zenity/po/tr.po
2005-09-02 19:23:10 +00:00

484 lines
11 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zenity to Turkish
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-08 14:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-14 20:14-0400\n"
"Last-Translator: Burcin Donmez <bdonmez@unh.edu>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: ../src/about.c:398
msgid "translator-credits"
msgstr "Burçin Dönmez <bdonmez@cisunix.unh.edu>"
#: ../src/about.c:428
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Kabuk betiklerinden pencere kutularını görüntüle"
#: ../src/about.c:432
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: ../src/about.c:516
msgid "Credits"
msgstr "Geliştirenler"
#: ../src/about.c:543
msgid "Written by"
msgstr "Yazanlar"
#: ../src/about.c:556
msgid "Translated by"
msgstr "Çevirenler"
#: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Yön"
#: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Uyarı alanının yönü."
#: ../src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Pencere çeşidi girmelisiniz. Detaylar için 'zenity --help'e bakınız.\n"
#: ../src/notification.c:161
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "stdin'den komut ayrıştırılamıyor\n"
#: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity uyarısı"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Liste penceresi için başlık belirtilmedi.\n"
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Sadece tek bit Liste diyalog çeşidi kullanabilirsiniz.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Zenity Hakkında"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Yeni bir giriş ekle"
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Bütün güncellemeler tamam."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Hata oluştu."
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Devam etmek istediğinize emin misiniz?"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "T_akvim:"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Takvim seçimi"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "İlerleme"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Soru"
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Çalışıyor..."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Aşağıdan bir tarih seçin."
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Bir dosya seçiniz"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Öğeleri listeden seçiniz"
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Öğeleri aşağıdaki listeden seçiniz."
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Metin Görünümü"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Geliştirenler"
#: ../src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Yeni metin girişi:"
#: ../src/option.c:105
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Pencere başlığını ayarla"
#: ../src/option.c:106
msgid "TITLE"
msgstr "BAŞLIK"
#: ../src/option.c:114
msgid "Set the window icon"
msgstr "Pencere simgesini ayarla"
#: ../src/option.c:115
msgid "ICONPATH"
msgstr "SİMGEYOLU"
#: ../src/option.c:123
msgid "Set the width"
msgstr "Genişliği ayarla"
#: ../src/option.c:124
msgid "WIDTH"
msgstr "GENİŞLİK"
#: ../src/option.c:132
msgid "Set the height"
msgstr "Yüksekliği ayarla"
#: ../src/option.c:133
msgid "HEIGHT"
msgstr "YÜKSEKLİK"
#: ../src/option.c:147
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Takvim penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:156 ../src/option.c:216 ../src/option.c:259
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:385 ../src/option.c:514
#: ../src/option.c:566 ../src/option.c:632
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Pencere metnini ayarla"
#: ../src/option.c:165
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Takvim gününü ayarla"
#: ../src/option.c:174
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Takvim ayını ayarla"
#: ../src/option.c:183
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Takvim yılını ayarla"
#: ../src/option.c:192
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Dönücek tarihler için tarih biçimini ayarla"
#: ../src/option.c:207
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Metin girişi penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:225
msgid "Set the entry text"
msgstr "Giriş metnini ayarla"
#: ../src/option.c:234
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Giriş metnini gizle"
#: ../src/option.c:250
msgid "Display error dialog"
msgstr "Hata penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:268 ../src/option.c:301 ../src/option.c:575
#: ../src/option.c:641
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Metin yuvarlamasını etkinleştirme"
#: ../src/option.c:283
msgid "Display info dialog"
msgstr "Bilgi penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:316
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Dosya seçme penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:325
msgid "Set the filename"
msgstr "Dosya adını ayarla"
#: ../src/option.c:326 ../src/option.c:600
msgid "FILENAME"
msgstr "DOSYA ADI"
#: ../src/option.c:334
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Birden fazla dosya seçimine izin ver"
#: ../src/option.c:343
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Sadece-dizin seçeneğini etkinleştir"
#: ../src/option.c:352
msgid "Activate save mode"
msgstr "Saklama kipini etkinleştir"
#: ../src/option.c:361 ../src/option.c:421
msgid "Set output separator character"
msgstr "Çıktı ayraç karakterini ayarla"
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:422
msgid "SEPARATOR"
msgstr "AYRAÇ"
#: ../src/option.c:376
msgid "Display list dialog"
msgstr "Liste penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:394
msgid "Set the column header"
msgstr "Sütun başlığını ayarla"
#: ../src/option.c:403
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "İlk sütun için onay kutularını kullan"
#: ../src/option.c:412
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "İlk sütun için radyo düğmelerini kullan"
#: ../src/option.c:430
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Birden fazla satır seçimine izin ver"
#: ../src/option.c:439 ../src/option.c:608
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Metindeki değişiklikleri onayla"
#: ../src/option.c:448
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Belirtilen sütunu yazdır (Öntanımlı 1'dir. 'ALL' tüm sütunları yazdırmak "
"için kullanılabilir)"
#: ../src/option.c:457
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Belirli sütuna sakla"
#: ../src/option.c:472
msgid "Display notification"
msgstr "Uyarıyı görüntüle"
#: ../src/option.c:481
msgid "Set the notification text"
msgstr "Uyarı metnini ayarla"
#: ../src/option.c:490
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Stdin'deki komutları dinle"
#: ../src/option.c:505
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "İlerleme belirtim penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:523
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Başlangıç yüzdesini ayarla"
#: ../src/option.c:532
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "İlerleme çubuğunu sallandır"
#: ../src/option.c:542
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "%100'e ulaşıldığında pencereyi kapat"
#: ../src/option.c:557
msgid "Display question dialog"
msgstr "Soru penceresini göster"
#: ../src/option.c:590
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Metin bilgisi penceresini göster"
#: ../src/option.c:599
msgid "Open file"
msgstr "Dosya aç"
#: ../src/option.c:623
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Uyarı penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:656
msgid "About zenity"
msgstr "Zenity hakkında"
#: ../src/option.c:665
msgid "Print version"
msgstr "Sürümü yazdır"
#: ../src/option.c:1259
msgid "General options"
msgstr "Genel seçenekler"
#: ../src/option.c:1260
msgid "Show general options"
msgstr "Genel seçenekleri göster"
#: ../src/option.c:1270
msgid "Calendar options"
msgstr "Takvim seçenekleri"
#: ../src/option.c:1271
msgid "Show calendar options"
msgstr "Takvim seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1281
msgid "Text entry options"
msgstr "Metin giriş seçenekler"
#: ../src/option.c:1282
msgid "Show text entry options"
msgstr "Metin giriş seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1292
msgid "Error options"
msgstr "Hata seçenekleri"
#: ../src/option.c:1293
msgid "Show error options"
msgstr "Hata seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1303
msgid "Info options"
msgstr "Bilgi seçenekleri"
#: ../src/option.c:1304
msgid "Show info options"
msgstr "Bilgi seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1314
msgid "File selection options"
msgstr "Dosya seçme özellikleri"
#: ../src/option.c:1315
msgid "Show file selection options"
msgstr "Dosya seçme seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1325
msgid "List options"
msgstr "Liste seçenekleri"
#: ../src/option.c:1326
msgid "Show list options"
msgstr "Liste seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1336
msgid "Notification icon options"
msgstr "Uyarı simgesi seçenekleri"
#: ../src/option.c:1337
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Uyarı simgesi seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1347
msgid "Progress options"
msgstr "İlerleme seçenekleri"
#: ../src/option.c:1348
msgid "Show progress options"
msgstr "İlerleme seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1358
msgid "Question options"
msgstr "Soru seçenekleri"
#: ../src/option.c:1359
msgid "Show question options"
msgstr "Soru seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1369
msgid "Warning options"
msgstr "Uyarı seçenekleri"
#: ../src/option.c:1370
msgid "Show warning options"
msgstr "Uyarı seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1380
msgid "Text information options"
msgstr "Metin bilgi seçenekleri"
#: ../src/option.c:1381
msgid "Show text information options"
msgstr "Metin bilgi seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1391
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Çeşitli seçenekler"
#: ../src/option.c:1392
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Çeşitli seçenekleri göster"
#: ../src/option.c:1417
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Bu seçenek elde yok. Eldeki kullanımlar için lütfen --help'e bakınız.\n"
#: ../src/option.c:1421
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s bu pencere için desteklenmiyor\n"
#: ../src/option.c:1425
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "İki veya daha fazla pencere seçeneği belirtildi\n"
#~ msgid "Syntax error\n"
#~ msgstr "Söz dizimi hatası\n"