05eef05c2f
2005-07-24 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> * nb.po: Updated Norwegian bokmål translation. * no.po: Same
483 lines
11 KiB
Plaintext
483 lines
11 KiB
Plaintext
# Norwegian translation of zenity.
|
||
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2004
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: zenity 2.5\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-07-24 19:08+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-07-24 19:09+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
||
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
||
#. the translators.
|
||
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
|
||
#. You can also include other translators who have contributed to
|
||
#. this translation; in that case, please write them on separate
|
||
#. lines seperated by newlines (\n).
|
||
#: ../src/about.c:394
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:424
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "Vis dialogbokser fra skallskript"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:428
|
||
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:512
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Kreditt"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:539
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "Skrevet av"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:552
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Oversatt av"
|
||
|
||
#: ../src/eggtrayicon.c:118
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientering"
|
||
|
||
#: ../src/eggtrayicon.c:119
|
||
msgid "The orientation of the tray."
|
||
msgstr "Orientering for trauet."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:90
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr "Du må oppgi en type dialog. Se «zenity --help» for detaljer\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:161
|
||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||
msgstr "kunne ikke lese kommando fra stdin\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259
|
||
msgid "Zenity notification"
|
||
msgstr "Zenity-melding"
|
||
|
||
#: ../src/tree.c:320
|
||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
msgstr "Ingen kolonnetittel oppgitt for listedialogen.\n"
|
||
|
||
#: ../src/tree.c:326
|
||
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
||
msgstr "Du bør kun bruke en type listedialog.\n"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:2
|
||
msgid "About Zenity"
|
||
msgstr "Om Zenity"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:3
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "Legg til en ny oppføring"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:4
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "Alle oppdateringer er fullført."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:5
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "En feil har oppstått."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:6
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil fortsette?"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:7
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "K_alender:"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:8
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "Kalenderutvalg"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:9
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Feil"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:10
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informasjon"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:11
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Fremgang"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:12
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Spørsmål"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:13
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "Kjører..."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:14
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "Velg en dato under."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:15
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Velg en fil"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:16
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "Velg oppføringer fra listen"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:17
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "Velg oppføringer fra listen under."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:18
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "Tekstvisning"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:19
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Advarsel"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:20
|
||
msgid "_Credits"
|
||
msgstr "_Kreditt"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:21
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "_Oppgi ny tekst:"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:105
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "Sett tittel for dialog"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:106
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "TITTEL"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:114
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "Sett ikon for vindu"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:115
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "IKONSTI"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:123
|
||
msgid "Set the width"
|
||
msgstr "Sett bredden"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:124
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "BREDDE"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:132
|
||
msgid "Set the height"
|
||
msgstr "Sett høyden"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:133
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "HØYDE"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:147
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "Vis kalenderdialog"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:156 ../src/option.c:216 ../src/option.c:259
|
||
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:385 ../src/option.c:514
|
||
#: ../src/option.c:566 ../src/option.c:632
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "Sett teksten i dialogen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:165
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "Sett dag i kalenderen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:174
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "Sett måned i kalenderen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:183
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "Sett år i kalenderen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:192
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "Sett format for returnert dato"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:207
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "Vis tekstoppføringsdialog"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:225
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "Sett tekst i oppføringen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:234
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "Skjul tekst i oppføringen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:250
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "Vis feildialog"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:268 ../src/option.c:301 ../src/option.c:575
|
||
#: ../src/option.c:641
|
||
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||
msgstr "Ikke aktiver tekstbryting"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:283
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "Vis informasjonsdialog"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:316
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "Vis dialog for filvalg"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:325
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "Sett filnavnet"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:326 ../src/option.c:600
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "FILNAVN"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:334
|
||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Tillat valg av flere filer"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:343
|
||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||
msgstr "Aktiver utvalg kun på katalog"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:352
|
||
msgid "Activate save mode"
|
||
msgstr "Aktiver lagre-modus"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:361 ../src/option.c:421
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "Sett skilletegn for utdata"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:422
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "SKILLETEGN"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:376
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "Vis listedialog"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:394
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "Sett kolonnetopptekst"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:403
|
||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||
msgstr "Bruk avkrysningsbokser for første kolonne"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:412
|
||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||
msgstr "Bruk radioknapper for første kolonne"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:430
|
||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||
msgstr "Tillat valg av flere rader"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:439 ../src/option.c:608
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "Tillat endringer i tekst"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:448
|
||
msgid ""
|
||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||
"columns)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv ut en bestemt kolonne (Forvalg er 1. «ALL» kan brukes for å skrive ut "
|
||
"alle kolonner)"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:457
|
||
msgid "Hide a specific column"
|
||
msgstr "Skjul en bestemt kolonne"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:472
|
||
msgid "Display notification"
|
||
msgstr "Vis melding"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:481
|
||
msgid "Set the notification text"
|
||
msgstr "Sett meldingsteksten"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:490
|
||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||
msgstr "Lytt etter kommandoer på stdin"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:505
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "Vis dialog for indikering av fremgang"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:523
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "Sett startprosent"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:532
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "Pulserende fremgangslinje"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:542
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
msgstr "Lukk dialogen når 100% er nådd"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:557
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "Vis spørsmålsdialog"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:590
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "Vis dialog med tekstinformasjon"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:599
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Åpne fil"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:623
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "Vis advarselsdialog"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:656
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "Om Zenity"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:665
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Skriv ut versjon"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1259
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Generelle alternativer"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1260
|
||
msgid "Show general options"
|
||
msgstr "Vis generelle alternativer"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1270
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "Alternativer for kalender"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1271
|
||
msgid "Show calendar options"
|
||
msgstr "Vis alternativer for kalender"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1281
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "Alternativer for tekstoppføring"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1282
|
||
msgid "Show text entry options"
|
||
msgstr "Vis alternativer for tekstoppføring"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1292
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "Alternativer for feil"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1293
|
||
msgid "Show error options"
|
||
msgstr "Vis alternativer for feil"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1303
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "Alternativer for informasjon"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1304
|
||
msgid "Show info options"
|
||
msgstr "Vis alternativer for infosider"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1314
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "Alternativer for filvalg"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1315
|
||
msgid "Show file selection options"
|
||
msgstr "Vis alternativer for filvalg"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1325
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "Alternativer for liste"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1326
|
||
msgid "Show list options"
|
||
msgstr "Vis alternativer for liste"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1336
|
||
msgid "Notification icon options"
|
||
msgstr "Alternativer for varselikon"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1337
|
||
msgid "Show notification icon options"
|
||
msgstr "Vis alternativer for varselikon"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1347
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "Alternativer for fremgang"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1348
|
||
msgid "Show progress options"
|
||
msgstr "Vis alternativer for fremgang"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1358
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "Alternativer for spørsmål"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1359
|
||
msgid "Show question options"
|
||
msgstr "Vis alternativer for spørsmål"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1369
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "Alternativer for advarsel"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1370
|
||
msgid "Show warning options"
|
||
msgstr "Vis alternativer for advarsel"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1380
|
||
msgid "Text information options"
|
||
msgstr "Alternativer for tekstinformasjon"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1381
|
||
msgid "Show text information options"
|
||
msgstr "Vis alternativer for tekstinformasjon"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1391
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Forskjellige alternativer"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1392
|
||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||
msgstr "Vis forskjellige alternativer"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1417
|
||
msgid ""
|
||
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette flagget er ikke tilgjengelig. Vennligst bruk --help for å se mulige "
|
||
"flagg.\n"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "--%s er ikke støttet for denne dialogen\n"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1425
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "To eller flere dialogflagg oppgitt\n"
|