567 lines
16 KiB
Plaintext
Executable File
567 lines
16 KiB
Plaintext
Executable File
# translation of zenity.HEAD.mk.po to
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: zenity.HEAD.mk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-07-02 06:24+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-07-03 14:29+0200\n"
|
||
"Last-Translator: <ufo@linux.net.mk>\n"
|
||
"Language-Team: <mk@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
|
||
|
||
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
||
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
||
#. the translators.
|
||
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
|
||
#. You can also include other translators who have contributed to
|
||
#. this translation; in that case, please write them on separate
|
||
#. lines seperated by newlines (\n).
|
||
#: ../src/about.c:379
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Преведувачи"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:409
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "Прикажи дијалози од шел скрипти"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:413
|
||
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:497
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "кредити"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:524
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "Напишано од"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:537
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Преведено од"
|
||
|
||
#: ../src/eggtrayicon.c:118
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Ориентација"
|
||
|
||
#: ../src/eggtrayicon.c:119
|
||
msgid "The orientation of the tray."
|
||
msgstr "Ориентација на просторот за закачување"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:90
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr "Мора да одредите тип на дијалог. Видете 'zenity --help' за подетално\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:158
|
||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||
msgstr "неможам да ја парсирам командата од stdin\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:227 ../src/notification.c:256
|
||
msgid "Zenity notification"
|
||
msgstr "Зенити известување"
|
||
|
||
#: ../src/tree.c:318
|
||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
msgstr "Нема наслов за колона во Листа дијалогот.\n"
|
||
|
||
#: ../src/tree.c:324
|
||
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
||
msgstr "Треба да користите само еден тип на дијалог за листање.\n"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:2
|
||
msgid "About Zenity"
|
||
msgstr "За Zenity"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:3
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "Додади нов влез"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:4
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "Сите освежувања се завршени."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:5
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "Се појави грешка."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:6
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "Сигурни сте дека сакате да извршам?"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:7
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "К_алендар:"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:8
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "Календар селекција"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:9
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:10
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информација"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:11
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Прогрес"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:12
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Прашање"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:13
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "Стартува..."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:14
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "Одберете датум подолу."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:15
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Одберете датотека"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:16
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "Одберете ставка од листата"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:17
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "Одберете ставка од листата подолу."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:18
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "Текст поглед"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:19
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупредување"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:20
|
||
msgid "_Credits"
|
||
msgstr "_Кредити"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:21
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "_Внесете нов текст:"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:101
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "Постави наслов на дијалогот"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:102
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "НАСЛОВ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:110
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "Постави прозорска икона"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:111
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "ПАТДОИКОНА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:119
|
||
msgid "Set the width"
|
||
msgstr "Постави ширина"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:120
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "ШИРИНА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:128
|
||
msgid "Set the height"
|
||
msgstr "Постави висина"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:129
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "ВИСИНА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:143
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "Прикажи дијалог за календар"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:152 ../src/option.c:212 ../src/option.c:255
|
||
#: ../src/option.c:288 ../src/option.c:381 ../src/option.c:510
|
||
#: ../src/option.c:562 ../src/option.c:628
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "Постави текст за дијалогот"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:161
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "Постави календарски ден"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:170
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "Постави календарски месец"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:179
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "Постави календарска година"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:188
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "Псотави формат на повратниот датум"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:203
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "Прикажи дијалог за внес на текст"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:221
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "Постави влезен текст"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:230
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "Скриј го влезниот текст"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:246
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "Прикажи дијалог за грешка"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:264 ../src/option.c:297 ../src/option.c:571
|
||
#: ../src/option.c:637
|
||
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||
msgstr "Не вклучувај завиткување на текст"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:279
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "Прикажи инфо дијалог"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:312
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "Прикажи дијалог за одбир на датотека"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:321
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "Постави име на датотеката"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:322 ../src/option.c:596
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "ИМЕНАДАТОТЕКА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:330
|
||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Дозволи повеќе датотеки да бидат одбрани"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:339
|
||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||
msgstr "Активирај одбирање само на директориуми"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:348
|
||
msgid "Activate save mode"
|
||
msgstr "Активирај режим за зачувување"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:357 ../src/option.c:417
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "Постави излезен знак за одвојување"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:358 ../src/option.c:418
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "ОДВОЈУВАЧ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:372
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "Прикажи дијалог за листа"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:390
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "Постави наслов на колона"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:399
|
||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||
msgstr "Користи чек кутија за првата колона"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:408
|
||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||
msgstr "Користи радио копче за првата колона"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:426
|
||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||
msgstr "Дозволи повеќе редови да бидат одбрани"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:435 ../src/option.c:604
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "Дозволи промена на текст"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:444
|
||
msgid ""
|
||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||
"columns)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отпечати одредена колона (Стандардно е 1. „СИТЕ“ може да се користи за "
|
||
"печатење на сите колони)"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:453
|
||
msgid "Hide a specific column"
|
||
msgstr "Скриј одредена колона"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:468
|
||
msgid "Display notification"
|
||
msgstr "Прикажи известување"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:477
|
||
msgid "Set the notification text"
|
||
msgstr "Постави текст за известување"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:486
|
||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||
msgstr "Слушај команди на stdin"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:501
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "Прикажи дијалог за прогрес"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:519
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "Постави почетен процент"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:528
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "Пулсирачка прогрес линија"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:538
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
msgstr "Откажи го дијалогот кога 100% ќе биде исполнет"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:553
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "Прикажи прашален дијалог"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:586
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "Прикажи инфо текст дијалог"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:595
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Отвори датотека"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:619
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "Прикажи дијалог за предупредување"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:652
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "За Zenity"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:661
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Печатлива верзија"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1256
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Генерални опции"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1257
|
||
msgid "Show general options"
|
||
msgstr "Покажи општи опции"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1266
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "Календар опции"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1267
|
||
msgid "Show calendar options"
|
||
msgstr "Покажи опции за календар"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1276
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "Текст внесувачки опции"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1277
|
||
msgid "Show text entry options"
|
||
msgstr "Покажи опции за внесување на текст"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1286
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "Грешка опции"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1287
|
||
msgid "Show error options"
|
||
msgstr "Покажи опции за грешки"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1296
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "Инфо опции"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1297
|
||
msgid "Show info options"
|
||
msgstr "Покажи опции за информации"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1306
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "Одбир на датотека опции"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1307
|
||
msgid "Show file selection options"
|
||
msgstr "Покажи опции за одбирање на датотеки"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1316
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "Листа опции"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1317
|
||
msgid "Show list options"
|
||
msgstr "Покажи опции за листање"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1326
|
||
msgid "Notification icon options"
|
||
msgstr "Опции за иконата за известување"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1327
|
||
msgid "Show notification icon options"
|
||
msgstr "Покажи опции за за иконата за известување"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1336
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "Прогрес опции"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1337
|
||
msgid "Show progress options"
|
||
msgstr "Покажи опции за прогрес"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1346
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "Прашални опции"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1347
|
||
msgid "Show question options"
|
||
msgstr "Покажи опции за прашања"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1356
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "Предупредување опции"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1357
|
||
msgid "Show warning options"
|
||
msgstr "Покажи опции за предупредување"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1366
|
||
msgid "Text information options"
|
||
msgstr "Опции за известување преку текст"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1367
|
||
msgid "Show text information options"
|
||
msgstr "Покажи опции за известување преку текст"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1376
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Разни опции"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1377
|
||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||
msgstr "Покажи разни опции"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1400
|
||
msgid ""
|
||
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||
msgstr "Опцијата не е достапна. Ве молам пробајте со --help за сите можни употреби.\n"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "--%s не е поддржан за овој дијалог\n"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1408
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "Две или повеќе опции одбрани за дијалог\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Text options"
|
||
#~ msgstr "Текст опции"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text options"
|
||
#~ msgstr "Покажи опции за текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax error\n"
|
||
#~ msgstr "Синтаксна грешка\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Set output separator character."
|
||
#~ msgstr "Постави излезен знак за одвојување."
|
||
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "Gdk дебаг знаменце постави"
|
||
|
||
#~ msgid "FLAGS"
|
||
#~ msgstr "ЗНАМЕНЦЕ"
|
||
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "Gdk дебаг знаменце отпостави"
|
||
|
||
#~ msgid "X display to use"
|
||
#~ msgstr "X екран за користење"
|
||
|
||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||
#~ msgstr "ЕКРАН"
|
||
|
||
#~ msgid "X screen to use"
|
||
#~ msgstr "X слика за користење"
|
||
|
||
#~ msgid "SCREEN"
|
||
#~ msgstr "СЛИКА"
|
||
|
||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||
#~ msgstr "Направи ги X повиците синхрони"
|
||
|
||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
#~ msgstr "Името на програмот се користи во прозорскиот менаџер"
|
||
|
||
#~ msgid "NAME"
|
||
#~ msgstr "ИМЕ"
|
||
|
||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
#~ msgstr "Програмската класа се користи во прозорскиот менаџер"
|
||
|
||
#~ msgid "CLASS"
|
||
#~ msgstr "КЛАСА"
|
||
|
||
#~ msgid "HOST"
|
||
#~ msgstr "ДОМАЌИН"
|
||
|
||
#~ msgid "PORT"
|
||
#~ msgstr "ПОРТА"
|
||
|
||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "Gtk+ дебаг знаменце постави"
|
||
|
||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "Gtk+ дебаг знаменце отпостави"
|
||
|
||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||
#~ msgstr "НАправи ги сите предупредувања фатални"
|
||
|
||
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
|
||
#~ msgstr "Вчитај дополнителен Gtk модул"
|
||
|
||
#~ msgid "MODULE"
|
||
#~ msgstr "МОДУЛ"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog options"
|
||
#~ msgstr "Дијалог опции"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ options"
|
||
#~ msgstr "GTK+ опции"
|
||
|
||
#~ msgid "Help options"
|
||
#~ msgstr "Помош опции"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||
#~ msgstr "%s е невалидна опција. Видете 'zenity --help' за подетално\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||
#~ msgstr "%s е доделено двапати за истиот дијалог\n"
|