This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/mk.po
2003-06-18 10:43:36 +00:00

455 lines
11 KiB
Plaintext
Executable File
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zenity.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-06-13 21:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-15 09:47+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: src/about.c:264
msgid "translator_credits"
msgstr "Преведувачи"
#: src/about.c:294
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Прикажи дијалози од шел скрипти"
#: src/about.c:298
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:382
msgid "Credits"
msgstr "кредити"
#: src/about.c:409
msgid "Written by"
msgstr "Напишано од"
#: src/about.c:422
msgid "Translated by"
msgstr "Преведено од"
#: src/main.c:132
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за календар"
#: src/main.c:141
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за внес на текст"
#: src/main.c:150
msgid "Display error dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за грешка"
#: src/main.c:159
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за одбир на датотека"
#: src/main.c:168
msgid "Display info dialog"
msgstr "Прикажи инфо дијалог"
#: src/main.c:177
msgid "Display list dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за листа"
#: src/main.c:186
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за прогрес"
#: src/main.c:195
msgid "Display question dialog"
msgstr "Прикажи прашален дијалог"
#: src/main.c:204
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Прикажи инфо текст дијалог"
#: src/main.c:213
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за предупредување"
#: src/main.c:235
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Постави наслов на дијалогот"
#: src/main.c:236
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
#: src/main.c:244
msgid "Set the window icon"
msgstr "Постави прозорска икона"
#: src/main.c:245
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПАТДОИКОНА"
#: src/main.c:253
msgid "Set the width"
msgstr "Постави ширина"
#: src/main.c:254
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: src/main.c:262
msgid "Set the height"
msgstr "Постави висина"
#: src/main.c:263
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"
#: src/main.c:284 src/main.c:341 src/main.c:381 src/main.c:403 src/main.c:523
#: src/main.c:564 src/main.c:617
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Постави текст за дијалогот"
#: src/main.c:293
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Постави календарски ден"
#: src/main.c:302
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Постави календарски месец"
#: src/main.c:311
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Постави календарска година"
#: src/main.c:319
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Псотави формат на повратниот датум"
#: src/main.c:350
msgid "Set the entry text"
msgstr "Постави влезен текст"
#: src/main.c:359
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скриј го влезниот текст"
#: src/main.c:425
msgid "Set the filename"
msgstr "Постави име на датотеката"
#: src/main.c:426 src/main.c:587
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЕНАДАТОТЕКА"
#: src/main.c:434
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволи повеќе датотеки да бидат одбрани"
#: src/main.c:443
msgid "Set output separator character."
msgstr "Постави излезен знак за одвојување."
#: src/main.c:444 src/main.c:493
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ОДВОЈУВАЧ"
#: src/main.c:465
msgid "Set the column header"
msgstr "Постави наслов на колона"
#: src/main.c:474
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Користи чек кутија за првата колона"
#: src/main.c:483
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Користи радио копче за првата колона"
#: src/main.c:492
msgid "Set output separator character"
msgstr "Постави излезен знак за одвојување"
#: src/main.c:501 src/main.c:595
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволи промена на текст"
#: src/main.c:532
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Постави почетен процент"
#: src/main.c:541
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсирачка прогрес линија"
#: src/main.c:551
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Откажи го дијалогот кога 100% ќе биде исполнет"
#: src/main.c:586
msgid "Open file"
msgstr "Отвори датотека"
#: src/main.c:630
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Gdk дебаг знаменце постави"
#: src/main.c:631 src/main.c:640 src/main.c:719 src/main.c:728
msgid "FLAGS"
msgstr "ЗНАМЕНЦЕ"
#: src/main.c:639
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Gdk дебаг знаменце отпостави"
#: src/main.c:649
msgid "X display to use"
msgstr "X екран за користење"
#: src/main.c:650
msgid "DISPLAY"
msgstr "ЕКРАН"
#: src/main.c:660
msgid "X screen to use"
msgstr "X слика за користење"
#: src/main.c:661
msgid "SCREEN"
msgstr "СЛИКА"
#: src/main.c:671
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Направи ги X повиците синхрони"
#: src/main.c:680
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Името на програмот се користи во прозорскиот менаџер"
#: src/main.c:681
msgid "NAME"
msgstr "ИМЕ"
#: src/main.c:689
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Програмската класа се користи во прозорскиот менаџер"
#: src/main.c:690
msgid "CLASS"
msgstr "КЛАСА"
#: src/main.c:700
msgid "HOST"
msgstr "ДОМАЌИН"
#: src/main.c:710
msgid "PORT"
msgstr "ПОРТА"
#: src/main.c:718
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Gtk+ дебаг знаменце постави"
#: src/main.c:727
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Gtk+ дебаг знаменце отпостави"
#: src/main.c:736
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "НАправи ги сите предупредувања фатални"
#: src/main.c:745
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Вчитај дополнителен Gtk модул"
#: src/main.c:746
msgid "MODULE"
msgstr "МОДУЛ"
#: src/main.c:767
msgid "About zenity"
msgstr "За Zenity"
#: src/main.c:776
msgid "Print version"
msgstr "Печатлива верзија"
#: src/main.c:789
msgid "Dialog options"
msgstr "Дијалог опции"
#: src/main.c:798
msgid "General options"
msgstr "Генерални опции"
#: src/main.c:807
msgid "Calendar options"
msgstr "Календар опции"
#: src/main.c:816
msgid "Text entry options"
msgstr "Текст внесувачки опции"
#: src/main.c:825
msgid "Error options"
msgstr "Грешка опции"
#: src/main.c:834
msgid "File selection options"
msgstr "Одбир на датотека опции"
#: src/main.c:843
msgid "Info options"
msgstr "Инфо опции"
#: src/main.c:852
msgid "List options"
msgstr "Листа опции"
#: src/main.c:861
msgid "Progress options"
msgstr "Прогрес опции"
#: src/main.c:870
msgid "Question options"
msgstr "Прашални опции"
#: src/main.c:879
msgid "Text options"
msgstr "Текст опции"
#: src/main.c:888
msgid "Warning options"
msgstr "Предупредување опции"
#: src/main.c:897
msgid "GTK+ options"
msgstr "GTK+ опции"
#: src/main.c:906
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Разни опции"
#: src/main.c:915
msgid "Help options"
msgstr "Помош опции"
#: src/main.c:1035
#, c-format
msgid "%s in an invalid option. See zenity --help for more details\n"
msgstr "%s е невалидна опција. Видете 'zenity --help' за подетално\n"
#: src/main.c:1080
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Мора да одредите тип на дијалог. Видете 'zenity --help' за подетално\n"
#: src/main.c:1100
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s е доделено двапати за истиот дијалог\n"
#: src/main.c:1104
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s е неподдржано за овој дијалог\n"
#: src/main.c:1108
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Две или повеќе опции одбрани за дијалог\n"
#: src/tree.c:291
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Нема наслов за колона во Листа дијалогот.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "За Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додади нов влез"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Сите освежувања се завршени."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Се појави грешка."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Сигурни сте дека сакате да извршам?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Календар селекција"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информација"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Прашање"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Стартува..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Одберете датум подолу."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Одберете датотека"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Одберете ставка од листата"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Одберете ставка од листата подолу."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Текст поглед"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Предупредување"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Кредити"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Внесете нов текст:"