This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/mk.po

539 lines
16 KiB
Plaintext
Executable File
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of mk.po to Macedonian
# translation of zenity.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003
#
#
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-31 10:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-24 00:38+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: ../src/about.c:65
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Оваа програма е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или "
"менувате во согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна на "
"Фондацијата за слободен софтвер; можете да ја разгледате втората или пак "
"некоја понова верзија.\n"
#: ../src/about.c:69
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Оваа програма се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен,но без БИЛО КАКВИ "
"ГАРАНЦИИ. За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца.\n"
#: ../src/about.c:73
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Треба да добиете и копија од општата и јавнаГНУ лиценца;доколку ја нема "
"лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен софтвер на следнава адреса: 59 "
"Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Арангел Ангов <ufo@linux.net.m>\n"
"http://gnome.softver.org.mk"
#: ../src/about.c:276
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Прикажи дијалози од шел скрипти"
#: ../src/main.c:94
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Мора да одредите тип на дијалог. Видете 'zenity --help' за подетално\n"
#: ../src/notification.c:138
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "неможам да ја парсирам командата од stdin\n"
#: ../src/notification.c:250 ../src/notification.c:267
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity известување"
#: ../src/scale.c:56
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максималната вредност мора да биде поголема од минималната вредност.\n"
#: ../src/scale.c:63
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Вредноста е надвор од опсегот.\n"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Нема наслов за колона во Листа дијалогот.\n"
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Треба да користите само еден тип на дијалог за листање.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додај нов запис"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Промени ја вредноста на скалата"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Adjust the scale value."
msgstr "Промени ја вредноста на скалата."
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Сите освежувања се завршени."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Се појави грешка."
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Сигурни сте дека сакате да извршам?"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор на календарот"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информација"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Прашање"
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Извршувам..."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Одберете датум подолу."
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Одберете датотека"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Одберете ставка од листата"
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Одберете ставка од листата подолу."
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Текстуален поглед"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Предупредување"
#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Внесете нов текст:"
#: ../src/option.c:115
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Постави наслов на дијалогот"
#: ../src/option.c:116
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
#: ../src/option.c:124
msgid "Set the window icon"
msgstr "Постави прозорска икона"
#: ../src/option.c:125
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПАТДОИКОНА"
#: ../src/option.c:133
msgid "Set the width"
msgstr "Постави ширина"
#: ../src/option.c:134
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:142
msgid "Set the height"
msgstr "Постави висина"
#: ../src/option.c:143
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"
#: ../src/option.c:157
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за календар"
#: ../src/option.c:166 ../src/option.c:226 ../src/option.c:269
#: ../src/option.c:302 ../src/option.c:404 ../src/option.c:533
#: ../src/option.c:585 ../src/option.c:651 ../src/option.c:684
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Постави текст за дијалогот"
#: ../src/option.c:175
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Постави календарски ден"
#: ../src/option.c:184
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Постави календарски месец"
#: ../src/option.c:193
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Постави календарска година"
#: ../src/option.c:202
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Псотави формат на повратниот датум"
#: ../src/option.c:217
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за внес на текст"
#: ../src/option.c:235
msgid "Set the entry text"
msgstr "Постави влезен текст"
#: ../src/option.c:244
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скриј го влезниот текст"
#: ../src/option.c:260
msgid "Display error dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за грешка"
#: ../src/option.c:278 ../src/option.c:311 ../src/option.c:594
#: ../src/option.c:660
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Не вклучувај завиткување на текст"
#: ../src/option.c:293
msgid "Display info dialog"
msgstr "Прикажи инфо дијалог"
#: ../src/option.c:326
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за одбир на датотека"
#: ../src/option.c:335
msgid "Set the filename"
msgstr "Постави име на датотеката"
#: ../src/option.c:336 ../src/option.c:619
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЕНАДАТОТЕКА"
#: ../src/option.c:344
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволи повеќе датотеки да бидат одбрани"
#: ../src/option.c:353
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Активирај одбирање само на директориуми"
#: ../src/option.c:362
msgid "Activate save mode"
msgstr "Активирај режим за зачувување"
#: ../src/option.c:371 ../src/option.c:440
msgid "Set output separator character"
msgstr "Постави излезен знак за одвојување"
#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:441
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ОДВОЈУВАЧ"
#: ../src/option.c:380
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Потврди избирање на датотека ако името на датотеката веќе постои"
#: ../src/option.c:395
msgid "Display list dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за листа"
#: ../src/option.c:413
msgid "Set the column header"
msgstr "Постави наслов на колона"
#: ../src/option.c:422
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Користи чек кутија за првата колона"
#: ../src/option.c:431
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Користи радио копче за првата колона"
#: ../src/option.c:449
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дозволи повеќе редови да бидат одбрани"
#: ../src/option.c:458 ../src/option.c:627
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволи промена на текст"
#: ../src/option.c:467
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Отпечати одредена колона (Стандардно е 1. „СИТЕ“ може да се користи за "
"печатење на сите колони)"
#: ../src/option.c:476
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Скриј одредена колона"
#: ../src/option.c:491
msgid "Display notification"
msgstr "Прикажи известување"
#: ../src/option.c:500
msgid "Set the notification text"
msgstr "Постави текст за известување"
#: ../src/option.c:509
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Слушај команди на stdin"
#: ../src/option.c:524
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за прогрес"
#: ../src/option.c:542
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Постави почетен процент"
#: ../src/option.c:551
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсирачка прогрес линија"
#: ../src/option.c:561
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Откажи го дијалогот кога 100% ќе биде исполнет"
#: ../src/option.c:576
msgid "Display question dialog"
msgstr "Прикажи прашален дијалог"
#: ../src/option.c:609
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Прикажи инфо текст дијалог"
#: ../src/option.c:618
msgid "Open file"
msgstr "Отвори датотека"
#: ../src/option.c:642
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за предупредување"
#: ../src/option.c:675
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за скала"
#: ../src/option.c:693
msgid "Set initial value"
msgstr "Постави почетна вредност"
#: ../src/option.c:702
msgid "Set minimum value"
msgstr "Постави минимална вредност"
#: ../src/option.c:711
msgid "Set maximum value"
msgstr "Постави максимална вредност"
#: ../src/option.c:720
msgid "Set step size"
msgstr "Постави големина на чекор"
#: ../src/option.c:729
msgid "Print partial values"
msgstr "Отпечати нецели вредности"
#: ../src/option.c:738
msgid "Hide value"
msgstr "Скриј вредност"
#: ../src/option.c:753
msgid "About zenity"
msgstr "За Zenity"
#: ../src/option.c:762
msgid "Print version"
msgstr "Печатена верзија"
#: ../src/option.c:1397
msgid "General options"
msgstr "Генерални опции"
#: ../src/option.c:1398
msgid "Show general options"
msgstr "Покажи општи опции"
#: ../src/option.c:1408
msgid "Calendar options"
msgstr "Календар опции"
#: ../src/option.c:1409
msgid "Show calendar options"
msgstr "Покажи опции за календар"
#: ../src/option.c:1419
msgid "Text entry options"
msgstr "Текст внесувачки опции"
#: ../src/option.c:1420
msgid "Show text entry options"
msgstr "Покажи опции за внесување на текст"
#: ../src/option.c:1430
msgid "Error options"
msgstr "Грешка опции"
#: ../src/option.c:1431
msgid "Show error options"
msgstr "Покажи опции за грешки"
#: ../src/option.c:1441
msgid "Info options"
msgstr "Инфо опции"
#: ../src/option.c:1442
msgid "Show info options"
msgstr "Покажи опции за информации"
#: ../src/option.c:1452
msgid "File selection options"
msgstr "Одбир на датотека опции"
#: ../src/option.c:1453
msgid "Show file selection options"
msgstr "Покажи опции за одбирање на датотеки"
#: ../src/option.c:1463
msgid "List options"
msgstr "Листа опции"
#: ../src/option.c:1464
msgid "Show list options"
msgstr "Покажи опции за листање"
#: ../src/option.c:1474
msgid "Notification icon options"
msgstr "Опции за иконата за известување"
#: ../src/option.c:1475
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Покажи опции за за иконата за известување"
#: ../src/option.c:1485
msgid "Progress options"
msgstr "Прогрес опции"
#: ../src/option.c:1486
msgid "Show progress options"
msgstr "Покажи опции за прогрес"
#: ../src/option.c:1496
msgid "Question options"
msgstr "Прашални опции"
#: ../src/option.c:1497
msgid "Show question options"
msgstr "Покажи опции за прашања"
#: ../src/option.c:1507
msgid "Warning options"
msgstr "Предупредување опции"
#: ../src/option.c:1508
msgid "Show warning options"
msgstr "Покажи опции за предупредување"
#: ../src/option.c:1518
msgid "Scale options"
msgstr "Опции за скала"
#: ../src/option.c:1519
msgid "Show scale options"
msgstr "Покажи опции за скала"
#: ../src/option.c:1529
msgid "Text information options"
msgstr "Опции за известување преку текст"
#: ../src/option.c:1530
msgid "Show text information options"
msgstr "Покажи опции за известување преку текст"
#: ../src/option.c:1540
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Разни опции"
#: ../src/option.c:1541
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Покажи разни опции"
#: ../src/option.c:1566
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Опцијата не е достапна. Ве молам пробајте со --help за сите можни употреби.\n"
#: ../src/option.c:1570
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s не е поддржан за овој дијалог\n"
#: ../src/option.c:1574
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Две или повеќе опции одбрани за дијалог\n"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Ориентација"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Ориентација на просторот за закачување"