880 lines
24 KiB
Plaintext
880 lines
24 KiB
Plaintext
# translation of zenity.HEAD.po to Español
|
|
# Spanish translation for Zenity.
|
|
# Copyright © 2003, 2006, 2007, 2008 the Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
#
|
|
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003.
|
|
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005.
|
|
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@tecknolabs.com>, 2006.
|
|
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009, 2010, 2011.
|
|
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity.master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-06-05 00:13+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-06-05 \n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
|
|
"los términos de la Licencia Pública General Reducida de GNU tal como se "
|
|
"publica por la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, "
|
|
"o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
|
"for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN "
|
|
"NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o "
|
|
"IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General "
|
|
"Reducida de GNU para más detalles.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General Reducida de "
|
|
"GNU junto con este programa, si no es así, escriba a la Free Software "
|
|
"Foundation, Inc, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. "
|
|
"UU."
|
|
|
|
#: ../src/about.c:263
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012 - 2015\n"
|
|
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
|
|
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006\n"
|
|
"Pablo G. del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:275
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Mostrar cajas de diálogos desde los scripts de shell"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe especificar un tipo de diálogo. Vea «zenity --help» para obtener más "
|
|
"información\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:51
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
|
msgid "Could not parse message\n"
|
|
msgstr "No se pudo analizar el mensaje\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
|
|
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor no válido para una opción de tipo booleano.\n"
|
|
"Los valores soportados son «true» o «false».\n"
|
|
|
|
#. (iibiiay)
|
|
#: ../src/notification.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
|
|
msgstr "Opción no válida. Omitiendo.\n"
|
|
|
|
#. unknown hints
|
|
#: ../src/notification.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
|
|
msgstr "Nombre de opción desconocido. Omitiendo.\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "No se pudo analizar el comando desde stdin\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:326
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Notificación de Zenity"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:55
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:58
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_Aceptar"
|
|
|
|
#. Checks if username has been passed as a parameter
|
|
#: ../src/password.c:73
|
|
msgid "Type your password"
|
|
msgstr "Escriba su contraseña"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:76
|
|
msgid "Type your username and password"
|
|
msgstr "Escriba su nombre de usuario y su contraseña"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:113
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nombre de usuario:"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:127
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
msgstr "El valor máximo debe ser mayor que el valor mínimo.\n"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "Valor fuera de rango.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se han especificado los títulos de columnas para el diálogo de la lista\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr "Debería usar sólo un tipo de diálogo List.\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:169
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Establecer el título del diálogo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:170
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TÍTULO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:178
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Establecer el icono de la ventana"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:179
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "RUTAICONO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:187
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Establecer la anchura"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:188
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "ANCHURA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:196
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Establecer la altura"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:197
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "ALTURA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:205
|
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
|
msgstr "Establecer el tiempo de expiración del diálogo en segundos"
|
|
|
|
#. Timeout for closing the dialog
|
|
#: ../src/option.c:207
|
|
msgid "TIMEOUT"
|
|
msgstr "TIEMPO DE EXPIRACIÓN"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:215
|
|
msgid "Set the label of the OK button"
|
|
msgstr "Establece la etiqueta del botón Aceptar"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:216 ../src/option.c:225 ../src/option.c:234
|
|
#: ../src/option.c:276 ../src/option.c:336 ../src/option.c:345
|
|
#: ../src/option.c:379 ../src/option.c:437 ../src/option.c:574
|
|
#: ../src/option.c:699 ../src/option.c:717 ../src/option.c:743
|
|
#: ../src/option.c:823 ../src/option.c:917 ../src/option.c:926
|
|
#: ../src/option.c:988 ../src/option.c:1046 ../src/option.c:1215
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEXTO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:224
|
|
msgid "Set the label of the Cancel button"
|
|
msgstr "Establece la etiqueta del botón Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:233
|
|
msgid "Add an extra button"
|
|
msgstr "Añadir un botón adicional"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:242
|
|
msgid "Set the modal hint"
|
|
msgstr "Establecer la opción modal"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:251
|
|
msgid "Set the parent window to attach to"
|
|
msgstr "Establecer la ventana padre a la que acoplarse"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:252
|
|
msgid "WINDOW"
|
|
msgstr "VENTANA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:266
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo del calendario"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:275 ../src/option.c:335 ../src/option.c:378
|
|
#: ../src/option.c:436 ../src/option.c:573 ../src/option.c:742
|
|
#: ../src/option.c:822 ../src/option.c:987 ../src/option.c:1045
|
|
#: ../src/option.c:1214
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Establecer el texto del diálogo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:284
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Establecer el día del calendario"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:285
|
|
msgid "DAY"
|
|
msgstr "DÍA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:293
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Establecer el mes del calendario"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:294
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "MES"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:302
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Establecer el año del calendario"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:303
|
|
msgid "YEAR"
|
|
msgstr "AÑO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:311 ../src/option.c:1232
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Establecer el formato para la fecha retornada"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:312 ../src/option.c:1233
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "PATRÓN"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:326
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de entrada de texto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:344
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Establecer el texto de entrada"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:353
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Ocultar el texto de entrada"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:369
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de error"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:445 ../src/option.c:831
|
|
#: ../src/option.c:996
|
|
msgid "Set the dialog icon"
|
|
msgstr "Establecer el icono del diálogo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:388 ../src/option.c:446 ../src/option.c:832
|
|
#: ../src/option.c:997
|
|
msgid "ICON-NAME"
|
|
msgstr "NOMBRE-DEL-ICONO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:396 ../src/option.c:454 ../src/option.c:840
|
|
#: ../src/option.c:1005
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "No activar el ajuste de texto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:405 ../src/option.c:463 ../src/option.c:849
|
|
#: ../src/option.c:1014
|
|
msgid "Do not enable Pango markup"
|
|
msgstr "No activar el marcado de Pango"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:413 ../src/option.c:471 ../src/option.c:866
|
|
#: ../src/option.c:1022
|
|
msgid ""
|
|
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
|
|
"long texts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar la elipsis en el diálogo de texto. Esto corrige el tamaño alto de la "
|
|
"ventana con textos largos"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:427
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de información"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:485
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de selección de archivo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:494
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Establecer el nombre del archivo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:495 ../src/option.c:899
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "FILENAME"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:503
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Permitir la selección de archivos múltiples"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:512
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "Activar selección de carpetas exclusivamente"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:521
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "Activar modo seguro"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:530 ../src/option.c:618 ../src/option.c:1223
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Establecer el carácter separador de la salida"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:531 ../src/option.c:619 ../src/option.c:1224
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "SEPARADOR"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:539
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
|
msgstr "Confirmar selección de archivos si el nombre ya existe"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:548
|
|
msgid "Set a filename filter"
|
|
msgstr "Establece un filtro por el nombre de archivo"
|
|
|
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
|
#: ../src/option.c:550
|
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
msgstr "NOMBRE | PATRÓN1 PATRÓN2 …"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:564
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de lista"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:582
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Establecer la cabecera de la columna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:583
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
msgstr "COLUMNA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:591
|
|
msgid "Use check boxes for the first column"
|
|
msgstr "Usar casillas de verificación para la primera columna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:600
|
|
msgid "Use radio buttons for the first column"
|
|
msgstr "Usar botones de radio para la primera columna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:609
|
|
msgid "Use an image for the first column"
|
|
msgstr "Usar una imagen para la primera columna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:627
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "Permitir la selección de filas múltiples"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:636 ../src/option.c:907
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Permitir cambios en el texto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:645
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprimir una columna específica (predeterminado es 1, «ALL» se puede usar "
|
|
"para imprimir todas las columnas)"
|
|
|
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
|
#: ../src/option.c:647 ../src/option.c:656
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NÚMERO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:655
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "Ocultar una columna específica"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:664
|
|
msgid "Hide the column headers"
|
|
msgstr "Ocultar las cabeceras de la columna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:673
|
|
msgid ""
|
|
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
|
|
"the beginning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiar la función de búsqueda predeterminada en listas para buscar texto en "
|
|
"el medio, no al principio"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:689
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Mostrar notificación"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:698
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Establecer el texto de notificación"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:707
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "Escuchar comandos en stdin"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:716
|
|
msgid "Set the notification hints"
|
|
msgstr "Establecer las opciones de notificación"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:733
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de indicación de progreso"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:751
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Establecer el porcentaje inicial"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:752
|
|
msgid "PERCENTAGE"
|
|
msgstr "PORCENTAJE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:760
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Barra de progreso parpadeante"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Rechazar el diálogo cuando el 100% haya sido alcanzado"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:779
|
|
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
|
msgstr "Matar el proceso padre si se pulsa el botón «Cancelar»"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:788
|
|
msgid "Hide Cancel button"
|
|
msgstr "Ocultar el botón «Cancelar»"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:798
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
|
|
msgstr "Estimar cuando el progreso llega al 100%"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:813
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de pregunta"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:857
|
|
msgid "Give Cancel button focus by default"
|
|
msgstr "Dar el foco al botón de cancelar de manera predeterminada"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:874
|
|
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
|
|
msgstr "Eliminar los botones «Aceptar» y «Cancelar»"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:889
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de texto de información"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:898
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Abrir archivo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:916
|
|
msgid "Set the text font"
|
|
msgstr "Establecer la tipografía del texto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:925
|
|
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
|
msgstr "Activa una casilla «He leído y acepto»"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:935
|
|
msgid "Enable HTML support"
|
|
msgstr "Activar soporte de HTML"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:944
|
|
msgid ""
|
|
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
|
|
"html option"
|
|
msgstr ""
|
|
"No activar la interacción del usuario con la WebView. Sólo funciona si usa "
|
|
"la opción «--html»"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:953
|
|
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura un URL en lugar de un archivo. Sólo funciona si usa la opción «--"
|
|
"html»"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:954
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:963
|
|
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desplazar el texto automáticamente hasta el final. Sólo cuando se captura "
|
|
"texto de la entrada estándar"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:978
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de advertencia"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1036
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de escala"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1054
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
msgstr "Establecer el valor inicial"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1055 ../src/option.c:1064 ../src/option.c:1073
|
|
#: ../src/option.c:1082 ../src/option.c:1281
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "VALOR"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1063
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
msgstr "Establecer el valor mínimo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1072
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
msgstr "Establecer el valor máximo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1081
|
|
msgid "Set step size"
|
|
msgstr "Establecer el tamaño del paso"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1090
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
msgstr "Imprimir valores parciales"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1099
|
|
msgid "Hide value"
|
|
msgstr "Ocultar valor"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1114
|
|
msgid "Display forms dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de formularios"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1123
|
|
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Añadir una entrada nueva en el diálogo de formularios"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1124 ../src/option.c:1133
|
|
msgid "Field name"
|
|
msgstr "Nombre del campo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1132
|
|
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Añadir una contraseña nueva en el diálogo de formularios"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1141
|
|
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
|
msgstr "Añadir un calendario nuevo en el diálogo de formularios"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1142
|
|
msgid "Calendar field name"
|
|
msgstr "Nombre del campo del calendario"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1150
|
|
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
|
msgstr "Añadir una lista nueva en el diálogo de formularios"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1151
|
|
msgid "List field and header name"
|
|
msgstr "Listar el nombre del campo y de la cabecera"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1159
|
|
msgid "List of values for List"
|
|
msgstr "Lista de valores por lista"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1160 ../src/option.c:1169 ../src/option.c:1187
|
|
msgid "List of values separated by |"
|
|
msgstr "Lista de valores separados por |"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1168
|
|
msgid "List of values for columns"
|
|
msgstr "Lista de valores por columnas"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1177
|
|
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
|
|
msgstr "Añadir una caja combinada nueva en el diálogo de formularios"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1178
|
|
msgid "Combo box field name"
|
|
msgstr "Nombre del campo de la caja combinada"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1186
|
|
msgid "List of values for combo box"
|
|
msgstr "Lista de valores para la caja combinada"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1205
|
|
msgid "Show the columns header"
|
|
msgstr "Mostrar la cabecera de las columnas"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1247
|
|
msgid "Display password dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de contraseña"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1256
|
|
msgid "Display the username option"
|
|
msgstr "Mostrar la opción del nombre de usuario"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1271
|
|
msgid "Display color selection dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de selección de color"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1280
|
|
msgid "Set the color"
|
|
msgstr "Establecer el color"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1289
|
|
msgid "Show the palette"
|
|
msgstr "Mostrar la paleta"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1304
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Acerca de zenity"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1313
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Imprimir versión"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2256
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opciones generales"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2257
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "Mostrar opciones generales"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2267
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Opciones del calendario"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2268
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "Mostrar opciones del calendario"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2278
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Opciones de la entrada de texto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2279
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "Mostrar las opciones de la entrada de texto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2289
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Opciones de error"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2290
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "Mostrar las opciones de error"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2300
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Opciones de información"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2301
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "Mostrar las opciones de información"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2311
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Opciones de selección de archivo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2312
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "Mostrar las opciones de selección de archivo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2322
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Opciones de la lista"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2323
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "Mostrar las opciones de la lista"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2334
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "Opciones del icono de notificación"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2335
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "Mostrar opciones del icono de notificación"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2346
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Opciones de progreso"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2347
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "Mostrar las opciones de progreso"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2357
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Opciones de pregunta"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2358
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "Mostrar las opciones de pregunta"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2368
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Opciones de advertencia"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2369
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "Mostrar las opciones de advertencia"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2379
|
|
msgid "Scale options"
|
|
msgstr "Opciones de escala"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2380
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
msgstr "Muestra las opciones de escala"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2390
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "Opciones del texto de información"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2391
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "Mostrar opciones del texto de información"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2401
|
|
msgid "Color selection options"
|
|
msgstr "Opciones de selección de color"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2402
|
|
msgid "Show color selection options"
|
|
msgstr "Mostrar las opciones de selección de color"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2412
|
|
msgid "Password dialog options"
|
|
msgstr "Opciones del diálogo de contraseña"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2413
|
|
msgid "Show password dialog options"
|
|
msgstr "Mostrar las opciones del diálogo de contraseña"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2423
|
|
msgid "Forms dialog options"
|
|
msgstr "Opciones del diálogo de formularios"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2424
|
|
msgid "Show forms dialog options"
|
|
msgstr "Mostrar las opciones del diálogo de formularios"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2434
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Opciones misceláneas"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2435
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "Mostrar opciones misceláneas"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2460
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción no está disponible. Por favor vea --help para todos los usos "
|
|
"posibles.\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "--%s no está soportado para este diálogo\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Se han especificado opciones para dos o más diálogos\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust the scale value"
|
|
#~ msgstr "Ajustar el valor de la escala"
|
|
|
|
#~ msgid "Text View"
|
|
#~ msgstr "Vista de texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar selection"
|
|
#~ msgstr "Selección de calendario"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a date from below."
|
|
#~ msgstr "Seleccione una fecha de abajo."
|
|
|
|
#~ msgid "C_alendar:"
|
|
#~ msgstr "C_alendario:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new entry"
|
|
#~ msgstr "Añadir una entrada nueva"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enter new text:"
|
|
#~ msgstr "_Introduzca un texto nuevo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Error"
|
|
|
|
#~ msgid "An error has occurred."
|
|
#~ msgstr "Ha ocurrido un error."
|
|
|
|
#~ msgid "Forms dialog"
|
|
#~ msgstr "Diálogo de formularios"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Información"
|
|
|
|
#~ msgid "All updates are complete."
|
|
#~ msgstr "Todas las actualizaciones están terminadas."
|
|
|
|
#~ msgid "Progress"
|
|
#~ msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#~ msgid "Running..."
|
|
#~ msgstr "Ejecutándose…"
|
|
|
|
#~ msgid "Question"
|
|
#~ msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere continuar?"
|
|
|
|
#~ msgid "Select items from the list"
|
|
#~ msgstr "Seleccione elementos de la lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Select items from the list below."
|
|
#~ msgstr "Seleccione elementos de la lista de abajo."
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Advertencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a file"
|
|
#~ msgstr "Seleccione un archivo"
|