zenity/po/fur.po
2018-02-06 21:32:40 +00:00

890 lines
22 KiB
Plaintext

# Friulian translation for zenity.
# Copyright (C) 2016 zenity's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-26 20:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-06 22:32+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/about.c:60
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Chest program al è software libar; si pues tornâ a distribuîlu e/o "
"modificâlu secont i tiermins de licence GNU Lesser General Public License, "
"come publicade de Free Software Foundation; sedi la version 2 de licence o "
"(a tô sielte) o une plui resinte.\n"
#: src/about.c:65
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Chest program al è distribuît inte sperance che al sedi util, ma CENCE "
"NISSUNE GARANZIE, cence nancje la implicite garanzie di CUMIERÇABILITÂT o "
"IDONEITÂT A UNE FINALITÂT PARTICOLÂR. Consultâ la licence GNU General Public "
"License par vê plui detais.\n"
#: src/about.c:69
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Cun chest program ti varessin di vê dât ancje une copie de licence GNU "
"Lesser General Public License; in câs diviers, scrîf a: Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."
#: src/about.c:260
msgid "translator-credits"
msgstr "Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>"
#: src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostre i dialics di script di shell"
#: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nule"
#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Tu scugnis specificâ un gjenar di dialic. Consultâ 'zenity --help' par vê "
"plui detais\n"
#: src/msg.c:38
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: src/msg.c:40
msgid "_Yes"
msgstr "_Sì"
#: src/notification.c:50
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Impussibil analizâ il messaç\n"
#: src/notification.c:132
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Valôr no valit par un sugjeriment di gjenar boolean.\n"
"I valôrs supuartâts a son 'true' o 'false':\n"
#. (iibiiay)
#: src/notification.c:149
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Sugjeriment no supuartât. Ometût,\n"
#. unknown hints
#: src/notification.c:166
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Non dal sugjeriment no cognossût. Ometût.\n"
#: src/notification.c:218
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Impussibil analizâ il comant di stdin\n"
#: src/notification.c:318
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notifiche di zenity"
#: src/option.c:164
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Stabilìs il titul dal dialic"
#: src/option.c:165
msgid "TITLE"
msgstr "TITUL"
#: src/option.c:171
msgid "Set the window icon"
msgstr "Stabilìs la icone dal barcon"
#: src/option.c:172
msgid "ICONPATH"
msgstr "PERCORS_ICONE"
#: src/option.c:178
msgid "Set the width"
msgstr "Stabilìs la largjece"
#: src/option.c:179
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGJECE"
#: src/option.c:185
msgid "Set the height"
msgstr "Stabilìs la altece"
#: src/option.c:186
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTECE"
#: src/option.c:192
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Stabilìs il timp massim dal dialic in seconts"
#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:194
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIMP_MASSIM"
#: src/option.c:200
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Stabilìs la etichete dal boton OK"
#: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245
#: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362
#: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598
#: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786
#: src/option.c:829 src/option.c:960
msgid "TEXT"
msgstr "TEST"
#: src/option.c:207
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Stabilìs la etichete dal boton Anule"
# disoreplui == extra
#: src/option.c:214
msgid "Add an extra button"
msgstr "Zonte un boton disoreplui"
#: src/option.c:221
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Stabilìs il sugjeriment modâl"
#: src/option.c:228
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Stabilìs il barcon gjenitôr dulà tacâsi"
#: src/option.c:229
msgid "WINDOW"
msgstr "BARCON"
#: src/option.c:237
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostre un dialic cul calendari"
#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361
#: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
#: src/option.c:828 src/option.c:959
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Stabilìs il test dal dialic"
#: src/option.c:251
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Stabilìs il dì dal calendari"
#: src/option.c:252
msgid "DAY"
msgstr "DÌ"
#: src/option.c:258
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Stabilìs il mês dal calendari"
#: src/option.c:259
msgid "MONTH"
msgstr "MÊS"
#: src/option.c:265
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Stabilìs l'an dal calendari"
#: src/option.c:266
msgid "YEAR"
msgstr "AN"
#: src/option.c:272 src/option.c:973
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Stabilìs il formât de date tornade"
#: src/option.c:273 src/option.c:974
msgid "PATTERN"
msgstr "MODEL"
#: src/option.c:281
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostre un dialic di inseriment test"
#: src/option.c:295
msgid "Set the entry text"
msgstr "Stabilìs il test de casele di inseriment"
#: src/option.c:302
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Plate il test de casele di inseriment"
#: src/option.c:311
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostre il dialic di erôr"
#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Stabilìs la icone dal dialic"
#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NON_ICONE"
#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "No sta abilitâ il justament dal test"
#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "No sta abilitâ il markup Pango"
#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Abilite elision tal dialic di test. Chest al risolf la dimension dal barcon "
"alte cui tescj luncs"
#: src/option.c:354
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostre un dialic di informazions"
#: src/option.c:398
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostre un dialic di selezion file"
#: src/option.c:405
msgid "Set the filename"
msgstr "Stabilìs il non dal file"
#: src/option.c:406 src/option.c:716
msgid "FILENAME"
msgstr "NON_FILE"
#: src/option.c:412
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permet selezion multiple di file"
#: src/option.c:419
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Ative la selezion di nome lis cartelis"
#: src/option.c:426
msgid "Activate save mode"
msgstr "Ative modalitât sigure"
#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
msgid "Set output separator character"
msgstr "Stabilìs il caratar separadôr pe jessude"
#: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADÔR"
#: src/option.c:440
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Domande di confermâ la selezion se il non dal file al esist za"
#: src/option.c:448
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Stabilìs un filtri sul non dal file"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
#. selection)
#: src/option.c:451
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NON | MODEL1 MODEL2 ..."
#: src/option.c:460
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostre un dialic cuntune liste"
#: src/option.c:474
msgid "Set the column header"
msgstr "Stabilìs il titul de colone"
#: src/option.c:475
msgid "COLUMN"
msgstr "COLONE"
#: src/option.c:481
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Dopre caselis di selezion pe prime colone"
#: src/option.c:488
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Dopre botons radio pe prime colone"
#: src/option.c:495
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Dopre un imagjin pe prime colone"
#: src/option.c:509
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permet di selezionâ plui di une rie"
#: src/option.c:516 src/option.c:722
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permet la modifiche dal test"
#: src/option.c:523
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Stampe une colone specifiche (Il valôr predefinît al è 1. 'ALL' al pues "
"jessi doprât par stampâ dutis lis colonis)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: src/option.c:526 src/option.c:533
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMAR"
#: src/option.c:532
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Plate une specifiche colone"
#: src/option.c:539
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Plate lis intestazions des colonis"
#: src/option.c:546
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Modifiche la funzion di ricercje in liste cirint il test tal mieç e no tal "
"inizi"
#: src/option.c:557
msgid "Display notification"
msgstr "Mostre une icone te aree di notifiche"
#: src/option.c:564
msgid "Set the notification text"
msgstr "Stabilìs il test de notifiche"
#: src/option.c:571
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Scolte i comants di stdin"
#: src/option.c:578
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Stabilìs i sugjeriments di notifiche"
#: src/option.c:590
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostre un dialic par indicâ l'avanzament"
#: src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Stabilìs la percentuâl iniziâl"
#: src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTUÂL"
#: src/option.c:611
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Fâs lampâ la sbare di avanzament"
#: src/option.c:619
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Siere il dialic cuant che si rive al 100%"
#: src/option.c:626
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Termine il procès gjenitôr se al ven fracât il boton \"Anule\""
#: src/option.c:633
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Plate il boton \"Anule\""
#: src/option.c:641
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Stimâ cuant che l'avanzament al rivarà al 100%"
#: src/option.c:650
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostre un dialic di domande"
#: src/option.c:684
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Dâ il focus al boton \"Anule\" in maniere predefinide"
#: src/option.c:698
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Elimine i botons \"OK\" e \"Anule\""
#: src/option.c:708
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostre un dialic di informazion testuâl"
#: src/option.c:715
msgid "Open file"
msgstr "Vierç file"
#: src/option.c:729
msgid "Set the text font"
msgstr "Stabilìs il caratar dal test"
#: src/option.c:736
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Abilite la casele \"O ai let e o aceti\""
#: src/option.c:744
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Abilite il supuart HTML"
#: src/option.c:751
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"No sta abilitâ la interazion dal utent cun WebView. Al funzione nome se e "
"ven doprade la opzion --html"
#: src/option.c:759
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Stabilìs un URL al puest di un file. Al funzione nome se e ven doprade la "
"opzion --html"
#: src/option.c:761
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/option.c:768
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Scori in automatic il test fin da pît. Nome cuant che il test al ven cjapât "
"di stdin"
#: src/option.c:778
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostre un dialic di avertiment"
#: src/option.c:821
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Mostre un dialic de scjale"
#: src/option.c:835
msgid "Set initial value"
msgstr "Stabilìs il valôr iniziâl"
#: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857
#: src/option.c:1008
msgid "VALUE"
msgstr "VALÔR"
#: src/option.c:842
msgid "Set minimum value"
msgstr "Stabilìs il valôr minim"
#: src/option.c:849
msgid "Set maximum value"
msgstr "Stabilìs il valôr massim"
#: src/option.c:856
msgid "Set step size"
msgstr "Stabilìs la dimension dal spostament"
#: src/option.c:863
msgid "Print partial values"
msgstr "Stampe i valôrs parziâi"
#: src/option.c:870
msgid "Hide value"
msgstr "Plate il valôr"
#: src/option.c:879
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Mostre un dialic formularis"
#: src/option.c:886
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Zonte une gnove vôs tal dialic formularis"
#: src/option.c:887 src/option.c:894
msgid "Field name"
msgstr "Non dal cjamp"
#: src/option.c:893
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Zonte une gnove Vôs Password tal dialic formularis"
#: src/option.c:900
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Zonte un gnûf Calendari tal dialic formularis"
#: src/option.c:901
msgid "Calendar field name"
msgstr "Non cjamp Calendari"
#: src/option.c:907
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Zonte une gnove Liste tal dialic formularis"
#: src/option.c:908
msgid "List field and header name"
msgstr "Non titul e cjamp de liste"
#: src/option.c:914
msgid "List of values for List"
msgstr "Liste di valôrs pe Liste"
#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Liste di valôrs separade di |"
#: src/option.c:921
msgid "List of values for columns"
msgstr "Liste di valôrs pes colonis"
#: src/option.c:928
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Zonte une gnove casele cumbinade tal dialic formularis"
#: src/option.c:929
msgid "Combo box field name"
msgstr "Non cjamp casele cumbinade"
#: src/option.c:935
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Liste di valôrs pe casele cumbinade"
#: src/option.c:952
msgid "Show the columns header"
msgstr "Mostre i titui des colonis"
#: src/option.c:983
msgid "Display password dialog"
msgstr "Mostre un dialic de password"
#: src/option.c:990
msgid "Display the username option"
msgstr "Mostre la opzion dal non utent"
#: src/option.c:1000
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Mostre un dialic di selezion dal colôr"
#: src/option.c:1007
msgid "Set the color"
msgstr "Stabilìs il colôr"
#: src/option.c:1014
msgid "Show the palette"
msgstr "Mostre la palete di colôrs"
#: src/option.c:1023
msgid "About zenity"
msgstr "Informazions su Zenity"
#: src/option.c:1030
msgid "Print version"
msgstr "Stampe version"
#: src/option.c:1913
msgid "General options"
msgstr "Opzions gjenerichis"
#: src/option.c:1914
msgid "Show general options"
msgstr "Mostre lis opzions gjenerichis"
#: src/option.c:1926
msgid "Calendar options"
msgstr "Opzions dal calendari"
#: src/option.c:1927
msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostre lis opzions dal calendari"
#: src/option.c:1939
msgid "Text entry options"
msgstr "Opzions de casele di inseriment dal test"
#: src/option.c:1940
msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostre lis opzions de casele di inseriment dal test"
#: src/option.c:1952
msgid "Error options"
msgstr "Opzions dal dialic di erôr"
#: src/option.c:1952
msgid "Show error options"
msgstr "Mostre lis opzions dal dialic di erôr"
#: src/option.c:1962
msgid "Info options"
msgstr "Opzions dal dialic di informazion"
#: src/option.c:1962
msgid "Show info options"
msgstr "Mostre lis opzions dal dialic di informazion"
#: src/option.c:1972
msgid "File selection options"
msgstr "Opzions dal dialic di selezion file"
#: src/option.c:1973
msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostre lis opzions dal dialic di selezion file"
#: src/option.c:1985
msgid "List options"
msgstr "Opzions dal dialic liste"
#: src/option.c:1985
msgid "Show list options"
msgstr "Mostre lis opzions dal dialic liste"
#: src/option.c:1996
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opzions de icone di notifiche"
#: src/option.c:1997
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostre lis opzions de icone di notifiche"
#: src/option.c:2011
msgid "Progress options"
msgstr "Opzions de sbare di avanzament"
#: src/option.c:2012
msgid "Show progress options"
msgstr "Mostre lis opzions de sbare di avanzament"
#: src/option.c:2024
msgid "Question options"
msgstr "Opzions di domande"
#: src/option.c:2025
msgid "Show question options"
msgstr "Mostre lis opzions di domande"
#: src/option.c:2037
msgid "Warning options"
msgstr "Opzions di avertiment"
#: src/option.c:2038
msgid "Show warning options"
msgstr "Mostre lis opzions di avertiment"
#: src/option.c:2050
msgid "Scale options"
msgstr "Opzions de scjale"
#: src/option.c:2050
msgid "Show scale options"
msgstr "Mostre lis opzions de scjale"
#: src/option.c:2060
msgid "Text information options"
msgstr "Opzions di test informatîf"
#: src/option.c:2061
msgid "Show text information options"
msgstr "Mostre lis opzions dal test informatîf"
#: src/option.c:2073
msgid "Color selection options"
msgstr "Opzions di selezion dal colôr"
#: src/option.c:2074
msgid "Show color selection options"
msgstr "Mostre lis opzion de selezion dal colôr"
#: src/option.c:2086
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opzions dal dialic password"
#: src/option.c:2087
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Mostre lis opzions dal dialic password"
#: src/option.c:2099
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opzions dal dialic formularis"
#: src/option.c:2100
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Mostre lis opzions dal dialic dai formularis"
#: src/option.c:2112
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opzions variis"
#: src/option.c:2113
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostre lis opzions variis"
#: src/option.c:2139
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Cheste opzion no je disponibile. Consultâ --help par ogni pussibil ûs.\n"
#: src/option.c:2144
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "La opzion --%s no je supuartade di chest dialic\n"
#: src/option.c:2148
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Specificadis doi o plui opzions pal dialic\n"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:70
msgid "Type your password"
msgstr "Scrîf la tô password"
#: src/password.c:73
msgid "Type your username and password"
msgstr "Scrîf il to non utent e password"
#: src/password.c:100
msgid "Username:"
msgstr "Non utent:"
#: src/password.c:110
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: src/progress.c:102
#, c-format
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
msgstr "Timp restant: %lu:%02lu:%02lu"
#: src/scale.c:62
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Il valôr massim al à di jessi plui grant dal valôr minim.\n"
#: src/scale.c:69
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valôr fûr dai limits.\n"
#: src/tree.c:393
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nissun titul di colone specificât pal dialic Liste.\n"
#: src/tree.c:399
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Si varès di doprâ nome un gjenar di dialic Liste.\n"
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Justâ il valôr de scjale"
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
msgid "Cancel"
msgstr "Anule"
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "Test visualizât"
#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selezion di calendari"
#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "Selezione une date di chi sot."
#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendari:"
#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "Zonte une gnove vôs"
#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Inserî gnûf test:"
#: src/zenity.ui:465
msgid "Error"
msgstr "Erôr"
#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr."
#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "Dialic formularis"
#: src/zenity.ui:681
msgid "Information"
msgstr "Informazions"
#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "Ducj i inzornaments a son stâts completâts."
#: src/zenity.ui:768
msgid "Progress"
msgstr "Avanzament"
#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
msgstr "In esecuzion..."
#: src/zenity.ui:882
msgid "Question"
msgstr "Domande"
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Sigûrs di continuâ?"
#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "Selezionâ elements de liste"
#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Selezione elements de liste chi sot."
#: src/zenity.ui:1064
msgid "Warning"
msgstr "Avertiment"