zenity/po/sl.po
2015-12-13 20:15:35 +01:00

936 lines
23 KiB
Plaintext

# Slovenian translations for zenity.
# Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2002.
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2007.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2008-2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-13 15:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-13 19:26+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
#: src/about.c:63
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Program je prosta programska oprema; lahko ga širite in/ali spreminjate pod "
"pogoji manj splošnega dovoljenja GNU (GNU LGPL), kot ga je objavila ustanova "
"Free Software Foundation; bodisi različice 2 ali (po vaši izbiri) katerekoli "
"poznejše različice.\n"
#: src/about.c:67
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Program je na voljo v upanju, da bo uporaben, vendar je BREZ VSAKRŠNEGA "
"JAMSTVA; tudi brez jamstva o USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA "
"UPORABO. Za več podrobnosti si glejte besedilo Splošnega javnega dovoljenja "
"(GNU GPL).\n"
#: src/about.c:71
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Skupaj s tem programom bi morali prejeti izvod manj splošnega dovoljenja GNU "
"(GNU LGPL); v primeru, da ga niste, pišite na Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: src/about.c:263
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\n"
"Matjaž Horvat <m@owca.info>\n"
"Tilen Travnik <tilen.travnik@guest.arnes.si>\n"
"Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>"
#: src/about.c:275
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Pokaži pogovorna okna lupinskih skript"
#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Določiti je treba vrsto pogovornega okna. Za podrobnejše podatke poglejte "
"'zenity --help'\n"
#: src/notification.c:51
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Sporočila ni mogoče razčleniti\n"
#: src/notification.c:140
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Neveljavna logična vrednost namiga.\n"
"Podprti vrednosti sta 'true' (PRAV) ali 'false' (NAPAK).\n"
#. (iibiiay)
#: src/notification.c:156
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Nepodprta vrsta namiga. Namig bo preskočen.\n"
#. unknown hints
#: src/notification.c:173
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Neznano ime namiga. Namig bo preskočen.\n"
#: src/notification.c:228
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Ukaza iz standardnega vhoda ni mogoče razčleniti.\n"
#: src/notification.c:326
msgid "Zenity notification"
msgstr "Obvestila Zenity"
#: src/password.c:55
msgid "_Cancel"
msgstr "Pre_kliči"
#: src/password.c:58
msgid "_OK"
msgstr "V _redu"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:73
msgid "Type your password"
msgstr "Vpišite geslo."
#: src/password.c:76
msgid "Type your username and password"
msgstr "Vpišite uporabniško imene in geslo"
#: src/password.c:113
msgid "Username:"
msgstr "Uporabniško ime:"
#: src/password.c:127
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: src/scale.c:57
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Največja vrednost mora biti večja od najmanjše.\n"
#: src/scale.c:64
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Vrednost je izven območja.\n"
#: src/tree.c:376
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Za pogovorno okno seznama ni določenih naslovov stolpcev.\n"
#: src/tree.c:382
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Uporabiti bi morali le eno vrsto pogovornega okna seznama.\n"
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Prilagodi vrednost merila"
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
msgid "OK"
msgstr "V redu"
#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "Besedilni pogled"
# G:0 K:7 O:1
#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "Izbor koledarja"
#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "Spodaj izberite datum."
# G:0 K:7 O:1
#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "Koled_ar:"
#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "Dodaj nov vnos"
#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Vpišite novo besedilo:"
#: src/zenity.ui:465
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "Prišlo je do napake!"
#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "Pogovorno okno obrazca"
#: src/zenity.ui:681
msgid "Information"
msgstr "Podrobnosti"
#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "Vse posodobitve so končane."
#: src/zenity.ui:768
msgid "Progress"
msgstr "Napredek"
#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
msgstr "Zagnano ..."
#: src/zenity.ui:882
msgid "Question"
msgstr "Vprašanje"
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "Izberite predmete iz seznama."
#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Izberite predmete iz spodnjega seznama."
#: src/zenity.ui:1064
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: src/option.c:169
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Nastavi naziv pogovornega okna"
#: src/option.c:170
msgid "TITLE"
msgstr "NAZIV"
#: src/option.c:178
msgid "Set the window icon"
msgstr "Nastavi ikono okna"
#: src/option.c:179
msgid "ICONPATH"
msgstr "POTIKONE"
#: src/option.c:187
msgid "Set the width"
msgstr "Nastavi širino"
#: src/option.c:188
msgid "WIDTH"
msgstr "ŠIRINA"
#: src/option.c:196
msgid "Set the height"
msgstr "Nastavi višino"
#: src/option.c:197
msgid "HEIGHT"
msgstr "VIŠINA"
#: src/option.c:205
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Nastavitev časovnega zamika pogovornega okna v sekundah"
#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:207
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ZAKASNITEV"
#: src/option.c:215
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Nastavi naziv gumba V redu"
#: src/option.c:216 src/option.c:225 src/option.c:234 src/option.c:276
#: src/option.c:336 src/option.c:345 src/option.c:379 src/option.c:437
#: src/option.c:574 src/option.c:699 src/option.c:717 src/option.c:743
#: src/option.c:823 src/option.c:917 src/option.c:926 src/option.c:988
#: src/option.c:1046 src/option.c:1215
msgid "TEXT"
msgstr "BESEDILO"
#: src/option.c:224
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Nastavi naziv gumba Prekliči"
#: src/option.c:233
msgid "Add an extra button"
msgstr "Dodaj dodatni gumb"
#: src/option.c:242
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Nastavi splošni namig"
#: src/option.c:251
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Nastavi nadrejeno okno za pripenjanje"
#: src/option.c:252
msgid "WINDOW"
msgstr "okno"
#: src/option.c:266
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno koledarja"
#: src/option.c:275 src/option.c:335 src/option.c:378 src/option.c:436
#: src/option.c:573 src/option.c:742 src/option.c:822 src/option.c:987
#: src/option.c:1045 src/option.c:1214
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Nastavi besedilo pogovornega okna"
#: src/option.c:284
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Nastavi dan na koledarju"
#: src/option.c:285
msgid "DAY"
msgstr "DAN"
#: src/option.c:293
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Nastavi mesec na koledarju"
#: src/option.c:294
msgid "MONTH"
msgstr "MESEC"
#: src/option.c:302
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Nastavi leto na koledarju"
#: src/option.c:303
msgid "YEAR"
msgstr "LETO"
#: src/option.c:311 src/option.c:1232
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Nastavi oblikovanje vrnjenega datuma"
#: src/option.c:312 src/option.c:1233
msgid "PATTERN"
msgstr "VZOREC"
#: src/option.c:326
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno vnos besedila"
#: src/option.c:344
msgid "Set the entry text"
msgstr "Nastavi začetno besedilo"
#: src/option.c:353
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Skrij začetno besedilo"
#: src/option.c:369
msgid "Display error dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno napake"
#: src/option.c:387 src/option.c:445 src/option.c:831 src/option.c:996
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Nastavi ikono pogovornega okna"
#: src/option.c:388 src/option.c:446 src/option.c:832 src/option.c:997
msgid "ICON-NAME"
msgstr "Ime ikone"
#: src/option.c:396 src/option.c:454 src/option.c:840 src/option.c:1005
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Ne omogoči preloma besedila"
#: src/option.c:405 src/option.c:463 src/option.c:849 src/option.c:1014
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Ne omogoči oblikovanja Pango"
#: src/option.c:413 src/option.c:471 src/option.c:866 src/option.c:1022
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Omogoči okrajševanje besedil pogovornih oken. Možnost razreši velikosti oken "
"z veliko besedila."
#: src/option.c:427
msgid "Display info dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno podatkov"
#: src/option.c:485
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno izbire datoteke"
#: src/option.c:494
msgid "Set the filename"
msgstr "Nastavi ime datoteke"
#: src/option.c:495 src/option.c:899
msgid "FILENAME"
msgstr "Ime datoteke"
#: src/option.c:503
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Dovoli izbrati več datotek"
#: src/option.c:512
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "omogoči izbor le map"
#: src/option.c:521
msgid "Activate save mode"
msgstr "Omogoči način shranjevanja"
#: src/option.c:530 src/option.c:618 src/option.c:1223
msgid "Set output separator character"
msgstr "Nastavi znak za ločevanje izhoda"
#: src/option.c:531 src/option.c:619 src/option.c:1224
msgid "SEPARATOR"
msgstr "LOČILNIK"
#: src/option.c:539
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Potrdi izbor datotek, v kolikor ime datoteke že obstaja"
#: src/option.c:548
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Nastavi filter imen datotek"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: src/option.c:550
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "IME | VZOREC1 VZOREC2 ..."
#: src/option.c:564
msgid "Display list dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno seznama"
#: src/option.c:582
msgid "Set the column header"
msgstr "Nastavi glavo stolpca"
#: src/option.c:583
msgid "COLUMN"
msgstr "STOLPEC"
#: src/option.c:591
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Uporabi označna polja za prvi stolpec"
#: src/option.c:600
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Uporabi izbirne gumbe za prvi stolpec"
#: src/option.c:609
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Uporabi sliko za prvi stolpec"
#: src/option.c:627
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Dovoli izbor več vrstic"
#: src/option.c:636 src/option.c:907
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Dovoli spremembe v besedilu"
#: src/option.c:645
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Natisni določen stolpec (privzeto je izbrana možnost 1. Za izpis vseh "
"stolpcev lahko uporabite 'ALL')"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: src/option.c:647 src/option.c:656
msgid "NUMBER"
msgstr "ŠTEVILKA"
#: src/option.c:655
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Skrij določen stolpec"
#: src/option.c:664
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Skrij glave stolpcev"
#: src/option.c:673
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Spremeni seznam privzetih iskalnih funkcij za besedilo na sredini in ne na "
"začetku."
#: src/option.c:689
msgid "Display notification"
msgstr "Pokaži obvestilo"
#: src/option.c:698
msgid "Set the notification text"
msgstr "Nastavi besedilo obvestila"
#: src/option.c:707
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Poslušaj ukaze na stdin"
#: src/option.c:716
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Nastavi besedila namigov obvestil"
#: src/option.c:733
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno napredka opravila"
#: src/option.c:751
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Nastavi začetni odstotek"
#: src/option.c:752
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ODSTOTEK"
#: src/option.c:760
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Vrstica napredka naj utripa"
#: src/option.c:770
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Opusti pogovorno okno, ko je doseženih 100%"
#: src/option.c:779
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Uniči nadrejeno opravilo, kadar je pritisnjen gumb za preklic"
#: src/option.c:788
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Skrij gumb za preklic"
#: src/option.c:798
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Oceni, kdaj bo napredek dosegel vrednost 100 %."
#: src/option.c:813
msgid "Display question dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno vprašanja"
#: src/option.c:857
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Gumb Prekliči naj bo privzeto v žarišču"
#: src/option.c:874
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Prepreči delovanje gumbov V redu in Prekliči"
#: src/option.c:889
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno podatkov o besedilu"
#: src/option.c:898
msgid "Open file"
msgstr "Odpri datoteko"
#: src/option.c:916
msgid "Set the text font"
msgstr "Določitev pisave besedila"
#: src/option.c:925
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Omogoči označna polja potrditve strinjanja in branja"
#: src/option.c:935
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Omogoči podporo HTML"
#: src/option.c:944
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Ne omogoči interakcije uporabnika z WebView. Možnost deluje le, če je "
"izbrana možnost --html."
#: src/option.c:953
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Nastavi naslov URL namesto datoteke. Deluje le z uporabo možnosti --html"
#: src/option.c:954
msgid "URL"
msgstr "Naslov URL"
#: src/option.c:963
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Samodejno zdrsi besedilo do konca. Le kadar je besedilo zajeto preko "
"standardnega vhoda"
#: src/option.c:978
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno opozorila"
#: src/option.c:1036
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno merila"
#: src/option.c:1054
msgid "Set initial value"
msgstr "Nastavi začetno vrednost"
#: src/option.c:1055 src/option.c:1064 src/option.c:1073 src/option.c:1082
#: src/option.c:1281
msgid "VALUE"
msgstr "VREDNOST"
#: src/option.c:1063
msgid "Set minimum value"
msgstr "Nastavi najmanjšo vrednost"
#: src/option.c:1072
msgid "Set maximum value"
msgstr "Nastavi največjo vrednost"
#: src/option.c:1081
msgid "Set step size"
msgstr "Nastavi velikost koraka"
#: src/option.c:1090
msgid "Print partial values"
msgstr "Natisni delne vrednosti"
#: src/option.c:1099
msgid "Hide value"
msgstr "Skrij vrednost"
#: src/option.c:1114
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno obrazca"
#: src/option.c:1123
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Dodaj nov vnos v pogovorno okno obrazca"
#: src/option.c:1124 src/option.c:1133
msgid "Field name"
msgstr "Ime polja"
#: src/option.c:1132
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Dodaj nov vnos gesla v pogovorno okno obrazca"
#: src/option.c:1141
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Dodaj nov koledar v pogovorno okno obrazca"
# G:7 K:2 O:4
#: src/option.c:1142
msgid "Calendar field name"
msgstr "Ime polja koledarja"
#: src/option.c:1150
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Dodaj nov seznam v pogovorno okno obrazca"
#: src/option.c:1151
msgid "List field and header name"
msgstr "Polje seznama in ime glave"
#: src/option.c:1159
msgid "List of values for List"
msgstr "Seznam vrednosti za seznam"
#: src/option.c:1160 src/option.c:1169 src/option.c:1187
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Seznam vrednosti ločen z znakom |"
#: src/option.c:1168
msgid "List of values for columns"
msgstr "Seznam vrednosti za stolpce"
#: src/option.c:1177
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Dodaj novo spustno polje v pogovorno okno obrazca"
# G:7 K:2 O:4
#: src/option.c:1178
msgid "Combo box field name"
msgstr "Ime spustnega polja"
#: src/option.c:1186
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Seznam vrednosti spustnega polja"
#: src/option.c:1205
msgid "Show the columns header"
msgstr "Pokaži glave stolpcev"
#: src/option.c:1247
msgid "Display password dialog"
msgstr "Prikaži pogovorno okno gesla"
#: src/option.c:1256
msgid "Display the username option"
msgstr "Prikaži možnost uporabniškega imena"
#: src/option.c:1271
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno izbire barv"
#: src/option.c:1280
msgid "Set the color"
msgstr "Nastavi barvo"
#: src/option.c:1289
msgid "Show the palette"
msgstr "Pokaži paleto"
# G:2 K:0 O:0
#: src/option.c:1304
msgid "About zenity"
msgstr "O programu"
#: src/option.c:1313
msgid "Print version"
msgstr "Izpiši različico"
#: src/option.c:2261
msgid "General options"
msgstr "Splošne možnosti"
#: src/option.c:2262
msgid "Show general options"
msgstr "Pokaži splošne možnosti"
# G:0 K:7 O:1
#: src/option.c:2272
msgid "Calendar options"
msgstr "Možnosti koledarja"
# G:0 K:7 O:1
#: src/option.c:2273
msgid "Show calendar options"
msgstr "Pokaži možnosti koledarja"
#: src/option.c:2283
msgid "Text entry options"
msgstr "Možnosti vnosa besedila"
#: src/option.c:2284
msgid "Show text entry options"
msgstr "Pokaži možnosti vnosa besedila"
#: src/option.c:2294
msgid "Error options"
msgstr "Možnosti napak"
#: src/option.c:2295
msgid "Show error options"
msgstr "Pokaži možnosti napak"
#: src/option.c:2305
msgid "Info options"
msgstr "Možnosti info"
#: src/option.c:2306
msgid "Show info options"
msgstr "Pokaži možnosti info"
#: src/option.c:2316
msgid "File selection options"
msgstr "Možnosti izbire datoteke"
#: src/option.c:2317
msgid "Show file selection options"
msgstr "Pokaži možnosti izbire datotek"
#: src/option.c:2327
msgid "List options"
msgstr "Možnosti seznama"
#: src/option.c:2328
msgid "Show list options"
msgstr "Pokaži možnosti seznama"
#: src/option.c:2339
msgid "Notification icon options"
msgstr "Možnosti ikone obvestil"
#: src/option.c:2340
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Pokaži možnosti ikone obvestil"
#: src/option.c:2351
msgid "Progress options"
msgstr "Možnosti prikaza napredka"
#: src/option.c:2352
msgid "Show progress options"
msgstr "Pokaži možnosti prikaza napredka"
#: src/option.c:2362
msgid "Question options"
msgstr "Možnosti vprašanja"
#: src/option.c:2363
msgid "Show question options"
msgstr "Pokaži možnosti vprašanja"
#: src/option.c:2373
msgid "Warning options"
msgstr "Možnosti opozorila"
#: src/option.c:2374
msgid "Show warning options"
msgstr "Pokaži možnosti opozorila"
# G:0 K:7 O:1
#: src/option.c:2384
msgid "Scale options"
msgstr "Možnosti merila"
# G:0 K:7 O:1
#: src/option.c:2385
msgid "Show scale options"
msgstr "Pokaži možnosti merila"
#: src/option.c:2395
msgid "Text information options"
msgstr "Možnosti podatkov besedila"
#: src/option.c:2396
msgid "Show text information options"
msgstr "Pokaži možnosti podatkov besedila"
#: src/option.c:2406
msgid "Color selection options"
msgstr "Možnosti izbire barv"
#: src/option.c:2407
msgid "Show color selection options"
msgstr "Pokaži možnosti izbire barv"
#: src/option.c:2417
msgid "Password dialog options"
msgstr "Možnosti pogovornega okna gesla"
#: src/option.c:2418
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Pokaži možnosti pogovornega okna gesla"
#: src/option.c:2428
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Možnosti pogovornega okna obrazca"
#: src/option.c:2429
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Pokaži možnosti pogovornega okna obrazca"
#: src/option.c:2439
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Razne možnosti"
#: src/option.c:2440
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Pokaži razne možnosti"
#: src/option.c:2465
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Ta možnost ni na voljo. Za pregled vseh mogočih uporab si oglejte --help.\n"
#: src/option.c:2469
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s ni podprt v tem pogovornem oknu\n"
#: src/option.c:2473
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Določeni sta dve ali več možnosti pogovornega okna\n"
#~ msgid "Could not parse message from stdin\n"
#~ msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila stdin\n"
#~ msgid "Sets the label of the Ok button"
#~ msgstr "Nastavi besedilo gumba V redu"
#~ msgid "Sets the label of the Cancel button"
#~ msgstr "Nastavi besedilo gumba Prekliči"
#~ msgid "Add extra-button"
#~ msgstr "Dodaj dodaten gumb"
#~ msgid "Do not enable pango markup"
#~ msgstr "Ne omogoči označevanja Pango"
#~ msgid "Sets a filename filter"
#~ msgstr "Določi filter imena datotek"
#~ msgid "Use check boxes for first column"
#~ msgstr "Uporabi potrditvena polja za prvi stolpec"
#~ msgid "Use radio buttons for first column"
#~ msgstr "Uporabi radijske gumbe za prvi stolpec"
#~ msgid "Use an image for first column"
#~ msgstr "Uporabi sliko za prvi stolpec"
#~ msgid "Hides the column headers"
#~ msgstr "Skrije glavo stolpca"
#~ msgid "Give cancel button focus by default"
#~ msgstr "Privzeto postavi pozornost na gumb Prekliči"
#~ msgid "Suppress ok and cancel buttons"
#~ msgstr "Skrij gumba V redu in Prekliči"
#~ msgid "Enable html support"
#~ msgstr "Omogoči podporo za HTML"
#~ msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
#~ msgstr ""
#~ "Določite naslov URL namesto datoteke. Možnost deluje le, če je izbrana "
#~ "možnost —html."