zenity/po/mk.po
2005-07-03 12:28:34 +00:00

567 lines
16 KiB
Plaintext
Executable File
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zenity.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-02 06:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-03 14:29+0200\n"
"Last-Translator: <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: ../src/about.c:379
msgid "translator-credits"
msgstr "Преведувачи"
#: ../src/about.c:409
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Прикажи дијалози од шел скрипти"
#: ../src/about.c:413
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: ../src/about.c:497
msgid "Credits"
msgstr "кредити"
#: ../src/about.c:524
msgid "Written by"
msgstr "Напишано од"
#: ../src/about.c:537
msgid "Translated by"
msgstr "Преведено од"
#: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентација"
#: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Ориентација на просторот за закачување"
#: ../src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Мора да одредите тип на дијалог. Видете 'zenity --help' за подетално\n"
#: ../src/notification.c:158
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "неможам да ја парсирам командата од stdin\n"
#: ../src/notification.c:227 ../src/notification.c:256
msgid "Zenity notification"
msgstr "Зенити известување"
#: ../src/tree.c:318
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Нема наслов за колона во Листа дијалогот.\n"
#: ../src/tree.c:324
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Треба да користите само еден тип на дијалог за листање.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "За Zenity"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додади нов влез"
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Сите освежувања се завршени."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Се појави грешка."
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Сигурни сте дека сакате да извршам?"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Календар селекција"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информација"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Прашање"
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Стартува..."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Одберете датум подолу."
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Одберете датотека"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Одберете ставка од листата"
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Одберете ставка од листата подолу."
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Текст поглед"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Предупредување"
#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Кредити"
#: ../src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Внесете нов текст:"
#: ../src/option.c:101
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Постави наслов на дијалогот"
#: ../src/option.c:102
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
#: ../src/option.c:110
msgid "Set the window icon"
msgstr "Постави прозорска икона"
#: ../src/option.c:111
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПАТДОИКОНА"
#: ../src/option.c:119
msgid "Set the width"
msgstr "Постави ширина"
#: ../src/option.c:120
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:128
msgid "Set the height"
msgstr "Постави висина"
#: ../src/option.c:129
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"
#: ../src/option.c:143
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за календар"
#: ../src/option.c:152 ../src/option.c:212 ../src/option.c:255
#: ../src/option.c:288 ../src/option.c:381 ../src/option.c:510
#: ../src/option.c:562 ../src/option.c:628
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Постави текст за дијалогот"
#: ../src/option.c:161
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Постави календарски ден"
#: ../src/option.c:170
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Постави календарски месец"
#: ../src/option.c:179
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Постави календарска година"
#: ../src/option.c:188
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Псотави формат на повратниот датум"
#: ../src/option.c:203
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за внес на текст"
#: ../src/option.c:221
msgid "Set the entry text"
msgstr "Постави влезен текст"
#: ../src/option.c:230
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скриј го влезниот текст"
#: ../src/option.c:246
msgid "Display error dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за грешка"
#: ../src/option.c:264 ../src/option.c:297 ../src/option.c:571
#: ../src/option.c:637
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Не вклучувај завиткување на текст"
#: ../src/option.c:279
msgid "Display info dialog"
msgstr "Прикажи инфо дијалог"
#: ../src/option.c:312
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за одбир на датотека"
#: ../src/option.c:321
msgid "Set the filename"
msgstr "Постави име на датотеката"
#: ../src/option.c:322 ../src/option.c:596
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЕНАДАТОТЕКА"
#: ../src/option.c:330
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволи повеќе датотеки да бидат одбрани"
#: ../src/option.c:339
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Активирај одбирање само на директориуми"
#: ../src/option.c:348
msgid "Activate save mode"
msgstr "Активирај режим за зачувување"
#: ../src/option.c:357 ../src/option.c:417
msgid "Set output separator character"
msgstr "Постави излезен знак за одвојување"
#: ../src/option.c:358 ../src/option.c:418
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ОДВОЈУВАЧ"
#: ../src/option.c:372
msgid "Display list dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за листа"
#: ../src/option.c:390
msgid "Set the column header"
msgstr "Постави наслов на колона"
#: ../src/option.c:399
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Користи чек кутија за првата колона"
#: ../src/option.c:408
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Користи радио копче за првата колона"
#: ../src/option.c:426
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дозволи повеќе редови да бидат одбрани"
#: ../src/option.c:435 ../src/option.c:604
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволи промена на текст"
#: ../src/option.c:444
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Отпечати одредена колона (Стандардно е 1. „СИТЕ“ може да се користи за "
"печатење на сите колони)"
#: ../src/option.c:453
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Скриј одредена колона"
#: ../src/option.c:468
msgid "Display notification"
msgstr "Прикажи известување"
#: ../src/option.c:477
msgid "Set the notification text"
msgstr "Постави текст за известување"
#: ../src/option.c:486
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Слушај команди на stdin"
#: ../src/option.c:501
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за прогрес"
#: ../src/option.c:519
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Постави почетен процент"
#: ../src/option.c:528
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсирачка прогрес линија"
#: ../src/option.c:538
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Откажи го дијалогот кога 100% ќе биде исполнет"
#: ../src/option.c:553
msgid "Display question dialog"
msgstr "Прикажи прашален дијалог"
#: ../src/option.c:586
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Прикажи инфо текст дијалог"
#: ../src/option.c:595
msgid "Open file"
msgstr "Отвори датотека"
#: ../src/option.c:619
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за предупредување"
#: ../src/option.c:652
msgid "About zenity"
msgstr "За Zenity"
#: ../src/option.c:661
msgid "Print version"
msgstr "Печатлива верзија"
#: ../src/option.c:1256
msgid "General options"
msgstr "Генерални опции"
#: ../src/option.c:1257
msgid "Show general options"
msgstr "Покажи општи опции"
#: ../src/option.c:1266
msgid "Calendar options"
msgstr "Календар опции"
#: ../src/option.c:1267
msgid "Show calendar options"
msgstr "Покажи опции за календар"
#: ../src/option.c:1276
msgid "Text entry options"
msgstr "Текст внесувачки опции"
#: ../src/option.c:1277
msgid "Show text entry options"
msgstr "Покажи опции за внесување на текст"
#: ../src/option.c:1286
msgid "Error options"
msgstr "Грешка опции"
#: ../src/option.c:1287
msgid "Show error options"
msgstr "Покажи опции за грешки"
#: ../src/option.c:1296
msgid "Info options"
msgstr "Инфо опции"
#: ../src/option.c:1297
msgid "Show info options"
msgstr "Покажи опции за информации"
#: ../src/option.c:1306
msgid "File selection options"
msgstr "Одбир на датотека опции"
#: ../src/option.c:1307
msgid "Show file selection options"
msgstr "Покажи опции за одбирање на датотеки"
#: ../src/option.c:1316
msgid "List options"
msgstr "Листа опции"
#: ../src/option.c:1317
msgid "Show list options"
msgstr "Покажи опции за листање"
#: ../src/option.c:1326
msgid "Notification icon options"
msgstr "Опции за иконата за известување"
#: ../src/option.c:1327
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Покажи опции за за иконата за известување"
#: ../src/option.c:1336
msgid "Progress options"
msgstr "Прогрес опции"
#: ../src/option.c:1337
msgid "Show progress options"
msgstr "Покажи опции за прогрес"
#: ../src/option.c:1346
msgid "Question options"
msgstr "Прашални опции"
#: ../src/option.c:1347
msgid "Show question options"
msgstr "Покажи опции за прашања"
#: ../src/option.c:1356
msgid "Warning options"
msgstr "Предупредување опции"
#: ../src/option.c:1357
msgid "Show warning options"
msgstr "Покажи опции за предупредување"
#: ../src/option.c:1366
msgid "Text information options"
msgstr "Опции за известување преку текст"
#: ../src/option.c:1367
msgid "Show text information options"
msgstr "Покажи опции за известување преку текст"
#: ../src/option.c:1376
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Разни опции"
#: ../src/option.c:1377
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Покажи разни опции"
#: ../src/option.c:1400
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "Опцијата не е достапна. Ве молам пробајте со --help за сите можни употреби.\n"
#: ../src/option.c:1404
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s не е поддржан за овој дијалог\n"
#: ../src/option.c:1408
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Две или повеќе опции одбрани за дијалог\n"
#~ msgid "Text options"
#~ msgstr "Текст опции"
#~ msgid "Show text options"
#~ msgstr "Покажи опции за текст"
#~ msgid "Syntax error\n"
#~ msgstr "Синтаксна грешка\n"
#~ msgid "Set output separator character."
#~ msgstr "Постави излезен знак за одвојување."
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Gdk дебаг знаменце постави"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "ЗНАМЕНЦЕ"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Gdk дебаг знаменце отпостави"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X екран за користење"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "ЕКРАН"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "X слика за користење"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "СЛИКА"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Направи ги X повиците синхрони"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Името на програмот се користи во прозорскиот менаџер"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "ИМЕ"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Програмската класа се користи во прозорскиот менаџер"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "КЛАСА"
#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "ДОМАЌИН"
#~ msgid "PORT"
#~ msgstr "ПОРТА"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Gtk+ дебаг знаменце постави"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Gtk+ дебаг знаменце отпостави"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "НАправи ги сите предупредувања фатални"
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "Вчитај дополнителен Gtk модул"
#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "МОДУЛ"
#~ msgid "Dialog options"
#~ msgstr "Дијалог опции"
#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "GTK+ опции"
#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "Помош опции"
#, fuzzy
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr "%s е невалидна опција. Видете 'zenity --help' за подетално\n"
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#~ msgstr "%s е доделено двапати за истиот дијалог\n"