882 lines
23 KiB
Plaintext
882 lines
23 KiB
Plaintext
# translation of zenity to Turkish
|
||
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 the Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
||
#
|
||
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008.
|
||
# Fatih Ergüven <fatih@erguven.org>, 2006, 2007.
|
||
# Volkan, 2011.
|
||
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2012, 2014.
|
||
# Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2014.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity&"
|
||
"keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-21 00:12+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-12-22 00:16+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
|
||
"X-POOTLE-MTIME: 1419207383.000000\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
||
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
||
"option) any later version.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu program bir özgür yazılmdır; Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayınlanan "
|
||
"GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2. sürümü ya da (tercihinize bağlı) "
|
||
"sonraki sürümleri koşulları altında yeniden dağıtabilir ve/veya "
|
||
"değiştirebilirsiniz.\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
||
"for more details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu program, faydalı olacağı umut edilerek dağıtılmaktadır, fakat HİÇBİR "
|
||
"GARANTİSİ YOKTUR; hatta ÜRÜN DEĞERİ ya da BİR AMACA UYGUNLUK gibi garantiler "
|
||
"de vermez. Ayrıntılar için lütfen GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nı "
|
||
"inceleyiniz.\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
||
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu program ile birlikte GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını "
|
||
"almış olmalısınız; eğer almadıysanız, lütfen Free Software Foundation, Inc., "
|
||
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın."
|
||
|
||
#: ../src/about.c:263
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Burçin Dönmez <bdonmez@cisunix.unh.edu>\n"
|
||
"Fatih Ergüven <fatih@erguven.org>\n"
|
||
"Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:275
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "Kabuk betiklerinden pencere kutularını görüntüle"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr "Pencere çeşidi girmelisiniz. Detaylar için 'zenity --help'e bakınız.\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
|
||
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir mantıksal ipucu için geçersiz değer.\n"
|
||
"Desteklenen değerler 'doğru' veya 'yanlış'tır.\n"
|
||
|
||
#. (iibiiay)
|
||
#: ../src/notification.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
|
||
msgstr "Desteklenmeyen ipucu. Atlanıyor.\n"
|
||
|
||
#. unknown hints
|
||
#: ../src/notification.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
|
||
msgstr "Bilinmeyen ipucu adı. Atlanıyor.\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse command from stdin\n"
|
||
msgstr "stdin'den gelen komut ayrıştırılamadı\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
||
msgstr "stdin'den gelen ileti ayrıştırılamadı\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:325
|
||
msgid "Zenity notification"
|
||
msgstr "Zenity uyarısı"
|
||
|
||
#. Checks if username has been passed as a parameter
|
||
#: ../src/password.c:66
|
||
msgid "Type your password"
|
||
msgstr "Parolanızı giriniz"
|
||
|
||
#: ../src/password.c:69
|
||
msgid "Type your username and password"
|
||
msgstr "Kullanıcı adınızı ve parolanızı yazın"
|
||
|
||
#: ../src/password.c:107
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Kullanıcı adı:"
|
||
|
||
#: ../src/password.c:123
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Parola:"
|
||
|
||
#: ../src/scale.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
||
msgstr "En yüksek değer en düşük değerden büyük olmalıdır.\n"
|
||
|
||
#: ../src/scale.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value out of range.\n"
|
||
msgstr "Değer aralık dışında.\n"
|
||
|
||
#: ../src/tree.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
msgstr "Liste penceresi için başlık belirtilmedi.\n"
|
||
|
||
#: ../src/tree.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
||
msgstr "Sadece tek bit Liste diyalog çeşidi kullanabilirsiniz.\n"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
||
msgid "Adjust the scale value"
|
||
msgstr "Ölçek değerini ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "Metin Görünümü"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "Takvim seçimi"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:4
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "Aşağıdan bir tarih seçin."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "T_akvim:"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "Yeni bir giriş ekle"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "_Yeni metin girişi:"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:9
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "Hata oluştu."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:10
|
||
msgid "Forms dialog"
|
||
msgstr "Formlar iletişim penceresi"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:11
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Bilgi"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:12
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "Bütün güncellemeler tamam."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:13
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "İlerleme"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:14
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "Çalışıyor..."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:15
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Soru"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:16
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "Devam etmek istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:17
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "Öğeleri listeden seçiniz"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:18
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "Aşağıdaki listeden öğeleri seçiniz."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:19
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Uyarı"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:167
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "Pencere başlığını ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:168
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "BAŞLIK"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:176
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "Pencere simgesini ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:177
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "SİMGEYOLU"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:185
|
||
msgid "Set the width"
|
||
msgstr "Genişliği ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:186
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "GENİŞLİK"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:194
|
||
msgid "Set the height"
|
||
msgstr "Yüksekliği ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:195
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "YÜKSEKLİK"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:203
|
||
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
||
msgstr "Pencere zaman aşımını olabildiğince kısa tut"
|
||
|
||
#. Timeout for closing the dialog
|
||
#: ../src/option.c:205
|
||
msgid "TIMEOUT"
|
||
msgstr "ZAMANAŞIMI"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:213
|
||
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
||
msgstr "Tamam düğmesinin etiketini ayarlar"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:214 ../src/option.c:223 ../src/option.c:265
|
||
#: ../src/option.c:325 ../src/option.c:334 ../src/option.c:368
|
||
#: ../src/option.c:426 ../src/option.c:563 ../src/option.c:688
|
||
#: ../src/option.c:706 ../src/option.c:732 ../src/option.c:813
|
||
#: ../src/option.c:898 ../src/option.c:907 ../src/option.c:969
|
||
#: ../src/option.c:1027 ../src/option.c:1196
|
||
msgid "TEXT"
|
||
msgstr "METİN"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:222
|
||
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
||
msgstr "İptal düğmesinin etiketini ayarlar"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:231
|
||
#| msgid "Set the dialog title"
|
||
msgid "Set the modal hint"
|
||
msgstr "Kalıcı ipucu ayarlayın"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:240
|
||
#| msgid "Set the window icon"
|
||
msgid "Set the parent window to attach to"
|
||
msgstr "Eklenecek üst pencereyi ayarlayın"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:241
|
||
msgid "WINDOW"
|
||
msgstr "PENCERE"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:255
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "Takvim penceresini görüntüle"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:264 ../src/option.c:324 ../src/option.c:367
|
||
#: ../src/option.c:425 ../src/option.c:562 ../src/option.c:731
|
||
#: ../src/option.c:812 ../src/option.c:968 ../src/option.c:1026
|
||
#: ../src/option.c:1195
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "Pencere metnini ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:273
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "Takvim gününü ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:274
|
||
msgid "DAY"
|
||
msgstr "GÜN"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:282
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "Takvim ayını ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:283
|
||
msgid "MONTH"
|
||
msgstr "AY"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:291
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "Takvim yılını ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:292
|
||
msgid "YEAR"
|
||
msgstr "YIL"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:300 ../src/option.c:1213
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "Dönecek tarihler için tarih biçimini ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:301 ../src/option.c:1214
|
||
msgid "PATTERN"
|
||
msgstr "DESEN"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:315
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "Metin girişi penceresini görüntüle"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:333
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "Giriş metnini ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:342
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "Giriş metnini gizle"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:358
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "Hata penceresini görüntüle"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:376 ../src/option.c:434 ../src/option.c:821
|
||
#: ../src/option.c:977
|
||
msgid "Set the dialog icon"
|
||
msgstr "İletişim penceresi simgesini ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:377 ../src/option.c:435 ../src/option.c:822
|
||
#: ../src/option.c:978
|
||
msgid "ICON-NAME"
|
||
msgstr "SİMGE-ADI"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:385 ../src/option.c:443 ../src/option.c:830
|
||
#: ../src/option.c:986
|
||
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||
msgstr "Metin bölmesini etkinleştirme"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:394 ../src/option.c:452 ../src/option.c:839
|
||
#: ../src/option.c:995
|
||
msgid "Do not enable pango markup"
|
||
msgstr "Pango imlemesini etkinleştirme"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:402 ../src/option.c:460 ../src/option.c:856
|
||
#: ../src/option.c:1003
|
||
msgid ""
|
||
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
|
||
"long texts"
|
||
msgstr ""
|
||
"İletişim metinlerini elipsleştirmeyi etkinleştir. Bu uzun metinlerle yüksek "
|
||
"pencere boyutunu çözecektir"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:416
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "Bilgi penceresini görüntüle"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:474
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "Dosya seçme penceresini görüntüle"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:483
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "Dosya adını ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:484 ../src/option.c:880
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "DOSYAADI"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:492
|
||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Birden fazla dosya seçimine izin ver"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:501
|
||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||
msgstr "Sadece-dizin seçeneğini etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:510
|
||
msgid "Activate save mode"
|
||
msgstr "Saklama kipini etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:519 ../src/option.c:607 ../src/option.c:1204
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "Çıktı ayraç karakterini ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:520 ../src/option.c:608 ../src/option.c:1205
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "AYRAÇ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:528
|
||
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
||
msgstr "Dosya adı zaten varsa dosya seçimini doğrula"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:537
|
||
msgid "Sets a filename filter"
|
||
msgstr "Dosya adı filtresi ayarlar"
|
||
|
||
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
||
#: ../src/option.c:539
|
||
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
||
msgstr "İSİM | DOKU1 DOKU2 ..."
|
||
|
||
#: ../src/option.c:553
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "Liste penceresini görüntüle"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:571
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "Sütun başlığını ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:572
|
||
msgid "COLUMN"
|
||
msgstr "SÜTUN"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:580
|
||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||
msgstr "İlk sütun için onay kutularını kullan"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:589
|
||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||
msgstr "İlk sütun için radyo düğmelerini kullan"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:598
|
||
msgid "Use an image for first column"
|
||
msgstr "Bu sütun için bir resim kullan"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:616
|
||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||
msgstr "Birden fazla satır seçimine izin ver"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:625 ../src/option.c:888
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "Metinde değişikliklere izin ver"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:634
|
||
msgid ""
|
||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||
"columns)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Belirtilen sütunu yazdır (Öntanımlı 1'dir. 'ALL' tüm sütunları yazdırmak "
|
||
"için kullanılabilir)"
|
||
|
||
#. Column index number to print out on a list dialog
|
||
#: ../src/option.c:636 ../src/option.c:645
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "SAYI"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:644
|
||
msgid "Hide a specific column"
|
||
msgstr "Belirli sütuna gizle"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:653
|
||
msgid "Hides the column headers"
|
||
msgstr "Sütun başlıklarını gizler"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:662
|
||
msgid ""
|
||
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
|
||
"the beginning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Listenin varsayılan arama özelliğini metnin başından değil ortasından olacak "
|
||
"şekilde değiştir"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:678
|
||
msgid "Display notification"
|
||
msgstr "Uyarıyı görüntüle"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:687
|
||
msgid "Set the notification text"
|
||
msgstr "Uyarı metnini ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:696
|
||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||
msgstr "stdin'deki komutları dinle"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:705
|
||
msgid "Set the notification hints"
|
||
msgstr "Bildirim ipuçlarını ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:722
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "İlerleme belirtim penceresini görüntüle"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:740
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "Başlangıç yüzdesini ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:741
|
||
msgid "PERCENTAGE"
|
||
msgstr "YÜZDE"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:749
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "İlerleme çubuğunu sallandır"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:759
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
msgstr "%100'e ulaşıldığında pencereyi kapat"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:769
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
||
msgstr "Eğer vazgeç tuşuna basılırsa üst süreci yok et"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:779
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Hide Cancel button"
|
||
msgstr "İptal düğmesini gizle"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:788
|
||
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
|
||
msgstr "İlerlemenin ne zaman %100 olacağını tahmin et"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:803
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "Soru penceresini göster"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:847
|
||
msgid "Give cancel button focus by default"
|
||
msgstr "Varsayılan olarak iptal düğmesine odaklan"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:870
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "Metin bilgisi penceresini göster"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:879
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Dosya aç"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:897
|
||
msgid "Set the text font"
|
||
msgstr "Metin yazı tipini ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:906
|
||
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
||
msgstr "Okudum ve Onayladım onay kutusunu etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:916
|
||
msgid "Enable html support"
|
||
msgstr "Html desteğini etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:925
|
||
#| msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
|
||
msgid ""
|
||
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
|
||
"html option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanıcının WebView ile etkileşimini kapat. Sadece --html seçeneğini "
|
||
"kullandığınızda işe yarar"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:934
|
||
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir dosya yerine bir url ayarlar. Sadece --html seçeneğini kullanırsanız "
|
||
"çalışır."
|
||
|
||
#: ../src/option.c:935
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:944
|
||
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Metnin sonuna otomatik kaydır. Sadece metin standart girdiden alındığında"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:959
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "Uyarı penceresini görüntüle"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1017
|
||
msgid "Display scale dialog"
|
||
msgstr "Ölçek penceresini görüntüle"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1035
|
||
msgid "Set initial value"
|
||
msgstr "Başlangıç değerini ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1036 ../src/option.c:1045 ../src/option.c:1054
|
||
#: ../src/option.c:1063 ../src/option.c:1262
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "DEĞER"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1044
|
||
msgid "Set minimum value"
|
||
msgstr "En düşük değeri ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1053
|
||
msgid "Set maximum value"
|
||
msgstr "En yüksek değeri ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1062
|
||
msgid "Set step size"
|
||
msgstr "Adım boyutunu ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1071
|
||
msgid "Print partial values"
|
||
msgstr "Kısmi değerleri yaz"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1080
|
||
msgid "Hide value"
|
||
msgstr "Değeri gizle"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1095
|
||
msgid "Display forms dialog"
|
||
msgstr "Form iletişim penceresini görüntüle"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1104
|
||
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
||
msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir giriş ekle"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1105 ../src/option.c:1114
|
||
msgid "Field name"
|
||
msgstr "Alan adı"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1113
|
||
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
||
msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir Parola Girdisi ekle"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1122
|
||
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
||
msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir Takvim ekle"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1123
|
||
msgid "Calendar field name"
|
||
msgstr "Takvim alanının adı"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1131
|
||
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
||
msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir Liste ekle"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1132
|
||
msgid "List field and header name"
|
||
msgstr "Liste alanı ve başlık adı"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1140
|
||
msgid "List of values for List"
|
||
msgstr "Liste için değerler listesi"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1141 ../src/option.c:1150 ../src/option.c:1168
|
||
msgid "List of values separated by |"
|
||
msgstr "| ile ayrılmış değerler listesi"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1149
|
||
msgid "List of values for columns"
|
||
msgstr "Sütunlar için değerler listesi"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1158
|
||
#| msgid "Add a new List in forms dialog"
|
||
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
|
||
msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir açılan kutu ekle"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1159
|
||
#| msgid "Calendar field name"
|
||
msgid "Combo box field name"
|
||
msgstr "Açılan kutu alan adı"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1167
|
||
#| msgid "List of values for columns"
|
||
msgid "List of values for combo box"
|
||
msgstr "Açılan kutu için değerler listesi"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1186
|
||
msgid "Show the columns header"
|
||
msgstr "Sütun başlığını göster"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1228
|
||
msgid "Display password dialog"
|
||
msgstr "Parola penceresini görüntüle"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1237
|
||
msgid "Display the username option"
|
||
msgstr "Kullanıcı adı seçeneğini göster"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1252
|
||
msgid "Display color selection dialog"
|
||
msgstr "Renk seçme penceresini görüntüle"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1261
|
||
msgid "Set the color"
|
||
msgstr "Rengi düzenle"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1270
|
||
msgid "Show the palette"
|
||
msgstr "Paleti göster"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1285
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "Zenity hakkında"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1294
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Sürümü yazdır"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2228
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Genel seçenekler"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2229
|
||
msgid "Show general options"
|
||
msgstr "Genel seçenekleri göster"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2239
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "Takvim seçenekleri"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2240
|
||
msgid "Show calendar options"
|
||
msgstr "Takvim seçeneklerini göster"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2250
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "Metin giriş seçenekleri"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2251
|
||
msgid "Show text entry options"
|
||
msgstr "Metin giriş seçeneklerini göster"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2261
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "Hata seçenekleri"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2262
|
||
msgid "Show error options"
|
||
msgstr "Hata seçeneklerini göster"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2272
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "Bilgi seçenekleri"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2273
|
||
msgid "Show info options"
|
||
msgstr "Bilgi seçeneklerini göster"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2283
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "Dosya seçme özellikleri"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2284
|
||
msgid "Show file selection options"
|
||
msgstr "Dosya seçme seçeneklerini göster"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2294
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "Liste seçenekleri"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2295
|
||
msgid "Show list options"
|
||
msgstr "Liste seçeneklerini göster"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2306
|
||
msgid "Notification icon options"
|
||
msgstr "Uyarı simgesi seçenekleri"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2307
|
||
msgid "Show notification icon options"
|
||
msgstr "Uyarı simgesi seçeneklerini göster"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2318
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "İlerleme seçenekleri"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2319
|
||
msgid "Show progress options"
|
||
msgstr "İlerleme seçeneklerini göster"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2329
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "Soru seçenekleri"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2330
|
||
msgid "Show question options"
|
||
msgstr "Soru seçeneklerini göster"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2340
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "Uyarı seçenekleri"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2341
|
||
msgid "Show warning options"
|
||
msgstr "Uyarı seçeneklerini göster"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2351
|
||
msgid "Scale options"
|
||
msgstr "Ölçek seçenekleri"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2352
|
||
msgid "Show scale options"
|
||
msgstr "Ölçek seçeneklerini göster"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2362
|
||
msgid "Text information options"
|
||
msgstr "Metin bilgi seçenekleri"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2363
|
||
msgid "Show text information options"
|
||
msgstr "Metin bilgi seçeneklerini göster"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2373
|
||
msgid "Color selection options"
|
||
msgstr "Renk seçme özellikleri"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2374
|
||
msgid "Show color selection options"
|
||
msgstr "Renk seçme seçeneklerini göster"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2384
|
||
msgid "Password dialog options"
|
||
msgstr "Parola seçenekleri penceresi"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2385
|
||
msgid "Show password dialog options"
|
||
msgstr "Parola seçenekleri penceresini göster"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2395
|
||
msgid "Forms dialog options"
|
||
msgstr "Form iletişim penceresi seçenekleri"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2396
|
||
msgid "Show forms dialog options"
|
||
msgstr "Form iletişim penceresi seçeneklerini göster"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2406
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Çeşitli seçenekler"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2407
|
||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||
msgstr "Çeşitli seçenekleri göster"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2432
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu seçenek mevcut değil. Mevcut kullanımlar için lütfen --help'e bakınız.\n"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "--%s bu pencere için desteklenmiyor\n"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "İki veya daha fazla pencere seçeneği belirtildi\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a file"
|
||
#~ msgstr "Bir dosya seçiniz"
|