862 lines
20 KiB
Plaintext
862 lines
20 KiB
Plaintext
# Chinese (simplified) translation of zenity.
|
||
# Copyright (C) 2003, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
||
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003.
|
||
# Tao Wei <weitao1979@gmail.com>, 2009.
|
||
# Yinghua Wang <wantinghard@gmail.com>, 2011.
|
||
# ben <benbenhappy2008@gmail.com>, 2011.
|
||
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: zenity master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-11-10 03:08+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-11-12 11:26+0800\n"
|
||
"Last-Translator: liushuyu <liushuyu_011@126.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
|
||
|
||
#: src/about.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
||
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
||
"option) any later version.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"本程序是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发表的 GNU GPL 协议自由发放和/或"
|
||
"修改它;GPL 协议应该采用第二版或以后的任何版本。\n"
|
||
|
||
#: src/about.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
||
"for more details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"本程序发表的目的是希望它能够对您有用,但我们没有任何保证;对于以任何用途使用"
|
||
"它所造成的任何直接或间接后果都不承担任何责任。请参看 GNU GPL 协议中的细节。\n"
|
||
|
||
#: src/about.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
||
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"您应该在收到本程序的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如果您没有收到的话,请给自"
|
||
"由软件基金会写信,地址是 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
|
||
"02110-1301, USA"
|
||
|
||
#: src/about.c:263
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "GNOME 简体中文翻译组"
|
||
|
||
#: src/about.c:275
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "在 Shell 脚本中显示对话框"
|
||
|
||
#: src/main.c:105
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr "您必须指定对话框类型。请参看“zenity --help”获得更多细节\n"
|
||
|
||
#: src/notification.c:51
|
||
msgid "Could not parse message\n"
|
||
msgstr "无法解析消息\n"
|
||
|
||
#: src/notification.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
|
||
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"布尔类型的提示值无效。\n"
|
||
"支持的值为“true”或“false”。\n"
|
||
|
||
#. (iibiiay)
|
||
#: src/notification.c:156
|
||
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
|
||
msgstr "不支持的提示。将跳过。\n"
|
||
|
||
#. unknown hints
|
||
#: src/notification.c:173
|
||
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
|
||
msgstr "未知的提示名。将跳过。\n"
|
||
|
||
#: src/notification.c:228
|
||
msgid "Could not parse command from stdin\n"
|
||
msgstr "无法从 stdin 解析命令\n"
|
||
|
||
#: src/notification.c:326
|
||
msgid "Zenity notification"
|
||
msgstr "Zenity 通知"
|
||
|
||
#: src/password.c:55
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "取消(_C)"
|
||
|
||
#: src/password.c:58
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "确定(_O)"
|
||
|
||
#. Checks if username has been passed as a parameter
|
||
#: src/password.c:73
|
||
msgid "Type your password"
|
||
msgstr "输入您的密码"
|
||
|
||
#: src/password.c:76
|
||
msgid "Type your username and password"
|
||
msgstr "输入您的用户名和密码"
|
||
|
||
#: src/password.c:113
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "用户名:"
|
||
|
||
#: src/password.c:127
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "密码:"
|
||
|
||
#: src/scale.c:57
|
||
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
||
msgstr "最大值必须大于最小值。\n"
|
||
|
||
#: src/scale.c:64
|
||
msgid "Value out of range.\n"
|
||
msgstr "超出范围。\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:376
|
||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
msgstr "列表对话框未指定列标题。\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:382
|
||
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
||
msgstr "您应该只使用一种列表对话框类型。\n"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
|
||
msgid "Adjust the scale value"
|
||
msgstr "调整范围值"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
|
||
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
|
||
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
|
||
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "确定"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:117
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "文字视图"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:231
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "日历选择"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:298
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "从下面选择一个日期。"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:319
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "日历(_A):"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:361
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "添加新项"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:428
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "输入新文字(_E):"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:465
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "错误"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:530
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "发生了错误。"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:658
|
||
msgid "Forms dialog"
|
||
msgstr "表单对话框"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:681
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "信息"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:741
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "所有更新都已完成。"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:768
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "进度"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:831
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "正在运行..."
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:882
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "问题"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "您确定要继续吗?"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:953
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "从列表中选择项目"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:1015
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "从下面的列表中选择项目。"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:1064
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: src/option.c:169
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "设置对话框标题"
|
||
|
||
#: src/option.c:170
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "标题"
|
||
|
||
#: src/option.c:178
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "设置窗口图标"
|
||
|
||
#: src/option.c:179
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "图标路径"
|
||
|
||
#: src/option.c:187
|
||
msgid "Set the width"
|
||
msgstr "设置宽度"
|
||
|
||
#: src/option.c:188
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "宽度"
|
||
|
||
#: src/option.c:196
|
||
msgid "Set the height"
|
||
msgstr "设置高度"
|
||
|
||
#: src/option.c:197
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "高度"
|
||
|
||
#: src/option.c:205
|
||
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
||
msgstr "设置对话框超时秒数"
|
||
|
||
#. Timeout for closing the dialog
|
||
#: src/option.c:207
|
||
msgid "TIMEOUT"
|
||
msgstr "超时"
|
||
|
||
#: src/option.c:215
|
||
msgid "Set the label of the OK button"
|
||
msgstr "设定“确定”按钮标签"
|
||
|
||
#: src/option.c:216 src/option.c:225 src/option.c:234 src/option.c:276
|
||
#: src/option.c:336 src/option.c:345 src/option.c:379 src/option.c:437
|
||
#: src/option.c:574 src/option.c:699 src/option.c:717 src/option.c:743
|
||
#: src/option.c:823 src/option.c:917 src/option.c:926 src/option.c:988
|
||
#: src/option.c:1046 src/option.c:1215
|
||
msgid "TEXT"
|
||
msgstr "文字"
|
||
|
||
#: src/option.c:224
|
||
msgid "Set the label of the Cancel button"
|
||
msgstr "设定“取消”按钮标签"
|
||
|
||
#: src/option.c:233
|
||
msgid "Add an extra button"
|
||
msgstr "添加新按钮"
|
||
|
||
#: src/option.c:242
|
||
msgid "Set the modal hint"
|
||
msgstr "设置模态提示"
|
||
|
||
#: src/option.c:251
|
||
msgid "Set the parent window to attach to"
|
||
msgstr "设定要吸附的窗口"
|
||
|
||
#: src/option.c:252
|
||
msgid "WINDOW"
|
||
msgstr "窗口"
|
||
|
||
#: src/option.c:266
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "显示日历对话框"
|
||
|
||
#: src/option.c:275 src/option.c:335 src/option.c:378 src/option.c:436
|
||
#: src/option.c:573 src/option.c:742 src/option.c:822 src/option.c:987
|
||
#: src/option.c:1045 src/option.c:1214
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "设置对话框文字"
|
||
|
||
#: src/option.c:284
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "设置日"
|
||
|
||
#: src/option.c:285
|
||
msgid "DAY"
|
||
msgstr "日"
|
||
|
||
#: src/option.c:293
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "设置月份"
|
||
|
||
#: src/option.c:294
|
||
msgid "MONTH"
|
||
msgstr "月份"
|
||
|
||
#: src/option.c:302
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "设置年份"
|
||
|
||
#: src/option.c:303
|
||
msgid "YEAR"
|
||
msgstr "年份"
|
||
|
||
#: src/option.c:311 src/option.c:1232
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "设置返回日期的格式"
|
||
|
||
#: src/option.c:312 src/option.c:1233
|
||
msgid "PATTERN"
|
||
msgstr "模式"
|
||
|
||
#: src/option.c:326
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "显示文本输入对话框"
|
||
|
||
#: src/option.c:344
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "设置输入文字"
|
||
|
||
#: src/option.c:353
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "隐藏输入文字"
|
||
|
||
#: src/option.c:369
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "显示错误对话框"
|
||
|
||
#: src/option.c:387 src/option.c:445 src/option.c:831 src/option.c:996
|
||
msgid "Set the dialog icon"
|
||
msgstr "设置对话框图标"
|
||
|
||
#: src/option.c:388 src/option.c:446 src/option.c:832 src/option.c:997
|
||
msgid "ICON-NAME"
|
||
msgstr "图标名"
|
||
|
||
#: src/option.c:396 src/option.c:454 src/option.c:840 src/option.c:1005
|
||
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||
msgstr "不启用文本自动换行"
|
||
|
||
#: src/option.c:405 src/option.c:463 src/option.c:849 src/option.c:1014
|
||
msgid "Do not enable Pango markup"
|
||
msgstr "不启用 pango 标记"
|
||
|
||
#: src/option.c:413 src/option.c:471 src/option.c:866 src/option.c:1022
|
||
msgid ""
|
||
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
|
||
"long texts"
|
||
msgstr "在对话框文本中启用简略显示。这可以修复带有长文本的窗口的尺寸过大。"
|
||
|
||
#: src/option.c:427
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "显示信息对话框"
|
||
|
||
#: src/option.c:485
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "显示文件选择对话框"
|
||
|
||
#: src/option.c:494
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "设置文件名"
|
||
|
||
#: src/option.c:495 src/option.c:899
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "文件名"
|
||
|
||
#: src/option.c:503
|
||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "允许选中多个文件"
|
||
|
||
#: src/option.c:512
|
||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||
msgstr "允许只选择文件夹"
|
||
|
||
#: src/option.c:521
|
||
msgid "Activate save mode"
|
||
msgstr "激活保存模式"
|
||
|
||
#: src/option.c:530 src/option.c:618 src/option.c:1223
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "设置输出分隔符"
|
||
|
||
#: src/option.c:531 src/option.c:619 src/option.c:1224
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "分隔符"
|
||
|
||
#: src/option.c:539
|
||
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
||
msgstr "若文件名已存在则确认是否覆盖文件"
|
||
|
||
#: src/option.c:548
|
||
msgid "Set a filename filter"
|
||
msgstr "设置文件名过滤器"
|
||
|
||
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
||
#: src/option.c:550
|
||
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
||
msgstr "名称 | 模式1 模式2 ..."
|
||
|
||
#: src/option.c:564
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "显示列表对话框"
|
||
|
||
#: src/option.c:582
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "设置列标题"
|
||
|
||
#: src/option.c:583
|
||
msgid "COLUMN"
|
||
msgstr "列"
|
||
|
||
#: src/option.c:591
|
||
msgid "Use check boxes for the first column"
|
||
msgstr "第一列使用复选框"
|
||
|
||
#: src/option.c:600
|
||
msgid "Use radio buttons for the first column"
|
||
msgstr "第一列使用单选钮"
|
||
|
||
#: src/option.c:609
|
||
msgid "Use an image for the first column"
|
||
msgstr "第一列使用图像"
|
||
|
||
#: src/option.c:627
|
||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||
msgstr "允许选中多行"
|
||
|
||
#: src/option.c:636 src/option.c:907
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "允许更改文字"
|
||
|
||
#: src/option.c:645
|
||
msgid ""
|
||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||
"columns)"
|
||
msgstr "打印指定列(默认为 1。“全部”可用于打印全部列)"
|
||
|
||
#. Column index number to print out on a list dialog
|
||
#: src/option.c:647 src/option.c:656
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "序号"
|
||
|
||
#: src/option.c:655
|
||
msgid "Hide a specific column"
|
||
msgstr "隐藏指定列"
|
||
|
||
#: src/option.c:664
|
||
msgid "Hide the column headers"
|
||
msgstr "隐藏列头"
|
||
|
||
#: src/option.c:673
|
||
msgid ""
|
||
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
|
||
"the beginning"
|
||
msgstr "改变默认列表文本搜索模式为从中间开始,而不是从头开始"
|
||
|
||
#: src/option.c:689
|
||
msgid "Display notification"
|
||
msgstr "显示通知"
|
||
|
||
#: src/option.c:698
|
||
msgid "Set the notification text"
|
||
msgstr "设定通知文字"
|
||
|
||
#: src/option.c:707
|
||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||
msgstr "在 stdin 上监听命令"
|
||
|
||
#: src/option.c:716
|
||
msgid "Set the notification hints"
|
||
msgstr "设定通知提示"
|
||
|
||
#: src/option.c:733
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "显示进度指示对话框"
|
||
|
||
#: src/option.c:751
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "设定初始百分比"
|
||
|
||
#: src/option.c:752
|
||
msgid "PERCENTAGE"
|
||
msgstr "百分比"
|
||
|
||
#: src/option.c:760
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "跳动进度条"
|
||
|
||
#: src/option.c:770
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
msgstr "达到 100% 时关闭对话框"
|
||
|
||
#: src/option.c:779
|
||
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
||
msgstr "若按下取消按钮则终止父进程"
|
||
|
||
#: src/option.c:788
|
||
msgid "Hide Cancel button"
|
||
msgstr "隐藏取消按钮"
|
||
|
||
#: src/option.c:798
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
|
||
msgstr "在进度快到 100% 时进行预估"
|
||
|
||
#: src/option.c:813
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "显示问题对话框"
|
||
|
||
#: src/option.c:857
|
||
msgid "Give Cancel button focus by default"
|
||
msgstr "\"取消\"按钮默认取得焦点"
|
||
|
||
#: src/option.c:874
|
||
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
|
||
msgstr "隐藏确定和取消按钮"
|
||
|
||
#: src/option.c:889
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "显示文本信息对话框"
|
||
|
||
#: src/option.c:898
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "打开文件"
|
||
|
||
#: src/option.c:916
|
||
msgid "Set the text font"
|
||
msgstr "设置文本字体"
|
||
|
||
#: src/option.c:925
|
||
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
||
msgstr "启用 我已阅读并同意 复选框"
|
||
|
||
#: src/option.c:935
|
||
msgid "Enable HTML support"
|
||
msgstr "启用 HTML 支持"
|
||
|
||
#: src/option.c:944
|
||
msgid ""
|
||
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
|
||
"html option"
|
||
msgstr "不让用户与 WebView 进行交互。只在使用 --html 选项时有效"
|
||
|
||
#: src/option.c:953
|
||
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
|
||
msgstr "设置一个 URL 而非一个文件。只在使用 --html 选项时有效"
|
||
|
||
#: src/option.c:954
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/option.c:963
|
||
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
|
||
msgstr "自动滚动文本到末尾。只适于文本从标准输入获取的情况"
|
||
|
||
#: src/option.c:978
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "显示警告对话框"
|
||
|
||
#: src/option.c:1036
|
||
msgid "Display scale dialog"
|
||
msgstr "显示范围对话框"
|
||
|
||
#: src/option.c:1054
|
||
msgid "Set initial value"
|
||
msgstr "设置初始值"
|
||
|
||
#: src/option.c:1055 src/option.c:1064 src/option.c:1073 src/option.c:1082
|
||
#: src/option.c:1281
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "数值"
|
||
|
||
#: src/option.c:1063
|
||
msgid "Set minimum value"
|
||
msgstr "设置最小值"
|
||
|
||
#: src/option.c:1072
|
||
msgid "Set maximum value"
|
||
msgstr "设置最大值"
|
||
|
||
#: src/option.c:1081
|
||
msgid "Set step size"
|
||
msgstr "设置步进大小"
|
||
|
||
#: src/option.c:1090
|
||
msgid "Print partial values"
|
||
msgstr "打印部分值"
|
||
|
||
#: src/option.c:1099
|
||
msgid "Hide value"
|
||
msgstr "隐藏值"
|
||
|
||
#: src/option.c:1114
|
||
msgid "Display forms dialog"
|
||
msgstr "显示表单对话框"
|
||
|
||
#: src/option.c:1123
|
||
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
||
msgstr "在表单对话框中添加新条目"
|
||
|
||
#: src/option.c:1124 src/option.c:1133
|
||
msgid "Field name"
|
||
msgstr "域名称"
|
||
|
||
#: src/option.c:1132
|
||
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
||
msgstr "在表单对话框中添加新密码条目"
|
||
|
||
#: src/option.c:1141
|
||
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
||
msgstr "在表单对话框中添加一个新日历"
|
||
|
||
#: src/option.c:1142
|
||
msgid "Calendar field name"
|
||
msgstr "日历域名称"
|
||
|
||
#: src/option.c:1150
|
||
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
||
msgstr "在表单对话框中添加列表"
|
||
|
||
#: src/option.c:1151
|
||
msgid "List field and header name"
|
||
msgstr "列表域和标题名"
|
||
|
||
#: src/option.c:1159
|
||
msgid "List of values for List"
|
||
msgstr "列表值的列表"
|
||
|
||
#: src/option.c:1160 src/option.c:1169 src/option.c:1187
|
||
msgid "List of values separated by |"
|
||
msgstr "| 分隔的列表值"
|
||
|
||
#: src/option.c:1168
|
||
msgid "List of values for columns"
|
||
msgstr "列值的列表"
|
||
|
||
#: src/option.c:1177
|
||
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
|
||
msgstr "在表单对话框中添加新组合框"
|
||
|
||
#: src/option.c:1178
|
||
msgid "Combo box field name"
|
||
msgstr "组合框域名称"
|
||
|
||
#: src/option.c:1186
|
||
msgid "List of values for combo box"
|
||
msgstr "组合框值列表"
|
||
|
||
#: src/option.c:1205
|
||
msgid "Show the columns header"
|
||
msgstr "显示列标题"
|
||
|
||
#: src/option.c:1247
|
||
msgid "Display password dialog"
|
||
msgstr "显示口令对话框"
|
||
|
||
#: src/option.c:1256
|
||
msgid "Display the username option"
|
||
msgstr "显示用户名选项"
|
||
|
||
#: src/option.c:1271
|
||
msgid "Display color selection dialog"
|
||
msgstr "显示颜色选择对话框"
|
||
|
||
#: src/option.c:1280
|
||
msgid "Set the color"
|
||
msgstr "设定颜色"
|
||
|
||
#: src/option.c:1289
|
||
msgid "Show the palette"
|
||
msgstr "显示调色板"
|
||
|
||
#: src/option.c:1304
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "关于 zenity"
|
||
|
||
#: src/option.c:1313
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "打印版本"
|
||
|
||
#: src/option.c:2261
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "常规选项"
|
||
|
||
#: src/option.c:2262
|
||
msgid "Show general options"
|
||
msgstr "显示常规选项"
|
||
|
||
#: src/option.c:2272
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "日历选项"
|
||
|
||
#: src/option.c:2273
|
||
msgid "Show calendar options"
|
||
msgstr "显示日历选项"
|
||
|
||
#: src/option.c:2283
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "文字输入选项"
|
||
|
||
#: src/option.c:2284
|
||
msgid "Show text entry options"
|
||
msgstr "显示文字输入选项"
|
||
|
||
#: src/option.c:2294
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "错误选项"
|
||
|
||
#: src/option.c:2295
|
||
msgid "Show error options"
|
||
msgstr "显示错误选项"
|
||
|
||
#: src/option.c:2305
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "信息选项"
|
||
|
||
#: src/option.c:2306
|
||
msgid "Show info options"
|
||
msgstr "显示信息选项"
|
||
|
||
#: src/option.c:2316
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "文件选择选项"
|
||
|
||
#: src/option.c:2317
|
||
msgid "Show file selection options"
|
||
msgstr "显示文件选择选项"
|
||
|
||
#: src/option.c:2327
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "列表选项"
|
||
|
||
#: src/option.c:2328
|
||
msgid "Show list options"
|
||
msgstr "显示列表选项"
|
||
|
||
#: src/option.c:2339
|
||
msgid "Notification icon options"
|
||
msgstr "通知图标选项"
|
||
|
||
#: src/option.c:2340
|
||
msgid "Show notification icon options"
|
||
msgstr "显示通知图标选项"
|
||
|
||
#: src/option.c:2351
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "进度选项"
|
||
|
||
#: src/option.c:2352
|
||
msgid "Show progress options"
|
||
msgstr "显示进度选项"
|
||
|
||
#: src/option.c:2362
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "问题选项"
|
||
|
||
#: src/option.c:2363
|
||
msgid "Show question options"
|
||
msgstr "显示问题选项"
|
||
|
||
#: src/option.c:2373
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "警告选项"
|
||
|
||
#: src/option.c:2374
|
||
msgid "Show warning options"
|
||
msgstr "显示警告选项"
|
||
|
||
#: src/option.c:2384
|
||
msgid "Scale options"
|
||
msgstr "范围选项"
|
||
|
||
#: src/option.c:2385
|
||
msgid "Show scale options"
|
||
msgstr "显示范围选项"
|
||
|
||
#: src/option.c:2395
|
||
msgid "Text information options"
|
||
msgstr "文本信息选项"
|
||
|
||
#: src/option.c:2396
|
||
msgid "Show text information options"
|
||
msgstr "显示文本信息选项"
|
||
|
||
#: src/option.c:2406
|
||
msgid "Color selection options"
|
||
msgstr "颜色选择选项"
|
||
|
||
#: src/option.c:2407
|
||
msgid "Show color selection options"
|
||
msgstr "显示颜色选择选项"
|
||
|
||
#: src/option.c:2417
|
||
msgid "Password dialog options"
|
||
msgstr "口令对话框选项。"
|
||
|
||
#: src/option.c:2418
|
||
msgid "Show password dialog options"
|
||
msgstr "显示口令对话框选项"
|
||
|
||
#: src/option.c:2428
|
||
msgid "Forms dialog options"
|
||
msgstr "表单对话框选项"
|
||
|
||
#: src/option.c:2429
|
||
msgid "Show forms dialog options"
|
||
msgstr "显示表单对话框选项"
|
||
|
||
#: src/option.c:2439
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "杂类选项"
|
||
|
||
#: src/option.c:2440
|
||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||
msgstr "显示杂类选项"
|
||
|
||
#: src/option.c:2465
|
||
msgid ""
|
||
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||
msgstr "此选项不可用。请参看 --help 了解所有能用的用法。\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:2469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "此对话框不支持 --%s\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:2473
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "指定了两个或更多对话框选项\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a file"
|
||
#~ msgstr "选择文件"
|