zenity/po/tr.po
2014-12-24 20:52:58 +00:00

882 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zenity to Turkish
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 the Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008.
# Fatih Ergüven <fatih@erguven.org>, 2006, 2007.
# Volkan, 2011.
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2012, 2014.
# Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity&"
"keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-21 00:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-22 00:16+0000\n"
"Last-Translator: Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1419207383.000000\n"
#: ../src/about.c:63
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Bu program bir özgür yazılmdır; Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayınlanan "
"GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2. sürümü ya da (tercihinize bağlı) "
"sonraki sürümleri koşulları altında yeniden dağıtabilir ve/veya "
"değiştirebilirsiniz.\n"
#: ../src/about.c:67
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Bu program, faydalı olacağı umut edilerek dağıtılmaktadır, fakat HİÇBİR "
"GARANTİSİ YOKTUR; hatta ÜRÜN DEĞERİ ya da BİR AMACA UYGUNLUK gibi garantiler "
"de vermez. Ayrıntılar için lütfen GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nı "
"inceleyiniz.\n"
#: ../src/about.c:71
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Bu program ile birlikte GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını "
"almış olmalısınız; eğer almadıysanız, lütfen Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın."
#: ../src/about.c:263
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Burçin Dönmez <bdonmez@cisunix.unh.edu>\n"
"Fatih Ergüven <fatih@erguven.org>\n"
"Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>"
#: ../src/about.c:275
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Kabuk betiklerinden pencere kutularını görüntüle"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Pencere çeşidi girmelisiniz. Detaylar için 'zenity --help'e bakınız.\n"
#: ../src/notification.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Bir mantıksal ipucu için geçersiz değer.\n"
"Desteklenen değerler 'doğru' veya 'yanlış'tır.\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Desteklenmeyen ipucu. Atlanıyor.\n"
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:154
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Bilinmeyen ipucu adı. Atlanıyor.\n"
#: ../src/notification.c:213
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "stdin'den gelen komut ayrıştırılamadı\n"
#: ../src/notification.c:245
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "stdin'den gelen ileti ayrıştırılamadı\n"
#: ../src/notification.c:325
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity uyarısı"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: ../src/password.c:66
msgid "Type your password"
msgstr "Parolanızı giriniz"
#: ../src/password.c:69
msgid "Type your username and password"
msgstr "Kullanıcı adınızı ve parolanızı yazın"
#: ../src/password.c:107
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı adı:"
#: ../src/password.c:123
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "En yüksek değer en düşük değerden büyük olmalıdır.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Değer aralık dışında.\n"
#: ../src/tree.c:375
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Liste penceresi için başlık belirtilmedi.\n"
#: ../src/tree.c:381
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Sadece tek bit Liste diyalog çeşidi kullanabilirsiniz.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ölçek değerini ayarla"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Text View"
msgstr "Metin Görünümü"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Calendar selection"
msgstr "Takvim seçimi"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Select a date from below."
msgstr "Aşağıdan bir tarih seçin."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "C_alendar:"
msgstr "T_akvim:"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Add a new entry"
msgstr "Yeni bir giriş ekle"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Yeni metin girişi:"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "An error has occurred."
msgstr "Hata oluştu."
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Forms dialog"
msgstr "Formlar iletişim penceresi"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "All updates are complete."
msgstr "Bütün güncellemeler tamam."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Progress"
msgstr "İlerleme"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Running..."
msgstr "Çalışıyor..."
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Question"
msgstr "Soru"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Devam etmek istediğinize emin misiniz?"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Öğeleri listeden seçiniz"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Aşağıdaki listeden öğeleri seçiniz."
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#: ../src/option.c:167
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Pencere başlığını ayarla"
#: ../src/option.c:168
msgid "TITLE"
msgstr "BAŞLIK"
#: ../src/option.c:176
msgid "Set the window icon"
msgstr "Pencere simgesini ayarla"
#: ../src/option.c:177
msgid "ICONPATH"
msgstr "SİMGEYOLU"
#: ../src/option.c:185
msgid "Set the width"
msgstr "Genişliği ayarla"
#: ../src/option.c:186
msgid "WIDTH"
msgstr "GENİŞLİK"
#: ../src/option.c:194
msgid "Set the height"
msgstr "Yüksekliği ayarla"
#: ../src/option.c:195
msgid "HEIGHT"
msgstr "YÜKSEKLİK"
#: ../src/option.c:203
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Pencere zaman aşımını olabildiğince kısa tut"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:205
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ZAMANAŞIMI"
#: ../src/option.c:213
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Tamam düğmesinin etiketini ayarlar"
#: ../src/option.c:214 ../src/option.c:223 ../src/option.c:265
#: ../src/option.c:325 ../src/option.c:334 ../src/option.c:368
#: ../src/option.c:426 ../src/option.c:563 ../src/option.c:688
#: ../src/option.c:706 ../src/option.c:732 ../src/option.c:813
#: ../src/option.c:898 ../src/option.c:907 ../src/option.c:969
#: ../src/option.c:1027 ../src/option.c:1196
msgid "TEXT"
msgstr "METİN"
#: ../src/option.c:222
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "İptal düğmesinin etiketini ayarlar"
#: ../src/option.c:231
#| msgid "Set the dialog title"
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Kalıcı ipucu ayarlayın"
#: ../src/option.c:240
#| msgid "Set the window icon"
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Eklenecek üst pencereyi ayarlayın"
#: ../src/option.c:241
msgid "WINDOW"
msgstr "PENCERE"
#: ../src/option.c:255
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Takvim penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:264 ../src/option.c:324 ../src/option.c:367
#: ../src/option.c:425 ../src/option.c:562 ../src/option.c:731
#: ../src/option.c:812 ../src/option.c:968 ../src/option.c:1026
#: ../src/option.c:1195
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Pencere metnini ayarla"
#: ../src/option.c:273
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Takvim gününü ayarla"
#: ../src/option.c:274
msgid "DAY"
msgstr "GÜN"
#: ../src/option.c:282
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Takvim ayını ayarla"
#: ../src/option.c:283
msgid "MONTH"
msgstr "AY"
#: ../src/option.c:291
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Takvim yılını ayarla"
#: ../src/option.c:292
msgid "YEAR"
msgstr "YIL"
#: ../src/option.c:300 ../src/option.c:1213
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Dönecek tarihler için tarih biçimini ayarla"
#: ../src/option.c:301 ../src/option.c:1214
msgid "PATTERN"
msgstr "DESEN"
#: ../src/option.c:315
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Metin girişi penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:333
msgid "Set the entry text"
msgstr "Giriş metnini ayarla"
#: ../src/option.c:342
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Giriş metnini gizle"
#: ../src/option.c:358
msgid "Display error dialog"
msgstr "Hata penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:376 ../src/option.c:434 ../src/option.c:821
#: ../src/option.c:977
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "İletişim penceresi simgesini ayarla"
#: ../src/option.c:377 ../src/option.c:435 ../src/option.c:822
#: ../src/option.c:978
msgid "ICON-NAME"
msgstr "SİMGE-ADI"
#: ../src/option.c:385 ../src/option.c:443 ../src/option.c:830
#: ../src/option.c:986
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Metin bölmesini etkinleştirme"
#: ../src/option.c:394 ../src/option.c:452 ../src/option.c:839
#: ../src/option.c:995
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Pango imlemesini etkinleştirme"
#: ../src/option.c:402 ../src/option.c:460 ../src/option.c:856
#: ../src/option.c:1003
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"İletişim metinlerini elipsleştirmeyi etkinleştir. Bu uzun metinlerle yüksek "
"pencere boyutunu çözecektir"
#: ../src/option.c:416
msgid "Display info dialog"
msgstr "Bilgi penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:474
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Dosya seçme penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:483
msgid "Set the filename"
msgstr "Dosya adını ayarla"
#: ../src/option.c:484 ../src/option.c:880
msgid "FILENAME"
msgstr "DOSYAADI"
#: ../src/option.c:492
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Birden fazla dosya seçimine izin ver"
#: ../src/option.c:501
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Sadece-dizin seçeneğini etkinleştir"
#: ../src/option.c:510
msgid "Activate save mode"
msgstr "Saklama kipini etkinleştir"
#: ../src/option.c:519 ../src/option.c:607 ../src/option.c:1204
msgid "Set output separator character"
msgstr "Çıktı ayraç karakterini ayarla"
#: ../src/option.c:520 ../src/option.c:608 ../src/option.c:1205
msgid "SEPARATOR"
msgstr "AYRAÇ"
#: ../src/option.c:528
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Dosya adı zaten varsa dosya seçimini doğrula"
#: ../src/option.c:537
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Dosya adı filtresi ayarlar"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:539
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "İSİM | DOKU1 DOKU2 ..."
#: ../src/option.c:553
msgid "Display list dialog"
msgstr "Liste penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:571
msgid "Set the column header"
msgstr "Sütun başlığını ayarla"
#: ../src/option.c:572
msgid "COLUMN"
msgstr "SÜTUN"
#: ../src/option.c:580
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "İlk sütun için onay kutularını kullan"
#: ../src/option.c:589
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "İlk sütun için radyo düğmelerini kullan"
#: ../src/option.c:598
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Bu sütun için bir resim kullan"
#: ../src/option.c:616
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Birden fazla satır seçimine izin ver"
#: ../src/option.c:625 ../src/option.c:888
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Metinde değişikliklere izin ver"
#: ../src/option.c:634
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Belirtilen sütunu yazdır (Öntanımlı 1'dir. 'ALL' tüm sütunları yazdırmak "
"için kullanılabilir)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:636 ../src/option.c:645
msgid "NUMBER"
msgstr "SAYI"
#: ../src/option.c:644
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Belirli sütuna gizle"
#: ../src/option.c:653
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Sütun başlıklarını gizler"
#: ../src/option.c:662
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Listenin varsayılan arama özelliğini metnin başından değil ortasından olacak "
"şekilde değiştir"
#: ../src/option.c:678
msgid "Display notification"
msgstr "Uyarıyı görüntüle"
#: ../src/option.c:687
msgid "Set the notification text"
msgstr "Uyarı metnini ayarla"
#: ../src/option.c:696
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "stdin'deki komutları dinle"
#: ../src/option.c:705
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Bildirim ipuçlarını ayarla"
#: ../src/option.c:722
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "İlerleme belirtim penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:740
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Başlangıç yüzdesini ayarla"
#: ../src/option.c:741
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "YÜZDE"
#: ../src/option.c:749
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "İlerleme çubuğunu sallandır"
#: ../src/option.c:759
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "%100'e ulaşıldığında pencereyi kapat"
#: ../src/option.c:769
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Eğer vazgeç tuşuna basılırsa üst süreci yok et"
#: ../src/option.c:779
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "İptal düğmesini gizle"
#: ../src/option.c:788
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "İlerlemenin ne zaman %100 olacağını tahmin et"
#: ../src/option.c:803
msgid "Display question dialog"
msgstr "Soru penceresini göster"
#: ../src/option.c:847
msgid "Give cancel button focus by default"
msgstr "Varsayılan olarak iptal düğmesine odaklan"
#: ../src/option.c:870
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Metin bilgisi penceresini göster"
#: ../src/option.c:879
msgid "Open file"
msgstr "Dosya aç"
#: ../src/option.c:897
msgid "Set the text font"
msgstr "Metin yazı tipini ayarla"
#: ../src/option.c:906
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Okudum ve Onayladım onay kutusunu etkinleştir"
#: ../src/option.c:916
msgid "Enable html support"
msgstr "Html desteğini etkinleştir"
#: ../src/option.c:925
#| msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Kullanıcının WebView ile etkileşimini kapat. Sadece --html seçeneğini "
"kullandığınızda işe yarar"
#: ../src/option.c:934
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Bir dosya yerine bir url ayarlar. Sadece --html seçeneğini kullanırsanız "
"çalışır."
#: ../src/option.c:935
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:944
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Metnin sonuna otomatik kaydır. Sadece metin standart girdiden alındığında"
#: ../src/option.c:959
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Uyarı penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:1017
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Ölçek penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:1035
msgid "Set initial value"
msgstr "Başlangıç değerini ayarla"
#: ../src/option.c:1036 ../src/option.c:1045 ../src/option.c:1054
#: ../src/option.c:1063 ../src/option.c:1262
msgid "VALUE"
msgstr "DEĞER"
#: ../src/option.c:1044
msgid "Set minimum value"
msgstr "En düşük değeri ayarla"
#: ../src/option.c:1053
msgid "Set maximum value"
msgstr "En yüksek değeri ayarla"
#: ../src/option.c:1062
msgid "Set step size"
msgstr "Adım boyutunu ayarla"
#: ../src/option.c:1071
msgid "Print partial values"
msgstr "Kısmi değerleri yaz"
#: ../src/option.c:1080
msgid "Hide value"
msgstr "Değeri gizle"
#: ../src/option.c:1095
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Form iletişim penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:1104
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir giriş ekle"
#: ../src/option.c:1105 ../src/option.c:1114
msgid "Field name"
msgstr "Alan adı"
#: ../src/option.c:1113
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir Parola Girdisi ekle"
#: ../src/option.c:1122
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir Takvim ekle"
#: ../src/option.c:1123
msgid "Calendar field name"
msgstr "Takvim alanının adı"
#: ../src/option.c:1131
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir Liste ekle"
#: ../src/option.c:1132
msgid "List field and header name"
msgstr "Liste alanı ve başlık adı"
#: ../src/option.c:1140
msgid "List of values for List"
msgstr "Liste için değerler listesi"
#: ../src/option.c:1141 ../src/option.c:1150 ../src/option.c:1168
msgid "List of values separated by |"
msgstr "| ile ayrılmış değerler listesi"
#: ../src/option.c:1149
msgid "List of values for columns"
msgstr "Sütunlar için değerler listesi"
#: ../src/option.c:1158
#| msgid "Add a new List in forms dialog"
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir açılan kutu ekle"
#: ../src/option.c:1159
#| msgid "Calendar field name"
msgid "Combo box field name"
msgstr "Açılan kutu alan adı"
#: ../src/option.c:1167
#| msgid "List of values for columns"
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Açılan kutu için değerler listesi"
#: ../src/option.c:1186
msgid "Show the columns header"
msgstr "Sütun başlığını göster"
#: ../src/option.c:1228
msgid "Display password dialog"
msgstr "Parola penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:1237
msgid "Display the username option"
msgstr "Kullanıcı adı seçeneğini göster"
#: ../src/option.c:1252
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Renk seçme penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:1261
msgid "Set the color"
msgstr "Rengi düzenle"
#: ../src/option.c:1270
msgid "Show the palette"
msgstr "Paleti göster"
#: ../src/option.c:1285
msgid "About zenity"
msgstr "Zenity hakkında"
#: ../src/option.c:1294
msgid "Print version"
msgstr "Sürümü yazdır"
#: ../src/option.c:2228
msgid "General options"
msgstr "Genel seçenekler"
#: ../src/option.c:2229
msgid "Show general options"
msgstr "Genel seçenekleri göster"
#: ../src/option.c:2239
msgid "Calendar options"
msgstr "Takvim seçenekleri"
#: ../src/option.c:2240
msgid "Show calendar options"
msgstr "Takvim seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:2250
msgid "Text entry options"
msgstr "Metin giriş seçenekleri"
#: ../src/option.c:2251
msgid "Show text entry options"
msgstr "Metin giriş seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:2261
msgid "Error options"
msgstr "Hata seçenekleri"
#: ../src/option.c:2262
msgid "Show error options"
msgstr "Hata seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:2272
msgid "Info options"
msgstr "Bilgi seçenekleri"
#: ../src/option.c:2273
msgid "Show info options"
msgstr "Bilgi seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:2283
msgid "File selection options"
msgstr "Dosya seçme özellikleri"
#: ../src/option.c:2284
msgid "Show file selection options"
msgstr "Dosya seçme seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:2294
msgid "List options"
msgstr "Liste seçenekleri"
#: ../src/option.c:2295
msgid "Show list options"
msgstr "Liste seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:2306
msgid "Notification icon options"
msgstr "Uyarı simgesi seçenekleri"
#: ../src/option.c:2307
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Uyarı simgesi seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:2318
msgid "Progress options"
msgstr "İlerleme seçenekleri"
#: ../src/option.c:2319
msgid "Show progress options"
msgstr "İlerleme seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:2329
msgid "Question options"
msgstr "Soru seçenekleri"
#: ../src/option.c:2330
msgid "Show question options"
msgstr "Soru seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:2340
msgid "Warning options"
msgstr "Uyarı seçenekleri"
#: ../src/option.c:2341
msgid "Show warning options"
msgstr "Uyarı seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:2351
msgid "Scale options"
msgstr "Ölçek seçenekleri"
#: ../src/option.c:2352
msgid "Show scale options"
msgstr "Ölçek seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:2362
msgid "Text information options"
msgstr "Metin bilgi seçenekleri"
#: ../src/option.c:2363
msgid "Show text information options"
msgstr "Metin bilgi seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:2373
msgid "Color selection options"
msgstr "Renk seçme özellikleri"
#: ../src/option.c:2374
msgid "Show color selection options"
msgstr "Renk seçme seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:2384
msgid "Password dialog options"
msgstr "Parola seçenekleri penceresi"
#: ../src/option.c:2385
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Parola seçenekleri penceresini göster"
#: ../src/option.c:2395
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Form iletişim penceresi seçenekleri"
#: ../src/option.c:2396
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Form iletişim penceresi seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:2406
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Çeşitli seçenekler"
#: ../src/option.c:2407
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Çeşitli seçenekleri göster"
#: ../src/option.c:2432
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Bu seçenek mevcut değil. Mevcut kullanımlar için lütfen --help'e bakınız.\n"
#: ../src/option.c:2436
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s bu pencere için desteklenmiyor\n"
#: ../src/option.c:2440
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "İki veya daha fazla pencere seçeneği belirtildi\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Bir dosya seçiniz"