This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/sr.po
Мирослав Николић 5f0f19a033 Updated Serbian translation
2014-09-17 21:24:41 +02:00

858 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of zenity
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2014.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2004-02-14 by: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2005-03-02 by: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2005-09-04 by: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity"
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-17 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-17 21:22+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../src/about.c:63
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или мењати под "
"условима Гнуове мање опште јавне лиценце како је објављује Задужбина "
"слободног софтвера; било издања 2 те лиценце, или (према вашем мишљењу) било "
"којег новијег издања.\n"
#: ../src/about.c:67
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Овај програм се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ "
"ГАРАНЦИЈА; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или "
"ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте Гнуову мању општу јавну лиценцу "
"за више детаља.\n"
#: ../src/about.c:71
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Требали сте да примите примерак Гнуове мање опште јавне лиценце уз овај "
"програм; ако нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на адресу: „Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA“."
#: ../src/about.c:263
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик."
#: ../src/about.c:275
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Приказује прозорче из скрипти љуске"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Морате одредити врсту прозорчета. За детаље погледајте „zenity --help‟\n"
#: ../src/notification.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Неисправна вредност за упут уписан логиком.\n"
"Подржане вредности су „true“ или „false“.\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Неподржан упут. Прескачем.\n"
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:154
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Непознат назив упута. Прескачем.\n"
#: ../src/notification.c:213
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Не могу да обрадим наредбу са стандардног улаза\n"
#: ../src/notification.c:245
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Не могу да обрадим поруку са стандардног улаза\n"
#: ../src/notification.c:327
msgid "Zenity notification"
msgstr "Обавештење Зенита"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: ../src/password.c:66
msgid "Type your password"
msgstr "Упишите вашу лозинку"
#: ../src/password.c:69
msgid "Type your username and password"
msgstr "Упишите ваше корисничко име и лозинку"
#: ../src/password.c:107
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: ../src/password.c:123
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Највећа вредност мора бити већа од најмање вредности.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Вредност је изван опсега.\n"
#: ../src/tree.c:364
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Није одређен наслов колоне за прозорче списка.\n"
#: ../src/tree.c:370
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Треба да користите само једну врсту прозорчета списка.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Подесите вредности скале"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Text View"
msgstr "Текстуални приказ"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор календара"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Select a date from below."
msgstr "Изаберите датум."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Календар:"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додајте нови унос"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Унесите нови текст:"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "An error has occurred."
msgstr "Дошло је до грешке."
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Forms dialog"
msgstr "Прозорче образаца"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "All updates are complete."
msgstr "Сва ажурирања су одрађена."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Running..."
msgstr "Покрећем..."
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Question"
msgstr "Упитник"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Изаберите ставке са списка"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Изаберите ставке са доњег списка."
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: ../src/option.c:164
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Поставља наслов прозорчета"
#: ../src/option.c:165
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
#: ../src/option.c:173
msgid "Set the window icon"
msgstr "Одређује иконицу прозора"
#: ../src/option.c:174
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНИЦЕ"
#: ../src/option.c:182
msgid "Set the width"
msgstr "Поставља ширину"
#: ../src/option.c:183
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:191
msgid "Set the height"
msgstr "Поставља висину"
#: ../src/option.c:192
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"
#: ../src/option.c:200
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Поставља временски рок прозорчета у секундама"
# Где, шта, где, ко???
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:202
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ВРЕМЕНСКИ РОК"
#: ../src/option.c:210
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Поставља натпис дугмета „У реду“"
#: ../src/option.c:211 ../src/option.c:220 ../src/option.c:262
#: ../src/option.c:322 ../src/option.c:331 ../src/option.c:365
#: ../src/option.c:423 ../src/option.c:560 ../src/option.c:676
#: ../src/option.c:694 ../src/option.c:720 ../src/option.c:792
#: ../src/option.c:877 ../src/option.c:886 ../src/option.c:939
#: ../src/option.c:997 ../src/option.c:1166
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../src/option.c:219
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Поставља наптис дугмета „Откажи“"
#: ../src/option.c:228
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Поставља условљени савет"
#: ../src/option.c:237
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Поставља родитељски прозор на који се прикачиње"
#: ../src/option.c:238
msgid "WINDOW"
msgstr "ПРОЗОР"
#: ../src/option.c:252
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Приказује прозорче календара"
#: ../src/option.c:261 ../src/option.c:321 ../src/option.c:364
#: ../src/option.c:422 ../src/option.c:559 ../src/option.c:719
#: ../src/option.c:791 ../src/option.c:938 ../src/option.c:996
#: ../src/option.c:1165
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Поставља текст прозорчета"
#: ../src/option.c:270
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Поставља дан у календару"
#: ../src/option.c:271
msgid "DAY"
msgstr "ДАН"
#: ../src/option.c:279
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Поставља месец у календару"
#: ../src/option.c:280
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЕЦ"
#: ../src/option.c:288
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Поставља годину у календару"
#: ../src/option.c:289
msgid "YEAR"
msgstr "ГОДИНА"
#: ../src/option.c:297 ../src/option.c:1183
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Поставља формат повратног датума"
#: ../src/option.c:298 ../src/option.c:1184
msgid "PATTERN"
msgstr "ОБРАЗАЦ"
#: ../src/option.c:312
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Приказује прозорче за унос текста"
#: ../src/option.c:330
msgid "Set the entry text"
msgstr "Поставља текст за унос"
#: ../src/option.c:339
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скрива текст за унос"
#: ../src/option.c:355
msgid "Display error dialog"
msgstr "Приказује прозорче за грешке"
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:431 ../src/option.c:800
#: ../src/option.c:947
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Поставља иконицу прозорчета"
#: ../src/option.c:374 ../src/option.c:432 ../src/option.c:801
#: ../src/option.c:948
msgid "ICON-NAME"
msgstr "НАЗИВ ИКОНИЦЕ"
#: ../src/option.c:382 ../src/option.c:440 ../src/option.c:809
#: ../src/option.c:956
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Не укључује прелом текста"
#: ../src/option.c:391 ../src/option.c:449 ../src/option.c:818
#: ../src/option.c:965
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Не укључује панго означавање"
#: ../src/option.c:399 ../src/option.c:457 ../src/option.c:835
#: ../src/option.c:973
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Укључује скраћивање у тексту прозорчета. Ово поправља висину прозора код "
"дугих текстова"
#: ../src/option.c:413
msgid "Display info dialog"
msgstr "Приказује прозорче информација"
#: ../src/option.c:471
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Приказује прозорче за избор датотеке"
#: ../src/option.c:480
msgid "Set the filename"
msgstr "Поставља назив датотеке"
#: ../src/option.c:481 ../src/option.c:859
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
#: ../src/option.c:489
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозвољава избор више датотека"
#: ../src/option.c:498
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Покреће избор само директоријума"
#: ../src/option.c:507
msgid "Activate save mode"
msgstr "Покреће режим за чување"
#: ../src/option.c:516 ../src/option.c:604 ../src/option.c:1174
msgid "Set output separator character"
msgstr "Поставља знак за раздвајање на излазу"
#: ../src/option.c:517 ../src/option.c:605 ../src/option.c:1175
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДВОЈНИК"
#: ../src/option.c:525
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Потврђује избор датотеке ако иста већ постоји"
#: ../src/option.c:534
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Поставља филтер назива датотека"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:536
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "НАЗИВ | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."
#: ../src/option.c:550
msgid "Display list dialog"
msgstr "Приказује прозорче са списком"
#: ../src/option.c:568
msgid "Set the column header"
msgstr "Поставља заглавље колоне"
#: ../src/option.c:569
msgid "COLUMN"
msgstr "КОЛОНА"
#: ../src/option.c:577
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Користи кућице за штиклирање за прву колону"
#: ../src/option.c:586
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Користи једноизборник за прву колону"
#: ../src/option.c:595
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Користи слику за прву колону"
#: ../src/option.c:613
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дозвољава истовремени избор више редова"
#: ../src/option.c:622 ../src/option.c:867
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозвољава промене текста"
#: ../src/option.c:631
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Исписује одређену колону (Подразумева се 1. За испис свих колона можете "
"користити „ALL“)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:633 ../src/option.c:642
msgid "NUMBER"
msgstr "БРОЈ"
#: ../src/option.c:641
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Скрива одређену колону"
#: ../src/option.c:650
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Скрива заглавље колоне"
#: ../src/option.c:666
msgid "Display notification"
msgstr "Приказује обавештење"
#: ../src/option.c:675
msgid "Set the notification text"
msgstr "Поставља текст обавештења"
#: ../src/option.c:684
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Прати наредбе на стандардном улазу"
#: ../src/option.c:693
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Поставља упуте обавештења"
#: ../src/option.c:710
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Приказује прозорче указивача напретка"
#: ../src/option.c:728
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Поставља почетни проценат"
#: ../src/option.c:729
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПРОЦЕНАТ"
#: ../src/option.c:737
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсирајући указивач напретка"
#: ../src/option.c:747
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Одбацује прозорче када се стигне до 100%"
# bug: it's not "cancel button" but "Cancel button" or even '"Cancel" button
#: ../src/option.c:757
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Убија надпроцес када се притисне дугме „Откажи“"
#: ../src/option.c:767
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Скрива дугме „Откажи“"
#: ../src/option.c:782
msgid "Display question dialog"
msgstr "Приказује прозорче за упит"
#: ../src/option.c:826
msgid "Give cancel button focus by default"
msgstr "Даје дугмету отказивања први план по основи"
#: ../src/option.c:849
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Приказује прозорче за текстуалне информације"
#: ../src/option.c:858
msgid "Open file"
msgstr "Отвара датотеку"
#: ../src/option.c:876
msgid "Set the text font"
msgstr "Поставља текст за унос"
#: ../src/option.c:885
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Укључује једно „Прочитао сам и слажем се“ прозорче за избор"
#: ../src/option.c:895
msgid "Enable html support"
msgstr "Укључује хтмл подршку"
#: ../src/option.c:904
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Подешава адресу уместо датотеке. Ради само ако користите опцију „--html“"
#: ../src/option.c:905
msgid "URL"
msgstr "АДРЕСА"
#: ../src/option.c:914
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Самостално премиче текст на крај. Само када је текст снимљен са стандардног "
"улаза"
#: ../src/option.c:929
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Приказује прозорче упозорења"
#: ../src/option.c:987
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Приказује прозорче размере"
#: ../src/option.c:1005
msgid "Set initial value"
msgstr "Поставља почетну вредност"
#: ../src/option.c:1006 ../src/option.c:1015 ../src/option.c:1024
#: ../src/option.c:1033 ../src/option.c:1232
msgid "VALUE"
msgstr "ВРЕДНОСТ"
#: ../src/option.c:1014
msgid "Set minimum value"
msgstr "Поставља најмању могућу вредност"
#: ../src/option.c:1023
msgid "Set maximum value"
msgstr "Поставља највећу могућу вредност"
#: ../src/option.c:1032
msgid "Set step size"
msgstr "Поставља вредност корака"
#: ../src/option.c:1041
msgid "Print partial values"
msgstr "Штампа делимичне вредности"
#: ../src/option.c:1050
msgid "Hide value"
msgstr "Скрива вредност"
#: ../src/option.c:1065
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Приказује прозорче образаца"
#: ../src/option.c:1074
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Додаје нову ставку у прозорче обрасца"
#: ../src/option.c:1075 ../src/option.c:1084
msgid "Field name"
msgstr "НАЗИВ ПОЉА"
#: ../src/option.c:1083
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Додаје нову ставку лозинке у прозорче обрасца"
#: ../src/option.c:1092
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Додаје нови календар у прозорче обрасца"
#: ../src/option.c:1093
msgid "Calendar field name"
msgstr "НАЗИВ ПОЉА КАЛЕНДАРА"
#: ../src/option.c:1101
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Додаје нови списак у прозорче обрасца"
#: ../src/option.c:1102
msgid "List field and header name"
msgstr "Наводи назив поља и заглавља"
#: ../src/option.c:1110
msgid "List of values for List"
msgstr "Списак вредности за списак"
#: ../src/option.c:1111 ../src/option.c:1120 ../src/option.c:1138
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Списак вредности раздвојен |"
#: ../src/option.c:1119
msgid "List of values for columns"
msgstr "Списак вредности за колоне"
#: ../src/option.c:1128
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Додаје ново изборно прозорче у прозорче обрасца"
#: ../src/option.c:1129
msgid "Combo box field name"
msgstr "Назив поља изборног прозорчета"
#: ../src/option.c:1137
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Списак вредности изборног прозорчета"
#: ../src/option.c:1156
msgid "Show the columns header"
msgstr "Приказује заглавље колона"
#: ../src/option.c:1198
msgid "Display password dialog"
msgstr "Приказује прозорче за лозинку"
#: ../src/option.c:1207
msgid "Display the username option"
msgstr "Приказује прозорче за корисничко име"
#: ../src/option.c:1222
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Приказује прозорче за избор боје"
#: ../src/option.c:1231
msgid "Set the color"
msgstr "Поставља боју"
#: ../src/option.c:1240
msgid "Show the palette"
msgstr "Приказује палету"
#: ../src/option.c:1255
msgid "About zenity"
msgstr "О Зениту"
#: ../src/option.c:1264
msgid "Print version"
msgstr "Исписује издање програма"
#: ../src/option.c:2184
msgid "General options"
msgstr "Опште опције"
#: ../src/option.c:2185
msgid "Show general options"
msgstr "Приказује опште опције"
#: ../src/option.c:2195
msgid "Calendar options"
msgstr "Опције календара"
#: ../src/option.c:2196
msgid "Show calendar options"
msgstr "Приказује опције календара"
#: ../src/option.c:2206
msgid "Text entry options"
msgstr "Опције уноса текста"
#: ../src/option.c:2207
msgid "Show text entry options"
msgstr "Приказује опције уноса текста"
#: ../src/option.c:2217
msgid "Error options"
msgstr "Опције грешке"
#: ../src/option.c:2218
msgid "Show error options"
msgstr "Приказује опције грешке"
#: ../src/option.c:2228
msgid "Info options"
msgstr "Опције информација"
#: ../src/option.c:2229
msgid "Show info options"
msgstr "Приказује опције информација"
#: ../src/option.c:2239
msgid "File selection options"
msgstr "Опције избора датотеке"
#: ../src/option.c:2240
msgid "Show file selection options"
msgstr "Приказује опције избора датотеке"
#: ../src/option.c:2250
msgid "List options"
msgstr "Опције списка"
#: ../src/option.c:2251
msgid "Show list options"
msgstr "Приказује опције списка"
#: ../src/option.c:2262
msgid "Notification icon options"
msgstr "Опције иконице обавештења"
#: ../src/option.c:2263
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Приказује опције иконице обавештења"
#: ../src/option.c:2274
msgid "Progress options"
msgstr "Опције напретка"
#: ../src/option.c:2275
msgid "Show progress options"
msgstr "Приказује опције напретка"
#: ../src/option.c:2285
msgid "Question options"
msgstr "Опције упита"
#: ../src/option.c:2286
msgid "Show question options"
msgstr "Приказује опције упита"
#: ../src/option.c:2296
msgid "Warning options"
msgstr "Опције упозорења"
#: ../src/option.c:2297
msgid "Show warning options"
msgstr "Приказује опције упозорења"
#: ../src/option.c:2307
msgid "Scale options"
msgstr "Опције размере"
#: ../src/option.c:2308
msgid "Show scale options"
msgstr "Приказује опције размере"
#: ../src/option.c:2318
msgid "Text information options"
msgstr "Опције текстуалног обавештења"
#: ../src/option.c:2319
msgid "Show text information options"
msgstr "Приказује опције текстуалног обавештења"
#: ../src/option.c:2329
msgid "Color selection options"
msgstr "Опције избора боје"
#: ../src/option.c:2330
msgid "Show color selection options"
msgstr "Приказује опције избора боје"
#: ../src/option.c:2340
msgid "Password dialog options"
msgstr "Опције прозорчета за лозинку"
#: ../src/option.c:2341
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Приказује опције прозорчета за избор лозинке"
#: ../src/option.c:2351
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Опције прозорчета образаца"
#: ../src/option.c:2352
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Приказује опције прозорчета образаца"
#: ../src/option.c:2362
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Остале опције"
#: ../src/option.c:2363
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Приказује остале опције"
#: ../src/option.c:2388
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Ова опција није доступна. Молим погледајте „--help“ за све опције "
"коришћења.\n"
#: ../src/option.c:2392
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Опција „--%s“ није подржана за ово прозорче\n"
#: ../src/option.c:2396
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Прослеђене су две или више опција прозорчета\n"