zenity/help/fr/fr.po
Vincent Untz e849bec901 forgot some headers
2005-08-27  Vincent Untz  <vuntz@gnome.org>

	* fr/fr.po: forgot some headers
2005-08-27 15:16:33 +00:00

1578 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity fr\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-27 15:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-25 17:15+0200\n"
"Last-Translator: Christophe Bliard <cbliard@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: base.xml:21(subtitle) base.xml:65(revnumber)
msgid "Zenity Desktop Application Manual V2.0"
msgstr "Manuel de l'applicaton Zenity V2.0"
#: base.xml:23(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
#: base.xml:24(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"
#: base.xml:48(firstname)
msgid "Glynn"
msgstr "Glynn"
#: base.xml:49(surname)
msgid "Foster"
msgstr "Foster"
#: base.xml:51(orgname) base.xml:58(orgname) base.xml:78(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Projet de documentation GNOME"
#: base.xml:55(firstname)
msgid "Nicholas"
msgstr "Nicholas"
#: base.xml:56(surname)
msgid "Curran"
msgstr "Curran"
#: base.xml:74(revnumber)
msgid "Zenity Manual V1.0"
msgstr "Manuel de Zenity V1.0"
#: base.xml:75(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Janvier 2003"
#: base.xml:77(para)
msgid "Glynn Foster"
msgstr "Glynn Foster"
#: base.xml:83(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.6.0 of Zenity."
msgstr "Le présent manuel décrit la version 2.6.0 de Zenity."
#: base.xml:87(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Votre avis"
#: base.xml:88(para)
msgid ""
"To send feedback, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-"
"feedback\" type=\"help\">Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Pour signaler un problème ou faire une suggestion concernant l'application "
"<application>Zenity</application> ou le présent manuel, procédez comme "
"indiqué à la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME "
"Feedback Page</ulink>."
#: base.xml:95(para)
msgid "User manual for the Zenity desktop application."
msgstr "Manuel d'utilisation de l'application Zenity."
#: base.xml:100(primary)
msgid "zenity command"
msgstr "Commande zenity"
#: base.xml:103(primary)
msgid "dialog creator"
msgstr "Créateur de dialogues"
#: base.xml:110(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#: base.xml:112(para)
msgid ""
"<application>Zenity</application> enables you to create the following types "
"of simple dialog:"
msgstr ""
"Vous trouverez ci-dessous les différents types de boîte de dialogue que "
"<application>Zenity</application> peut créer :"
#: base.xml:117(para)
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
#: base.xml:118(para)
msgid "File selection"
msgstr "Sélection de fichier"
#: base.xml:119(para)
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: base.xml:120(para)
msgid "Notification icon"
msgstr "Icône de notification"
#: base.xml:121(para)
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: base.xml:123(para) base.xml:784(para)
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: base.xml:124(para) base.xml:787(para)
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: base.xml:125(para) base.xml:790(para)
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: base.xml:126(para) base.xml:793(para)
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: base.xml:129(para)
msgid "Progress"
msgstr "Barre de progression"
#: base.xml:130(para)
msgid "Text entry"
msgstr "Saisie de texte"
#: base.xml:131(para)
msgid "Text information"
msgstr "Texte d'information"
#: base.xml:139(title)
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"
#: base.xml:141(para)
msgid ""
"When you write scripts, you can use <application>Zenity</application> to "
"create simple dialogs that interact graphically with the user, as follows:"
msgstr ""
"Quand vous écrivez des scripts, vous pouvez utiliser <application>Zenity</"
"application> pour créer des boîtes de dialogue simples avec lesquels "
"l'utilisateur interagit graphiquement :"
#: base.xml:146(para)
msgid ""
"You can create a dialog to obtain information from the user. For example, "
"you can prompt the user to select a date from a calendar dialog, or to "
"select a file from a file selection dialog."
msgstr ""
"Pour obtenir des informations de la part de l'utilisateur. Par exemple en "
"demandant de choisir une date dans une boîte de dialogue de calendrier, ou "
"en demandant de sélectionner un fichier dans une boîte de dialogue de "
"sélection de fichier."
#: base.xml:151(para)
msgid ""
"You can create a dialog to provide the user with information. For example, "
"you can use a progress dialog to indicate the current status of an "
"operation, or use a warning message dialog to alert the user."
msgstr ""
"Pour donner des informations à l'utilisateur. Par exemple en utilisant une "
"boîte de dialogue de barre de progression pour indiquer l'avancement d'une "
"opération, ou en utilisant une boîte de dialogue d'avertissement pour "
"alerter l'utilisateur."
#: base.xml:156(para)
msgid ""
"When the user closes the dialog, <application>Zenity</application> prints "
"the text produced by the dialog to standard error."
msgstr ""
"Quand l'utilisateur ferme la boîte de dialogue, <application>Zenity</"
"application> affiche le texte produit sur le flux d'erreur standard."
#: base.xml:161(para)
msgid ""
"When you write <application>Zenity</application> commands, ensure that you "
"place quotation marks around each argument."
msgstr ""
"Quand vous écrivez des commandes <application>Zenity</application>, assurez "
"vous de bien placer des guillements autour de chaque argument."
#: base.xml:164(para)
msgid ""
"For example, use: <screen><userinput><command>zenity --calendar --title="
"\"Holiday Planner\"</command></userinput></screen> Do not use: "
"<screen><userinput><command>zenity --calendar --title=Holiday Planner</"
"command></userinput></screen>"
msgstr ""
"Par exemple, utilisez : <screen><userinput><command>zenity --calendar --"
"title=\"Planning des vacances\"</command></userinput></screen> N'utilisez "
"pas : <screen><userinput><command>zenity --calendar --title=Planning des "
"vacances</command></userinput></screen>"
#: base.xml:167(para)
msgid "If you do not use quotation marks, you might get unexpected results."
msgstr ""
"Si vous n'utilisez pas les guillemets, vous risquez d'obtenir des résultats "
"inattendus."
#: base.xml:173(title)
msgid "Access Keys"
msgstr "Touches d'accès"
#: base.xml:174(para)
msgid ""
"An access key is a key that enables you to perform an action from the "
"keyboard rather than use the mouse to choose a command from a menu or "
"dialog. Each access key is identified by an underlined letter on a menu or "
"dialog option."
msgstr ""
"Une touche d'accès est une touche permettant d'effectuer une action au "
"clavier plutôt qu'en utilisant la souris. Une touche d'accès est identifiée "
"avec une lettre soulignée dans les entrées de menu ou de boîtes de dialogue."
#: base.xml:177(para)
msgid ""
"Some <application>Zenity</application> dialogs support the use of access "
"keys. To specify the character to use as the access key, place an underscore "
"before that character in the text of the dialog. The following example shows "
"how to specify the letter 'C' as the access key:"
msgstr ""
"Certaines boîtes de dialogue de <application>Zenity</application> permettent "
"l'utilisation de touches d'accès. Pour indiquer la lettre à utiliser comme "
"touche d'accès, placez un underscore (_) avant cette lettre dans le texte de "
"la boîte de dialogue. L'exemple suivant montre comment utiliser la lettre "
"'C' comme touche d'accès :"
#: base.xml:180(userinput)
#, no-wrap
msgid "\"_Choose a name\"."
msgstr "\"_Choisissez un nom\"."
#: base.xml:184(title)
msgid "Exit Codes"
msgstr "Code de sortie"
#: base.xml:185(para)
msgid "<application>Zenity</application> returns the following exit codes:"
msgstr ""
"<application>Zenity</application> retourne les codes de sortie suivants :"
#: base.xml:196(para)
msgid "Exit Code"
msgstr "Code de sortie"
#: base.xml:198(para)
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: base.xml:204(varname)
msgid "0"
msgstr "0"
#: base.xml:207(para)
msgid ""
"The user has pressed either <guibutton>OK</guibutton> or <guibutton>Close</"
"guibutton>."
msgstr ""
"L'utilisateur a appuyé sur <guibutton>OK</guibutton> ou sur "
"<guibutton>Fermer</guibutton>."
#: base.xml:212(varname)
msgid "1"
msgstr "1"
#: base.xml:215(para)
msgid ""
"The user has either pressed <guibutton>Cancel</guibutton>, or used the "
"window functions to close the dialog."
msgstr ""
"L'utilisateur a soit appuyé sur le bouton <guibutton>Annuler</guibutton>, "
"soit fermé la boîte de dialogue."
#: base.xml:220(varname)
msgid "-1"
msgstr "-1"
#: base.xml:223(para)
msgid "An unexpected error has occurred."
msgstr "Une erreur inattendue s'est produite."
#: base.xml:236(title)
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#: base.xml:238(para)
msgid ""
"All <application>Zenity</application> dialogs support the following general "
"options:"
msgstr ""
"Toutes les boîtes de dialogue <application>Zenity</application> supportent "
"les options générales suivantes :"
#: base.xml:245(term)
msgid "<option>--title</option>=<replaceable>title</replaceable>"
msgstr "<option>--title</option>=<replaceable>titre</replaceable>"
#: base.xml:247(para)
msgid "Specifies the title of a dialog."
msgstr "Spécifier le titre d'une boîte de dialogue."
#: base.xml:252(term)
msgid "<option>--window-icon</option>=<replaceable>icon_path</replaceable>"
msgstr "<option>--window-icon</option>=<replaceable>chemin_icone</replaceable>"
#: base.xml:254(para)
msgid ""
"Specifies the icon that is displayed in the window frame of the dialog. "
"There are 4 stock icons also available by providing the following keywords - "
"'info', 'warning', 'question' and 'error'."
msgstr ""
"Spécifier l'icône affichée dans le cadre de la boîte de dialogue. Quatre "
"icônes prédéfinies sont également disponibles en utilisant l'un des mots-"
"clés suivants : 'info', 'warning', 'question' et 'error'."
#: base.xml:262(term)
msgid "<option>--width</option>=<replaceable>width</replaceable>"
msgstr "<option>--width</option>=<replaceable>largeur</replaceable>"
#: base.xml:264(para)
msgid "Specifies the width of the dialog."
msgstr "Spécifier la largeur de la boîte de dialogue."
#: base.xml:269(term)
msgid "<option>--height</option>=<replaceable>height</replaceable>"
msgstr "<option>--height</option>=<replaceable>hauteur</replaceable>"
#: base.xml:271(para)
msgid "Specifies the height of the dialog."
msgstr "Spécifier la hauteur de la boîte de dialogue."
#: base.xml:282(title)
msgid "Help Options"
msgstr "Options d'aide"
#: base.xml:284(para)
msgid "<application>Zenity</application> provides the following help options:"
msgstr ""
"<application>Zenity</application> fournit les options d'aide suivantes :"
#: base.xml:291(option)
msgid "--help"
msgstr "--help"
#: base.xml:293(para)
msgid "Displays shortened help text."
msgstr "Afficher un court texte d'aide."
#: base.xml:298(option)
msgid "--help-all"
msgstr "--help-all"
#: base.xml:300(para)
msgid "Displays full help text for all dialogs."
msgstr "Afficher le texte d'aide complet pour toutes les boîtes de dialogue."
#: base.xml:305(option)
msgid "--help-general"
msgstr "--help-general"
#: base.xml:307(para)
msgid "Displays help text for general dialog options."
msgstr "Afficher l'aide pour les options générales."
#: base.xml:312(option)
msgid "--help-calendar"
msgstr "--help-calendar"
#: base.xml:314(para)
msgid "Displays help text for calendar dialog options."
msgstr ""
"Afficher l'aide pour les options de la boîte de dialogue de calendrier."
#: base.xml:319(option)
msgid "--help-entry"
msgstr "--help-entry"
#: base.xml:321(para)
msgid "Displays help text for text entry dialog options."
msgstr "Afficher l'aide pour les options de la boîte de dialogue de saisie."
#: base.xml:326(option)
msgid "--help-error"
msgstr "--help-error"
#: base.xml:328(para)
msgid "Displays help text for error dialog options."
msgstr "Afficher l'aide pour les options de la boîte de dialogue d'erreur."
#: base.xml:333(option)
msgid "--help-info"
msgstr "--help-info"
#: base.xml:335(para)
msgid "Displays help text for information dialog options."
msgstr ""
"Afficher l'aide pour les options de la boîte de dialogue d'information."
#: base.xml:340(option)
msgid "--help-file-selection"
msgstr "--help-file-selection"
#: base.xml:342(para)
msgid "Displays help text for file selection dialog options."
msgstr ""
"Afficher l'aide pour les options de la boîte de dialogue de sélection de "
"fichier."
#: base.xml:347(option)
msgid "--help-list"
msgstr "--help-list"
#: base.xml:349(para)
msgid "Displays help text for list dialog options."
msgstr "Afficher l'aide pour les options de la boîte de dialogue de liste."
#: base.xml:354(option)
msgid "--help-notification"
msgstr "--help-notification"
#: base.xml:356(para)
msgid "Displays help text for notification icon options."
msgstr "Afficher l'aide pour les options de l'icône de notification."
#: base.xml:361(option)
msgid "--help-progress"
msgstr "--help-progress"
#: base.xml:363(para)
msgid "Displays help text for progress dialog options."
msgstr ""
"Afficher l'aide pour les options de la boîte de dialogue de barre de "
"progression."
#: base.xml:368(option)
msgid "--help-question"
msgstr "--help-question"
#: base.xml:370(para)
msgid "Displays help text for question dialog options."
msgstr "Afficher l'aide pour les options de la boîte de dialogue de question."
#: base.xml:375(option)
msgid "--help-warning"
msgstr "--help-warning"
#: base.xml:377(para)
msgid "Displays help text for warning dialog options."
msgstr ""
"Afficher l'aide pour les options de la boîte de dialogue d'avertissement."
#: base.xml:382(option)
msgid "--help-text-info"
msgstr "--help-text-info"
#: base.xml:384(para)
msgid "Displays help for text information dialog options."
msgstr ""
"Afficher l'aide pour les options de la boîte de dialogue de texte "
"d'information."
#: base.xml:389(option)
msgid "--help-misc"
msgstr "--help-misc"
#: base.xml:391(para)
msgid "Displays help for miscellaneous options."
msgstr "Afficher l'aide pour les options diverses."
#: base.xml:396(option)
msgid "--help-gtk"
msgstr "--help-gtk"
#: base.xml:398(para)
msgid "Displays help for GTK+ options."
msgstr "Afficher l'aide pour les options GTK+."
#: base.xml:409(title)
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Options diverses"
#: base.xml:411(para)
msgid ""
"<application>Zenity</application> also provides the following miscellaneous "
"options:"
msgstr ""
"<application>Zenity</application> fournit également les options suivantes :"
#: base.xml:418(option)
msgid "--about"
msgstr "--about"
#: base.xml:420(para)
msgid ""
"Displays the <guilabel>About Zenity</guilabel> dialog, which contains "
"<application>Zenity</application> version information, copyright "
"information, and developer information."
msgstr ""
"Afficher la boîte de dialogue <guilabel>À propos de Zenity</guilabel>, qui "
"contient des informations sur la version de <application>Zenity</"
"application>, des informations sur la licence, et des informations sur les "
"développeurs."
#: base.xml:425(option)
msgid "--version"
msgstr "--version"
#: base.xml:427(para)
msgid "Displays the version number of <application>Zenity</application>."
msgstr "Afficher le numéro de version de <application>Zenity</application>."
#: base.xml:438(title)
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Options GTK+"
#: base.xml:440(para)
msgid ""
"<application>Zenity</application> supports the standard GTK+ options. For "
"more information about the GTK+ options, execute the <command>zenity -?</"
"command> command."
msgstr ""
"<application>Zenity</application> supporte les options GTK+ standards. Pour "
"plus d'informations à propos des options GTK+, lancez la commande "
"<command>zenity --help-gtk</command>."
#: base.xml:450(title)
msgid "Calendar Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue de calendrier"
#: base.xml:452(para)
msgid ""
"Use the <option>--calendar</option> option to create a calendar dialog. "
"<application>Zenity</application> returns the selected date to standard "
"error. If no date is specified on the command line, the dialog uses the "
"current date."
msgstr ""
"L'option <option>--calendar</option> crée une boîte de dialogue de "
"calendrier. <application>Zenity</application> retourne la date sélectionnée "
"sur le flux d'erreur standard. Si aucune date n'est indiquée en ligne de "
"commande, la boîte de dialogue utilise la date actuelle."
#: base.xml:455(para)
msgid "The calendar dialog supports the following options:"
msgstr "Options de la boîte de dialogue de calendrier :"
#: base.xml:462(term) base.xml:633(term) base.xml:959(term)
#: base.xml:1048(term)
msgid "<option>--text</option>=<replaceable>text</replaceable>"
msgstr "<option>--text</option>=<replaceable>texte</replaceable>"
#: base.xml:464(para)
msgid "Specifies the text that is displayed in the calendar dialog."
msgstr "Spécifier le texte affiché dans la boîte de dialogue de calendrier."
#: base.xml:469(term)
msgid "<option>--day</option>=<replaceable>day</replaceable>"
msgstr "<option>--day</option>=<replaceable>jour</replaceable>"
#: base.xml:471(para)
msgid ""
"Specifies the day that is selected in the calendar dialog. <replaceable>day</"
"replaceable> must be a number between 1 and 31 inclusive."
msgstr ""
"Spécifier le jour sélectionné dans la boîte de dialogue de calendrier. "
"<replaceable>jour</replaceable> doit être un nombre compris entre 1 et 31 "
"inclus."
#: base.xml:477(term)
msgid "<option>--month</option>=<replaceable>month</replaceable>"
msgstr "<option>--month</option>=<replaceable>mois</replaceable>"
#: base.xml:479(para)
msgid ""
"Specifies the month that is selected in the calendar dialog. "
"<replaceable>month</replaceable> must be a number between 1 and 12 inclusive."
msgstr ""
"Spécifier le mois sélectionné dans la boîte de dialogue de calendrier. "
"<replaceable>mois</replaceable> doit être un nombre compris entre 1 et 12 "
"inclus."
#: base.xml:485(term)
msgid "<option>--year</option>=<replaceable>year</replaceable>"
msgstr "<option>--year</option>=<replaceable>année</replaceable>"
#: base.xml:487(para)
msgid "Specifies the year that is selected in the calendar dialog."
msgstr ""
"Spécifier l'année sélectionnée dans la boîte de dialogue de calendrier."
#: base.xml:492(term)
msgid "<option>--date-format</option>=<replaceable>format</replaceable>"
msgstr "<option>--date-format</option>=<replaceable>format</replaceable>"
#: base.xml:494(para)
msgid ""
"Specifies the format that is returned from the calendar dialog after date "
"selection. The default format depends on your locale. <replaceable>format</"
"replaceable> must be a format that is acceptable to the <command>strftime</"
"command> function, for example <literal>%A %d/%m/%y</literal>."
msgstr ""
"Spécifier sous quel format la boîte de dialogue de calendrier retourne la "
"date sélectionnée. Le format par défaut dépend de votre localisation. "
"<replaceable>format</replaceable> doit être un format que la fonction "
"<command>strftime</command> accepte, par exemple <literal>%A %d/%m/%y</"
"literal>."
#: base.xml:504(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" #!/bin/sh\n"
"\n"
"\n"
" if zenity --calendar \\\n"
" --title=\"Select a Date\" \\\n"
" --text=\"Click on a date to select that date.\" \\\n"
" --day=10 --month=8 --year=2004\n"
" then echo $?\n"
" else echo \"No date selected\"\n"
" fi\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"#!/bin/sh\n"
"\n"
"\n"
"if zenity --calendar \\\n"
"--title=\"Choisissez une date\" \\\n"
"--text=\"Cliquez sur une date pour la sélectionner.\" \\\n"
"--day=10 --month=8 --year=2004\n"
" then echo $?\n"
" else echo \"Aucune date sélectionnée\"\n"
"fi"
#: base.xml:501(para)
msgid ""
"The following example script shows how to create a calendar dialog: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue de "
"calendrier : <placeholder-1/>"
#: base.xml:520(title)
msgid "Calendar Dialog Example"
msgstr "Exemple de boîte de dialogue de calendrier"
#: base.xml:527(phrase)
msgid "<application>Zenity</application> calendar dialog example"
msgstr ""
"Exemple de boîte de dialogue de calendrier <application>Zenity</application>"
#: base.xml:539(title)
msgid "File Selection Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue de sélection de fichier"
#: base.xml:541(para)
msgid ""
"Use the <option>--file-selection</option> option to create a file selection "
"dialog. <application>Zenity</application> returns the selected files or "
"directories to standard error. The default mode of the file selection dialog "
"is open."
msgstr ""
"L'option <option>--file-selection</option> crée une boîte de dialogue de "
"sélection de fichier. <application>Zenity</application> retourne les "
"fichiers ou les dossiers sélectionnés sur le flux d'erreur standard. Par "
"défaut la boîte de dialogue de sélection de fichier est en mode ouverture."
#: base.xml:545(para)
msgid "The file selection dialog supports the following options:"
msgstr "Options de la boîte de dialogue de sélection de fichiers :"
#: base.xml:552(term) base.xml:1119(term)
msgid "<option>--filename</option>=<replaceable>filename</replaceable>"
msgstr "<option>--filename</option>=<replaceable>nom_du_fichier</replaceable>"
#: base.xml:554(para)
msgid ""
"Specifies the file or directory that is selected in the file selection "
"dialog when the dialog is first shown."
msgstr ""
"Spécifier le fichier ou le dossier sélectionné au premier affichage de la "
"boîte de dialogue de sélection de fichier."
#: base.xml:559(option)
msgid "--multiple"
msgstr "--multiple"
#: base.xml:561(para)
msgid ""
"Allows the selection of multiple filenames in the file selection dialog."
msgstr "Permettre la sélection de plusieurs fichiers."
#: base.xml:566(option)
msgid "--directory"
msgstr "--directory"
#: base.xml:568(para)
msgid "Allows only selection of directories in the file selection dialog."
msgstr "Permettre uniquement la sélection de dossiers."
#: base.xml:573(option)
msgid "--save"
msgstr "--save"
#: base.xml:575(para)
msgid "Set the file selection dialog into save mode."
msgstr ""
"Mettre la boîte de dialogue de sélection de fichier en mode sauvegarde."
#: base.xml:580(term) base.xml:725(term)
msgid "<option>--separator</option>=<replaceable>separator</replaceable>"
msgstr "<option>--separator</option>=<replaceable>séparateur</replaceable>"
#: base.xml:582(para)
msgid ""
"Specifies the string that is used to divide the returned list of filenames."
msgstr ""
"Spécifier le texte utilisé comme séparateur pour diviser la liste des noms "
"de fichiers retournée."
#: base.xml:591(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" #!/bin/sh\n"
"\n"
" FILE=`zenity --file-selection --title=\"Select a File\"`\n"
"\n"
" case $? in\n"
" 0)\n"
" echo \"\\\"$FILE\\\" selected.\";;\n"
" 1)\n"
" echo \"No file selected.\";;\n"
" -1)\n"
" echo \"No file selected.\";;\n"
" esac\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"#!/bin/sh\n"
" \n"
"FILE=`zenity --file-selection --title=\"Sélectionnez un fichier\"`\n"
"\n"
"case $? in\n"
" 0)\n"
" echo \"\\\"$FILE\\\" est sélectionné.\";;\n"
" 1)\n"
" echo \"Aucun fichier sélectionné.\";;\n"
" -1)\n"
" echo \"Aucun fichier sélectionné.\";;\n"
"esac"
#: base.xml:588(para)
msgid ""
"The following example script shows how to create a file selection dialog: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue de "
"sélection de fichier : <placeholder-1/>"
#: base.xml:608(title)
msgid "File Selection Dialog Example"
msgstr "Exemple de boîte de dialogue de sélection de fichier"
#: base.xml:615(phrase)
msgid "<application>Zenity</application> file selection dialog example"
msgstr ""
"Exemple de boîte de dialogue de sélection de fichier <application>Zenity</"
"application>"
#: base.xml:625(title)
msgid "Notification Icon"
msgstr "Icône de notification"
#: base.xml:635(para)
msgid "Specifies the text that is displayed in the notification area."
msgstr "Spécifier le texte affiché dans la zone de notification."
#: base.xml:643(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" #!/bin/sh\n"
"\n"
" zenity --notification\\\n"
" --window-icon=\"info\" \\\n"
" --text=\"There are system updates necessary!\"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"#!/bin/sh\n"
"\n"
"zenity --notification\\\n"
" --window-icon=\"info\" \\\n"
" --text=\"Mise à jour du système nécessaire !\""
#: base.xml:641(para)
msgid ""
"The following example script shows how to create a notification icon: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Le script d'exemple suivant montre comment créer une icône de notification : "
"<placeholder-1/>"
#: base.xml:654(title)
msgid "Notification Icon Example"
msgstr "Exemple d'icône de notification"
#: base.xml:661(phrase)
msgid "<application>Zenity</application> notification icon example"
msgstr "Exemple d'icône de notification <application>Zenity</application>"
#: base.xml:672(title)
msgid "List Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue de liste"
#: base.xml:674(para)
msgid ""
"Use the <option>--list</option> option to create a list dialog. "
"<application>Zenity</application> returns the entries in the first column of "
"text of selected rows to standard error."
msgstr ""
"L'option <option>--list</option> crée une boîte de dialogue de liste. "
"<application>Zenity</application> retourne les entrées de la première "
"colonne de texte des lignes sélectionnées sur le flux d'erreur standard."
#: base.xml:678(para)
msgid ""
"Data for the dialog must specified column by column, row by row. Data can be "
"provided to the dialog through standard input. Each entry must be separated "
"by a newline character."
msgstr ""
"Spécifiez les données de la boîte de dialogue colonne par colonne, ligne par "
"ligne. Ces données peuvent être transmises par le flux d'entrée standard. "
"Utilisez un retour chariot pour séparer chaque ligne de données."
#: base.xml:682(para)
msgid ""
"If you use the <option>--checklist</option> or <option>--radiolist</option> "
"options, each row must start with either 'TRUE' or 'FALSE'."
msgstr ""
"Si vous utilisez les options <option>--checklist</option> ou <option>--"
"radiolist</option>, chaque ligne doit commencer par 'TRUE' ou 'FALSE'."
#: base.xml:686(para)
msgid "The list dialog supports the following options:"
msgstr "Options de la boîte de dialogue de liste :"
#: base.xml:693(term)
msgid "<option>--column</option>=<replaceable>column</replaceable>"
msgstr "<option>--column</option>=<replaceable>titre</replaceable>"
#: base.xml:695(para)
msgid ""
"Specifies the column headers that are displayed in the list dialog. You must "
"specify a <option>--column</option> option for each column that you want to "
"display in the dialog."
msgstr ""
"Spécifier le titre de colonne affiché dans la boîte de dialogue de liste. "
"Vous devez utiliser une option <option>--column</option> pour chaque colonne "
"que vous voulez afficher dans la boîte de dialogue."
#: base.xml:701(option)
msgid "--checklist"
msgstr "--checklist"
#: base.xml:703(para)
msgid ""
"Specifies that the first column in the list dialog contains check boxes."
msgstr "Utiliser des cases à cocher pour la première colonne de la liste."
#: base.xml:709(option)
msgid "--radiolist"
msgstr "--radiolist"
#: base.xml:711(para)
msgid ""
"Specifies that the first column in the list dialog contains radio boxes."
msgstr "Utiliser des boutons radio pour la première colonne de la liste."
#: base.xml:717(option) base.xml:1126(option)
msgid "--editable"
msgstr "--editable"
#: base.xml:719(para)
msgid "Allows the displayed items to be edited."
msgstr "Permettre l'édition des éléments affichés."
#: base.xml:727(para)
msgid ""
"Specifies what string is used when the list dialog returns the selected "
"entries."
msgstr ""
"Spécifier le texte utilisé comme séparateur pour diviser la liste des "
"entrées sélectionnées que la boîte de dialogue retourne."
#: base.xml:733(term)
msgid "<option>--print-column</option>=<replaceable>column</replaceable>"
msgstr "<option>--print-column</option>=<replaceable>colonne</replaceable>"
#: base.xml:735(para)
msgid ""
"Specifies what column should be printed out upon selection. The default "
"column is '1'. 'ALL' can be used to print out all columns in the list."
msgstr ""
"Spécifier de quelle colonne afficher le contenu après sélection. La colonne "
"par défaut est '1'. 'ALL' peut être utilisé pour afficher le contenu de "
"toutes les colonnes de la liste."
#: base.xml:745(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" #!/bin/sh\n"
"\n"
" zenity --list \\\n"
" --title=\"Choose the Bugs You Wish to View\" \\\n"
" --column=\"Bug Number\" --column=\"Severity\" --column=\"Description\" \\\n"
" 992383 Normal \"GtkTreeView crashes on multiple selections\" \\\n"
" 293823 High \"GNOME Dictionary does not handle proxy\" \\\n"
" 393823 Critical \"Menu editing does not work in GNOME 2.0\"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"#!/bin/sh\n"
"\n"
"zenity --list \\\n"
" --title=\"Choisissez les bogues à afficher\" \\\n"
" --column=\"N° de bogue\" --column=\"Gravité\" --column=\"Description\" \\\n"
" 992383 Normal \"GtkTreeView plante lors de sélections multiples\" \\\n"
" 293823 Grave \"Le dictionnaire GNOME ne prend pas de proxy en charge\" \\\n"
" 393823 Critique \"L'édition de menu ne fonctionne pas avec GNOME 2.0\"\n"
" "
#: base.xml:743(para)
msgid ""
"The following example script shows how to create a list dialog: <placeholder-"
"1/>"
msgstr ""
"Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue de "
"liste : <placeholder-1/>"
#: base.xml:759(title)
msgid "List Dialog Example"
msgstr "Exemple de boîte de dialogue de liste"
#: base.xml:766(phrase)
msgid "<application>Zenity</application> list dialog example"
msgstr ""
"Exemple de boîte de dialogue de liste <application>Zenity</application>"
#: base.xml:777(title)
msgid "Message Dialogs"
msgstr "Boîtes de dialogue de message"
#: base.xml:779(para)
msgid ""
"<application>Zenity</application> can create four types of message dialog:"
msgstr ""
"<application>Zenity</application> sait créer quatre types de boîte de "
"dialogue de message :"
#: base.xml:797(para)
msgid ""
"For each type, use the <option>--text</option> option to specify the text "
"that is displayed in the dialog."
msgstr ""
"Pour chaque type, utilisez l'option <option>--text</option> pour spécifier "
"le texte affiché dans la boîte de dialogue."
#: base.xml:802(title)
msgid "Error Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue d'erreur"
#: base.xml:804(para)
msgid "Use the <option>--error</option> option to create an error dialog."
msgstr ""
"Utilisez l'option <option>--error</option> pour créer une boîte de dialogue "
"d'erreur."
#: base.xml:811(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" #!/bin/bash\n"
"\n"
" zenity --error \\\n"
" --text=\"Could not find /var/log/syslog.\"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"#!/bin/bash\n"
"\n"
"zenity --error \\\n"
" --text=\"Impossible de trouver /var/log/syslog.\"\n"
" "
#: base.xml:808(para)
msgid ""
"The following example script shows how to create an error dialog: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue "
"d'erreur : <placeholder-1/>"
#: base.xml:821(title)
msgid "Error Dialog Example"
msgstr "Exemple de boîte de dialogue d'erreur"
#: base.xml:828(phrase)
msgid "<application>Zenity</application> error dialog example"
msgstr ""
"Exemple de boîte de dialogue d'erreur <application>Zenity</application>"
#: base.xml:836(title)
msgid "Information Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue d'information"
#: base.xml:838(para)
msgid "Use the <option>--info</option> option to create an information dialog."
msgstr ""
"Utilisez l'option <option>--info</option> pour créer une boîte de dialogue "
"d'information."
#: base.xml:845(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" #!/bin/bash\n"
"\n"
" zenity --info \\\n"
" --text=\"Merge complete. Updated 3 of 10 files.\"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"#!/bin/bash\n"
"\n"
"zenity --info \\\n"
" --text=\"Fusion effectuée. 3 fichiers sur 10 mis à jour.\"\n"
" "
#: base.xml:842(para)
msgid ""
"The following example script shows how to create an information dialog: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue "
"d'information : <placeholder-1/>"
#: base.xml:855(title)
msgid "Information Dialog Example"
msgstr "Exemple de boîte de dialogue d'information"
#: base.xml:862(phrase)
msgid "<application>Zenity</application> information dialog example"
msgstr ""
"Exemple de boîte de dialogue d'information <application>Zenity</application>"
#: base.xml:870(title)
msgid "Question Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue de question"
#: base.xml:872(para)
msgid "Use the <option>--question</option> option to create a question dialog."
msgstr ""
"Utilisez l'option <option>--question</option> pour créer une boîte de "
"dialogue de question."
#: base.xml:879(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" #!/bin/bash\n"
"\n"
" zenity --question \\\n"
" --text=\"Are you sure you wish to proceed?\"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"#!/bin/bash\n"
"\n"
"zenity --question \\\n"
" --text=\"Voulez-vous vraiment continuer ?\"\n"
" "
#: base.xml:876(para)
msgid ""
"The following example script shows how to create a question dialog: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue de "
"question : <placeholder-1/>"
#: base.xml:889(title)
msgid "Question Dialog Example"
msgstr "Exemple de boîte de dialogue de question"
#: base.xml:896(phrase)
msgid "<application>Zenity</application> question dialog example"
msgstr ""
"Exemple de boîte de dialogue de question <application>Zenity</application>"
#: base.xml:904(title)
msgid "Warning Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue d'avertissement"
#: base.xml:906(para)
msgid "Use the <option>--warning</option> option to create a warning dialog."
msgstr ""
"Utilisez l'option <option>--warning</option> pour créer une boîte de "
"dialogue d'avertissement."
#: base.xml:913(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" #!/bin/bash\n"
" \n"
" zenity --warning \\\n"
" --text=\"Disconnect the power cable to avoid electrical shock.\"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"#!/bin/bash\n"
" \n"
"zenity --warning \\\n"
" --text=\"Débranchez le câble pour éviter tout choc électrique.\"\n"
" "
#: base.xml:910(para)
msgid ""
"The following example script shows how to create a warning dialog: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue "
"d'avertissement : <placeholder-1/>"
#: base.xml:923(title)
msgid "Warning Dialog Example"
msgstr "Exemple de boîte de dialogue d'avertissement"
#: base.xml:930(phrase)
msgid "<application>Zenity</application> warning dialog example"
msgstr ""
"Exemple de boîte de dialogue d'avertissement <application>Zenity</"
"application>"
#: base.xml:942(title)
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue de barre de progression"
#: base.xml:944(para)
msgid "Use the <option>--progress</option> option to create a progress dialog."
msgstr ""
"L'option <option>--progress</option> crée une boîte de dialogue de barre de "
"progression."
#: base.xml:948(para)
msgid ""
"<application>Zenity</application> reads data from standard input line by "
"line. If a line is prefixed with #, the text is updated with the text on "
"that line. If a line contains only a number, the percentage is updated with "
"that number."
msgstr ""
"<application>Zenity</application> lit les données à partir de l'entrée "
"standard, ligne par ligne. Si une ligne commence par '#', le texte est mis à "
"jour avec le texte de cette ligne. Si une ligne contient seulement un "
"nombre, le pourcentage est mis à jour avec ce nombre."
#: base.xml:952(para)
msgid "The progress dialog supports the following options:"
msgstr "Options de la boîte de dialogue de barre de progression :"
#: base.xml:961(para)
msgid "Specifies the text that is displayed in the progress dialog."
msgstr ""
"Spécifier le texte affiché dans la boîte de dialogue de barre de progression."
#: base.xml:966(term)
msgid "<option>--percentage</option>=<replaceable>percentage</replaceable>"
msgstr "<option>--percentage</option>=<replaceable>pourcentage</replaceable>"
#: base.xml:968(para)
msgid "Specifies the initial percentage that is set in the progress dialog."
msgstr ""
"Spécifier le pourcentage initial réglé dans la boîte de dialogue de barre de "
"progression."
#: base.xml:973(option)
msgid "--auto-close"
msgstr "--auto-close"
#: base.xml:975(para)
msgid "Closes the progress dialog when 100% has been reached."
msgstr ""
"Fermer la boîte de dialogue quand la barre de progression atteint 100%."
#: base.xml:980(option)
msgid "--pulsate"
msgstr "--pulsate"
#: base.xml:982(para)
msgid ""
"Specifies that the progress bar pulsates until an EOF character is read from "
"standard input."
msgstr ""
"Utiliser une barre de progression discontinue jusqu'à ce qu'un caractère EOF "
"soit lu sur l'entrée standard."
#: base.xml:990(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" #!/bin/sh\n"
" (\n"
" echo \"10\" ; sleep 1\n"
" echo \"# Updating mail logs\" ; sleep 1\n"
" echo \"20\" ; sleep 1\n"
" echo \"# Resetting cron jobs\" ; sleep 1\n"
" echo \"50\" ; sleep 1\n"
" echo \"This line will just be ignored\" ; sleep 1\n"
" echo \"75\" ; sleep 1\n"
" echo \"# Rebooting system\" ; sleep 1\n"
" echo \"100\" ; sleep 1\n"
" ) |\n"
" zenity --progress \\\n"
" --title=\"Update System Logs\" \\\n"
" --text=\"Scanning mail logs...\" \\\n"
" --percentage=0\n"
"\n"
" if [ \"$?\" = -1 ] ; then\n"
" zenity --error \\\n"
" --text=\"Update canceled.\"\n"
" fi\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"#!/bin/sh\n"
"(\n"
"echo \"10\" ; sleep 1\n"
"echo \"# Mise à jour des journaux de mail\" ; sleep 1\n"
"echo \"20\" ; sleep 1\n"
"echo \"# Remise à zéro des paramètres\" ; sleep 1\n"
"echo \"50\" ; sleep 1\n"
"echo \"Cette ligne est ignorée\" ; sleep 1\n"
"echo \"75\" ; sleep 1\n"
"echo \"# Redémarrage du système\" ; sleep 1\n"
"echo \"100\" ; sleep 1\n"
") |\n"
"zenity --progress \\\n"
" --title=\"Mise à jour des journaux système\" \\\n"
" --text=\"Analyse des journaux de mail...\" \\\n"
" --percentage=0\n"
"\n"
"if [ \"$?\" = -1 ] ; then\n"
" zenity --error \\\n"
" --text=\"Mise à jour annulée.\"\n"
"fi\n"
"\n"
" "
#: base.xml:988(para)
msgid ""
"The following example script shows how to create a progress dialog: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue de "
"barre de progression : <placeholder-1/>"
#: base.xml:1018(title)
msgid "Progress Dialog Example"
msgstr "Exemple de boîte de dialogue de barre de progression"
#: base.xml:1025(phrase)
msgid "<application>Zenity</application> progress dialog example"
msgstr ""
"Exemple de boîte de dialogue de barre de progression <application>Zenity</"
"application>"
#: base.xml:1036(title)
msgid "Text Entry Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue de saisie"
#: base.xml:1038(para)
msgid ""
"Use the <option>-entry</option> option to create a text entry dialog. "
"<application>Zenity</application> returns the contents of the text entry to "
"standard error."
msgstr ""
"L'option <option>--entry</option> crée une boîte de dialogue de saisie. "
"<application>Zenity</application> retourne le texte saisi sur le flux "
"d'erreur standard."
#: base.xml:1041(para)
msgid "The text entry dialog supports the following options:"
msgstr "Options de la boîte de saisie :"
#: base.xml:1050(para)
msgid "Specifies the text that is displayed in the text entry dialog."
msgstr "Spécifier le texte affiché dans la boîte de dialogue de saisie."
#: base.xml:1055(term)
msgid "<option>--entry-text</option>=<replaceable>text</replaceable>"
msgstr "<option>--entry-text</option>=<replaceable>texte</replaceable>"
#: base.xml:1057(para)
msgid ""
"Specifies the text that is displayed in the entry field of the text entry "
"dialog."
msgstr ""
"Spécifier le texte affiché dans le champ de saisie de la boîte de dialogue."
#: base.xml:1062(option)
msgid "--hide-text"
msgstr "--hide-text"
#: base.xml:1064(para)
msgid "Hides the text in the entry field of the text entry dialog."
msgstr "Cacher le texte dans le champ de saisie de la boîte de dialogue."
#: base.xml:1073(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" #!/bin/sh\n"
"\n"
" if zenity --entry \\\n"
" --title=\"Add an Entry\" \\\n"
" --text=\"Enter your _password:\" \\\n"
" --entry-text \"password\" \\\n"
" --hide-text\n"
" then echo $?\n"
" else echo \"No password entered\"\n"
" fi\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"#!/bin/sh\n"
"\n"
"if zenity --entry \\\n"
" --title=\"Ajouter une entrée\" \\\n"
" --text=\"Saisissez votre mot de _passe :\" \\\n"
" --entry-text \"password\" \\\n"
" --hide-text\n"
" then echo $?\n"
" else echo \"Aucun mot de passe entré\"\n"
"fi\n"
" "
#: base.xml:1070(para)
msgid ""
"The following example script shows how to create a text entry dialog: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue de "
"saisie : <placeholder-1/>"
#: base.xml:1089(title)
msgid "Text Entry Dialog Example"
msgstr "Exemple de boîte de dialogue de saisie"
#: base.xml:1096(phrase)
msgid "<application>Zenity</application> text entry dialog example"
msgstr ""
"Exemple de boîte de dialogue de saisie <application>Zenity</application>"
#: base.xml:1106(title)
msgid "Text Information Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue de texte d'information"
#: base.xml:1108(para)
msgid ""
"Use the <option>--text-info</option> option to create a text information "
"dialog."
msgstr ""
"L'option <option>--text-info</option> crée une boîte de dialogue de texte "
"d'information."
#: base.xml:1112(para)
msgid "The text information dialog supports the following options:"
msgstr "Options de la boîte de dialogue de texte d'information :"
#: base.xml:1121(para)
msgid "Specifies a file that is loaded in the text information dialog."
msgstr ""
"Spécifier un fichier texte à charger dans la boîte de dialogue de texte "
"d'information."
#: base.xml:1128(para)
msgid ""
"Allows the displayed text to be edited. The edited text is returned to "
"standard error when the dialog is closed."
msgstr ""
"Permettre l'édition du texte affiché. Le texte édité est retourné sur le "
"flux d'erreur standard à la fermeture de la boîte de dialogue."
#: base.xml:1136(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" #!/bin/sh\n"
"\n"
" FILE=`zenity --file-selection \\\n"
" --title=\"Select a File\"`\n"
"\n"
" case $? in\n"
" 0)\n"
" zenity --text-info \\\n"
" --title=$FILE \\\n"
" --filename=$FILE \\\n"
" --editable 2&gt;/tmp/tmp.txt;;\n"
" 1)\n"
" echo \"No file selected.\";;\n"
" -1)\n"
" echo \"No file selected.\";;\n"
" esac\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"#!/bin/sh\n"
"\n"
"FILE=`zenity --file-selection \\\n"
" --title=\"Choisissez un fichier\"`\n"
"\n"
"case $? in\n"
" 0)\n"
" zenity --text-info \\\n"
" --title=$FILE \\\n"
" --filename=$FILE \\\n"
" --editable 2&gt;/tmp/tmp.txt;;\n"
" 1)\n"
" echo \"Aucun fichier sélectionné.\";;\n"
" -1)\n"
" echo \"Aucun fichier sélectionné.\";;\n"
"esac\n"
" "
#: base.xml:1134(para)
msgid ""
"The following example script shows how to create a text information dialog: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue de "
"texte d'information : <placeholder-1/>"
#: base.xml:1158(title)
msgid "Text Information Dialog Example"
msgstr "Exemple de boîte de dialogue de texte d'information"
#: base.xml:1165(phrase)
msgid "<application>Zenity</application> text information dialog example"
msgstr ""
"Exemple de boîte de dialogue de texte d'information <application>Zenity</"
"application>"
#: ../C/legal.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"L'utilisateur est libre de copier, distribuer et/ou modifier le présent "
"document dans les termes de la GFDL (GNU Free Documentation License), "
"Version 1.1 ou toute autre version ultérieure publiée par la Free Software "
"Foundation sans section invariante, sans texte de page de couverture et sans "
"textes de plat verso. Vous trouverez un exemplaire de la GFDL au <ulink type="
"\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> suivant ou dans le fichier COPYING-"
"DOCS fourni avec le présent manuel."
#: ../C/legal.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Le présent manuel fait partie d'une collection de manuels GNOME distribués "
"dans les termes de la GFDL. Vous souhaitez, si vous le souhaitez, le "
"distribuer indépendamment de la collection en incluant un exemplaire de la "
"licence du manuel, comme le décrit la section 6 de la licence."
#: ../C/legal.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour leurs produits et "
"leurs services sont des marques déposées. Lorsque ces noms apparaissent dans "
"la documentation GNOME et que les membres du projet de documentation GNOME "
"sont informés de l'existence de ces marques déposées, ces noms apparaissent "
"en majuscules, ou la première lettre en majuscule."
#: ../C/legal.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI \"TEL QUEL\", SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE "
"OU IMPLICITE, ET INCLUT SANS LIMITATION LES GARANTIES DE BONNE QUALITÉ "
"MARCHANDE OU D'APTITUDE À UN EMPLOI PARTICULIER OU AUTORISÉ DU DOCUMENT OU "
"DE SA VERSION DE MISE À JOUR. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, "
"AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH "
"YOU. DANS LE CAS OU UN DOCUMENT OU SA VERSION DE MISE À JOUR S'AVÉRAIT "
"DÉFECTUEUX DE QUELQUE MANIÈRE QUE CE SOIT, L'UTILISATEUR (ET NON LE "
"REDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR OU TOUT AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS "
"NÉCESSAIRES À TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU CORRECTION. CETTE LIMITATION "
"DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE PARTIE ESSENTIELLE DE LA PRÉSENTE LICENCE. "
"AUCUNE UTILISATION DU PRÉSENT DOCUMENT OU DE SA VERSION DE MISE À JOUR N'EST "
"AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ SOUS CETTE LIMITATION DE "
"RESPONSABILITÉ ;"
#: ../C/legal.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL "
"S'AGISSE DE RESPONSABILITÉ CIVILE (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUELLE "
"OU AUTRE, L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT ET TOUT "
"DISTRIBUTEUR DE CE DOCUMENTOU DE SA VERSION DE MISE À JOUR AINSI QUE TOUT "
"FOURNISSEUR DE QUELQUE PARTIE QUE CE SOIT NE POURRONT ÊTRE TENUS "
"RESPONSABLES À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, "
"PARTICULIER OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, SANS LIMITATION, LES "
"DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, AUX ARRÊTS DE TRAVAIL, AUX "
"DÉFAILLANCES ET AUX DYSFONCTIONNEMENTS INFORMATIQUES OU TOUT AUTRE DOMMAGE "
"OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU PRÉSENT DOCUMENT ET DE SES VERSIONS DE MISE "
"À JOUR, ET CE MÊME SI CES PARTIES ONT ÉTÉ INFORMÉES DE LA POSSIBILITÉ DE "
"TELS DOMMAGES."
#: ../C/legal.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS DE MISE À JOUR SONT FOURNIS SOUS LES "
"CONDITIONS DE L'ACCORD DE LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU, SACHANT QUE : "
"<placeholder-1/>"