή θα πρέπει να είναι μεγαλύτερη από την ελάχιστη.\n"
#: src/scale.c:69
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Η τιμή είναι εκτός εύρους.\n"
#: src/tree.c:393
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Δεν καθορίστηκαν τίτλοι στήλης για το διάλογο λίστας\n"
#: src/tree.c:399
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μόνο ένα τύπο διαλόγου λίστας.\n"
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Προσαρμογή της τιμής κλιμάκωσης"
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
msgid "Cancel"
msgstr "Aκύρωση"
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
msgid "OK"
msgstr "Εντάξει"
#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "Προβολή κειμένου"
#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "Επιλογή ημερολογίου"
#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "Επιλογή της ημερομηνίας από παρακάτω."
#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "Η_μερολόγιο:"
#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρισης"
#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Εισάγετε νέο κείμενο:"
#: src/zenity.ui:465
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα."
#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "Διάλογος φορμών"
#: src/zenity.ui:681
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "Όλες οι ενημερώσεις ολοκληρώθηκαν."
#: src/zenity.ui:768
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"
#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
msgstr "Εκτελείται..."
#: src/zenity.ui:882
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να προχωρήσετε;"
#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "Επιλογή αντικειμένων από τη λίστα"
#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Επιλογή αντικειμένων από την παρακάτω λίστα."
#: src/zenity.ui:1064
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"