484 lines
11 KiB
Plaintext
484 lines
11 KiB
Plaintext
# translation of zenity to Turkish
|
||
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-08-08 14:47+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-08-14 20:14-0400\n"
|
||
"Last-Translator: Burcin Donmez <bdonmez@unh.edu>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
|
||
|
||
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
||
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
||
#. the translators.
|
||
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
|
||
#. You can also include other translators who have contributed to
|
||
#. this translation; in that case, please write them on separate
|
||
#. lines seperated by newlines (\n).
|
||
#: ../src/about.c:398
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Burçin Dönmez <bdonmez@cisunix.unh.edu>"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:428
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "Kabuk betiklerinden pencere kutularını görüntüle"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:432
|
||
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:516
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Geliştirenler"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:543
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "Yazanlar"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:556
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Çevirenler"
|
||
|
||
#: ../src/eggtrayicon.c:118
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Yön"
|
||
|
||
#: ../src/eggtrayicon.c:119
|
||
msgid "The orientation of the tray."
|
||
msgstr "Uyarı alanının yönü."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:90
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr "Pencere çeşidi girmelisiniz. Detaylar için 'zenity --help'e bakınız.\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:161
|
||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||
msgstr "stdin'den komut ayrıştırılamıyor\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259
|
||
msgid "Zenity notification"
|
||
msgstr "Zenity uyarısı"
|
||
|
||
#: ../src/tree.c:320
|
||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
msgstr "Liste penceresi için başlık belirtilmedi.\n"
|
||
|
||
#: ../src/tree.c:326
|
||
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
||
msgstr "Sadece tek bit Liste diyalog çeşidi kullanabilirsiniz.\n"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:2
|
||
msgid "About Zenity"
|
||
msgstr "Zenity Hakkında"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:3
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "Yeni bir giriş ekle"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:4
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "Bütün güncellemeler tamam."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:5
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "Hata oluştu."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:6
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "Devam etmek istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:7
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "T_akvim:"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:8
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "Takvim seçimi"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:9
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:10
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Bilgi"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:11
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "İlerleme"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:12
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Soru"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:13
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "Çalışıyor..."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:14
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "Aşağıdan bir tarih seçin."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:15
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Bir dosya seçiniz"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:16
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "Öğeleri listeden seçiniz"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:17
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "Öğeleri aşağıdaki listeden seçiniz."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:18
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "Metin Görünümü"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:19
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Uyarı"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:20
|
||
msgid "_Credits"
|
||
msgstr "_Geliştirenler"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:21
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "_Yeni metin girişi:"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:105
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "Pencere başlığını ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:106
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "BAŞLIK"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:114
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "Pencere simgesini ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:115
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "SİMGEYOLU"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:123
|
||
msgid "Set the width"
|
||
msgstr "Genişliği ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:124
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "GENİŞLİK"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:132
|
||
msgid "Set the height"
|
||
msgstr "Yüksekliği ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:133
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "YÜKSEKLİK"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:147
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "Takvim penceresini görüntüle"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:156 ../src/option.c:216 ../src/option.c:259
|
||
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:385 ../src/option.c:514
|
||
#: ../src/option.c:566 ../src/option.c:632
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "Pencere metnini ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:165
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "Takvim gününü ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:174
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "Takvim ayını ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:183
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "Takvim yılını ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:192
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "Dönücek tarihler için tarih biçimini ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:207
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "Metin girişi penceresini görüntüle"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:225
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "Giriş metnini ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:234
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "Giriş metnini gizle"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:250
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "Hata penceresini görüntüle"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:268 ../src/option.c:301 ../src/option.c:575
|
||
#: ../src/option.c:641
|
||
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||
msgstr "Metin yuvarlamasını etkinleştirme"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:283
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "Bilgi penceresini görüntüle"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:316
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "Dosya seçme penceresini görüntüle"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:325
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "Dosya adını ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:326 ../src/option.c:600
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "DOSYA ADI"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:334
|
||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Birden fazla dosya seçimine izin ver"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:343
|
||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||
msgstr "Sadece-dizin seçeneğini etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:352
|
||
msgid "Activate save mode"
|
||
msgstr "Saklama kipini etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:361 ../src/option.c:421
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "Çıktı ayraç karakterini ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:422
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "AYRAÇ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:376
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "Liste penceresini görüntüle"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:394
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "Sütun başlığını ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:403
|
||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||
msgstr "İlk sütun için onay kutularını kullan"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:412
|
||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||
msgstr "İlk sütun için radyo düğmelerini kullan"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:430
|
||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||
msgstr "Birden fazla satır seçimine izin ver"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:439 ../src/option.c:608
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "Metindeki değişiklikleri onayla"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:448
|
||
msgid ""
|
||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||
"columns)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Belirtilen sütunu yazdır (Öntanımlı 1'dir. 'ALL' tüm sütunları yazdırmak "
|
||
"için kullanılabilir)"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:457
|
||
msgid "Hide a specific column"
|
||
msgstr "Belirli sütuna sakla"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:472
|
||
msgid "Display notification"
|
||
msgstr "Uyarıyı görüntüle"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:481
|
||
msgid "Set the notification text"
|
||
msgstr "Uyarı metnini ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:490
|
||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||
msgstr "Stdin'deki komutları dinle"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:505
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "İlerleme belirtim penceresini görüntüle"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:523
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "Başlangıç yüzdesini ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:532
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "İlerleme çubuğunu sallandır"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:542
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
msgstr "%100'e ulaşıldığında pencereyi kapat"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:557
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "Soru penceresini göster"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:590
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "Metin bilgisi penceresini göster"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:599
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Dosya aç"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:623
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "Uyarı penceresini görüntüle"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:656
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "Zenity hakkında"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:665
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Sürümü yazdır"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1259
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Genel seçenekler"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1260
|
||
msgid "Show general options"
|
||
msgstr "Genel seçenekleri göster"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1270
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "Takvim seçenekleri"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1271
|
||
msgid "Show calendar options"
|
||
msgstr "Takvim seçeneklerini göster"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1281
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "Metin giriş seçenekler"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1282
|
||
msgid "Show text entry options"
|
||
msgstr "Metin giriş seçeneklerini göster"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1292
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "Hata seçenekleri"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1293
|
||
msgid "Show error options"
|
||
msgstr "Hata seçeneklerini göster"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1303
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "Bilgi seçenekleri"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1304
|
||
msgid "Show info options"
|
||
msgstr "Bilgi seçeneklerini göster"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1314
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "Dosya seçme özellikleri"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1315
|
||
msgid "Show file selection options"
|
||
msgstr "Dosya seçme seçeneklerini göster"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1325
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "Liste seçenekleri"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1326
|
||
msgid "Show list options"
|
||
msgstr "Liste seçeneklerini göster"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1336
|
||
msgid "Notification icon options"
|
||
msgstr "Uyarı simgesi seçenekleri"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1337
|
||
msgid "Show notification icon options"
|
||
msgstr "Uyarı simgesi seçeneklerini göster"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1347
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "İlerleme seçenekleri"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1348
|
||
msgid "Show progress options"
|
||
msgstr "İlerleme seçeneklerini göster"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1358
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "Soru seçenekleri"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1359
|
||
msgid "Show question options"
|
||
msgstr "Soru seçeneklerini göster"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1369
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "Uyarı seçenekleri"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1370
|
||
msgid "Show warning options"
|
||
msgstr "Uyarı seçeneklerini göster"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1380
|
||
msgid "Text information options"
|
||
msgstr "Metin bilgi seçenekleri"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1381
|
||
msgid "Show text information options"
|
||
msgstr "Metin bilgi seçeneklerini göster"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1391
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Çeşitli seçenekler"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1392
|
||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||
msgstr "Çeşitli seçenekleri göster"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1417
|
||
msgid ""
|
||
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu seçenek elde yok. Eldeki kullanımlar için lütfen --help'e bakınız.\n"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "--%s bu pencere için desteklenmiyor\n"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1425
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "İki veya daha fazla pencere seçeneği belirtildi\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax error\n"
|
||
#~ msgstr "Söz dizimi hatası\n"
|