889 lines
22 KiB
Plaintext
889 lines
22 KiB
Plaintext
# Serbian translation of zenity
|
|
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2015.
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
# Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>, 2004—2005.
|
|
# Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be> 2005.
|
|
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2015.
|
|
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010, 2015.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-10-01 21:58+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-10-02 01:38+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: srpski <gnom@prevod.org>\n"
|
|
"Language: sr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj program je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i/ili menjati pod "
|
|
"uslovima Gnuove manje opšte javne licence kako je objavljuje Zadužbina "
|
|
"slobodnog softvera; bilo izdanja 2 te licence, ili (prema vašem mišljenju) bilo "
|
|
"kojeg novijeg izdanja.\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
|
"for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj program se raspodeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ IKAKVIH "
|
|
"GARANCIJA; čak i bez primenjene garancije TRŽIŠNE VREDNOSTI ili "
|
|
"PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI. Pogledajte Gnuovu manju opštu javnu licencu "
|
|
"za više detalja.\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebali ste da primite primerak Gnuove manje opšte javne licence uz ovaj "
|
|
"program; ako niste, pišite Zadužbini slobodnog softvera na adresu: „Free "
|
|
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
|
|
"02110-1301, USA“."
|
|
|
|
#: src/about.c:263
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>\n"
|
|
"Danilo Šegan <danilo@gnome.org>\n"
|
|
"Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
|
"Marko M. Kostić (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://prevod.org — prevod na srpski jezik."
|
|
|
|
#: src/about.c:275
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Prikazuje prozorče iz skripti ljuske"
|
|
|
|
#: src/main.c:105
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Morate odrediti vrstu prozorčeta. Za detalje pogledajte „zenity --help‟\n"
|
|
|
|
#: src/notification.c:51
|
|
msgid "Could not parse message\n"
|
|
msgstr "Ne mogu da obradim poruku\n"
|
|
|
|
#: src/notification.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
|
|
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neispravna vrednost za uput upisan logikom.\n"
|
|
"Podržane vrednosti su „true“ ili „false“.\n"
|
|
|
|
#. (iibiiay)
|
|
#: src/notification.c:156
|
|
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
|
|
msgstr "Nepodržan uput. Preskačem.\n"
|
|
|
|
#. unknown hints
|
|
#: src/notification.c:173
|
|
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
|
|
msgstr "Nepoznat naziv uputa. Preskačem.\n"
|
|
|
|
#: src/notification.c:228
|
|
msgid "Could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "Ne mogu da obradim naredbu sa standardnog ulaza\n"
|
|
|
|
#: src/notification.c:326
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Obaveštenje Zenita"
|
|
|
|
#: src/password.c:55
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Otkaži"
|
|
|
|
#: src/password.c:58
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_U redu"
|
|
|
|
#. Checks if username has been passed as a parameter
|
|
#: src/password.c:73
|
|
msgid "Type your password"
|
|
msgstr "Upišite vašu lozinku"
|
|
|
|
#: src/password.c:76
|
|
msgid "Type your username and password"
|
|
msgstr "Upišite vaše korisničko ime i lozinku"
|
|
|
|
#: src/password.c:113
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Korisničko ime:"
|
|
|
|
#: src/password.c:127
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Lozinka:"
|
|
|
|
#: src/scale.c:57
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
msgstr "Najveća vrednost mora biti veća od najmanje vrednosti.\n"
|
|
|
|
#: src/scale.c:64
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "Vrednost je izvan opsega.\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:376
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Nije određen naslov kolone za prozorče spiska.\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:382
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr "Treba da koristite samo jednu vrstu prozorčeta spiska.\n"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
|
|
msgid "Adjust the scale value"
|
|
msgstr "Podesite vrednosti skale"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:246 src/zenity.ui:376
|
|
#: src/zenity.ui:576 src/zenity.ui:782 src/zenity.ui:968
|
|
#| msgid "_Cancel"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Otkaži"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:260 src/zenity.ui:390
|
|
#: src/zenity.ui:479 src/zenity.ui:589 src/zenity.ui:695 src/zenity.ui:796
|
|
#: src/zenity.ui:982 src/zenity.ui:1078
|
|
#| msgid "_OK"
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "U redu"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:117
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Tekstualni prikaz"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:230
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Izbor kalendara"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:297
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Izaberite datum."
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:318
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "_Kalendar:"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:360
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Dodajte novi unos"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:426
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Unesite novi tekst:"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:463
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Greška"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:528
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Došlo je do greške."
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:656
|
|
msgid "Forms dialog"
|
|
msgstr "Prozorče obrazaca"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:679
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacije"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:739
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Sva ažuriranja su odrađena."
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:766
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Napredak"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:829
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Pokrećem..."
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:880
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Upitnik"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:927 src/zenity.ui:1124
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Da li ste sigurni da želite da nastavite?"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:951
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Izaberite stavke sa spiska"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:1013
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Izaberite stavke sa donjeg spiska."
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:1062
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Upozorenje"
|
|
|
|
#: src/option.c:169
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Postavlja naslov prozorčeta"
|
|
|
|
#: src/option.c:170
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "NASLOV"
|
|
|
|
#: src/option.c:178
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Određuje ikonicu prozora"
|
|
|
|
#: src/option.c:179
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "PUTANJA DO IKONICE"
|
|
|
|
#: src/option.c:187
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Postavlja širinu"
|
|
|
|
#: src/option.c:188
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "ŠIRINA"
|
|
|
|
#: src/option.c:196
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Postavlja visinu"
|
|
|
|
#: src/option.c:197
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "VISINA"
|
|
|
|
#: src/option.c:205
|
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
|
msgstr "Postavlja vremenski rok prozorčeta u sekundama"
|
|
|
|
# Gde, šta, gde, ko???
|
|
#. Timeout for closing the dialog
|
|
#: src/option.c:207
|
|
msgid "TIMEOUT"
|
|
msgstr "VREMENSKI ROK"
|
|
|
|
#: src/option.c:215
|
|
msgid "Set the label of the OK button"
|
|
msgstr "Postavite natpis dugmeta „U redu“"
|
|
|
|
#: src/option.c:216 src/option.c:225 src/option.c:234 src/option.c:276
|
|
#: src/option.c:336 src/option.c:345 src/option.c:379 src/option.c:437
|
|
#: src/option.c:574 src/option.c:699 src/option.c:717 src/option.c:743
|
|
#: src/option.c:823 src/option.c:917 src/option.c:926 src/option.c:988
|
|
#: src/option.c:1046 src/option.c:1215
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEKST"
|
|
|
|
#: src/option.c:224
|
|
msgid "Set the label of the Cancel button"
|
|
msgstr "Postavite natpis dugmeta „Otkaži“"
|
|
|
|
#: src/option.c:233
|
|
msgid "Add an extra button"
|
|
msgstr "Dodaj još jedno dugme"
|
|
|
|
#: src/option.c:242
|
|
msgid "Set the modal hint"
|
|
msgstr "Postavlja uslovljeni savet"
|
|
|
|
#: src/option.c:251
|
|
msgid "Set the parent window to attach to"
|
|
msgstr "Postavlja roditeljski prozor na koji se prikačinje"
|
|
|
|
#: src/option.c:252
|
|
msgid "WINDOW"
|
|
msgstr "PROZOR"
|
|
|
|
#: src/option.c:266
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Prikazuje prozorče kalendara"
|
|
|
|
#: src/option.c:275 src/option.c:335 src/option.c:378 src/option.c:436
|
|
#: src/option.c:573 src/option.c:742 src/option.c:822 src/option.c:987
|
|
#: src/option.c:1045 src/option.c:1214
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Postavlja tekst prozorčeta"
|
|
|
|
#: src/option.c:284
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Postavlja dan u kalendaru"
|
|
|
|
#: src/option.c:285
|
|
msgid "DAY"
|
|
msgstr "DAN"
|
|
|
|
#: src/option.c:293
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Postavlja mesec u kalendaru"
|
|
|
|
#: src/option.c:294
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "MESEC"
|
|
|
|
#: src/option.c:302
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Postavlja godinu u kalendaru"
|
|
|
|
#: src/option.c:303
|
|
msgid "YEAR"
|
|
msgstr "GODINA"
|
|
|
|
#: src/option.c:311 src/option.c:1232
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Postavlja format povratnog datuma"
|
|
|
|
#: src/option.c:312 src/option.c:1233
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "OBRAZAC"
|
|
|
|
#: src/option.c:326
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Prikazuje prozorče za unos teksta"
|
|
|
|
#: src/option.c:344
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Postavlja tekst za unos"
|
|
|
|
#: src/option.c:353
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Skriva tekst za unos"
|
|
|
|
#: src/option.c:369
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Prikazuje prozorče za greške"
|
|
|
|
#: src/option.c:387 src/option.c:445 src/option.c:831 src/option.c:996
|
|
msgid "Set the dialog icon"
|
|
msgstr "Postavlja ikonicu prozorčeta"
|
|
|
|
#: src/option.c:388 src/option.c:446 src/option.c:832 src/option.c:997
|
|
msgid "ICON-NAME"
|
|
msgstr "NAZIV IKONICE"
|
|
|
|
#: src/option.c:396 src/option.c:454 src/option.c:840 src/option.c:1005
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "Ne uključuje prelom teksta"
|
|
|
|
#: src/option.c:405 src/option.c:463 src/option.c:849 src/option.c:1014
|
|
msgid "Do not enable Pango markup"
|
|
msgstr "Ne uključuj Pango oznake"
|
|
|
|
#: src/option.c:413 src/option.c:471 src/option.c:866 src/option.c:1022
|
|
msgid ""
|
|
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
|
|
"long texts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključuje skraćivanje u tekstu prozorčeta. Ovo popravlja visinu prozora kod "
|
|
"dugih tekstova"
|
|
|
|
#: src/option.c:427
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Prikazuje prozorče informacija"
|
|
|
|
#: src/option.c:485
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Prikazuje prozorče za izbor datoteke"
|
|
|
|
#: src/option.c:494
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Postavlja naziv datoteke"
|
|
|
|
#: src/option.c:495 src/option.c:899
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "NAZIV DATOTEKE"
|
|
|
|
#: src/option.c:503
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Dozvoljava izbor više datoteka"
|
|
|
|
#: src/option.c:512
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "Pokreće izbor samo direktorijuma"
|
|
|
|
#: src/option.c:521
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "Pokreće režim za čuvanje"
|
|
|
|
#: src/option.c:530 src/option.c:618 src/option.c:1223
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Postavlja znak za razdvajanje na izlazu"
|
|
|
|
#: src/option.c:531 src/option.c:619 src/option.c:1224
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "RAZDVOJNIK"
|
|
|
|
#: src/option.c:539
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
|
msgstr "Potvrđuje izbor datoteke ako ista već postoji"
|
|
|
|
#: src/option.c:548
|
|
msgid "Set a filename filter"
|
|
msgstr "Postavi filter imena datoteke"
|
|
|
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
|
#: src/option.c:550
|
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
msgstr "NAZIV | ŠABLON1 ŠABLON2 ..."
|
|
|
|
#: src/option.c:564
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Prikazuje prozorče sa spiskom"
|
|
|
|
#: src/option.c:582
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Postavlja zaglavlje kolone"
|
|
|
|
#: src/option.c:583
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
msgstr "KOLONA"
|
|
|
|
#: src/option.c:591
|
|
msgid "Use check boxes for the first column"
|
|
msgstr "Koristi kućice za štikliranje za prvu kolonu"
|
|
|
|
#: src/option.c:600
|
|
msgid "Use radio buttons for the first column"
|
|
msgstr "Koristi radio dugmad za prvu kolonu"
|
|
|
|
#: src/option.c:609
|
|
msgid "Use an image for the first column"
|
|
msgstr "Koristi sliku za prvu kolonu"
|
|
|
|
#: src/option.c:627
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "Dozvoljava istovremeni izbor više redova"
|
|
|
|
#: src/option.c:636 src/option.c:907
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Dozvoljava promene teksta"
|
|
|
|
#: src/option.c:645
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ispisuje određenu kolonu (Podrazumeva se 1. Za ispis svih kolona možete "
|
|
"koristiti „ALL“)"
|
|
|
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
|
#: src/option.c:647 src/option.c:656
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "BROJ"
|
|
|
|
#: src/option.c:655
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "Skriva određenu kolonu"
|
|
|
|
#: src/option.c:664
|
|
msgid "Hide the column headers"
|
|
msgstr "Sakrij zaglavlja kolona"
|
|
|
|
#: src/option.c:673
|
|
msgid ""
|
|
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
|
|
"the beginning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menja osnovnu funkciju pretrage spiska tražeći tekst po sredini, a ne na "
|
|
"početku"
|
|
|
|
#: src/option.c:689
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Prikazuje obaveštenje"
|
|
|
|
#: src/option.c:698
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Postavlja tekst obaveštenja"
|
|
|
|
#: src/option.c:707
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "Prati naredbe na standardnom ulazu"
|
|
|
|
#: src/option.c:716
|
|
msgid "Set the notification hints"
|
|
msgstr "Postavlja upute obaveštenja"
|
|
|
|
#: src/option.c:733
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Prikazuje prozorče ukazivača napretka"
|
|
|
|
#: src/option.c:751
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Postavlja početni procenat"
|
|
|
|
#: src/option.c:752
|
|
msgid "PERCENTAGE"
|
|
msgstr "PROCENAT"
|
|
|
|
#: src/option.c:760
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Pulsirajući ukazivač napretka"
|
|
|
|
#: src/option.c:770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Odbacuje prozorče kada se stigne do 100%"
|
|
|
|
# bug: it's not "cancel button" but "Cancel button" or even '"Cancel" button
|
|
#: src/option.c:779
|
|
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
|
msgstr "Ubija nadproces kada se pritisne dugme „Otkaži“"
|
|
|
|
#: src/option.c:788
|
|
msgid "Hide Cancel button"
|
|
msgstr "Skriva dugme „Otkaži“"
|
|
|
|
#: src/option.c:798
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
|
|
msgstr "Procenjuje kada će napredovanje dostići 100%"
|
|
|
|
#: src/option.c:813
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Prikazuje prozorče za upit"
|
|
|
|
#: src/option.c:857
|
|
msgid "Give Cancel button focus by default"
|
|
msgstr "Prikaži dugme „Otkaži“ u žiži, podrazumevano"
|
|
|
|
#: src/option.c:874
|
|
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
|
|
msgstr "Sakrij „U redu“ i „Otkaži“ dugmad"
|
|
|
|
#: src/option.c:889
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Prikazuje prozorče za tekstualne informacije"
|
|
|
|
#: src/option.c:898
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Otvara datoteku"
|
|
|
|
#: src/option.c:916
|
|
msgid "Set the text font"
|
|
msgstr "Postavlja tekst za unos"
|
|
|
|
#: src/option.c:925
|
|
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
|
msgstr "Uključuje jedno „Pročitao sam i slažem se“ prozorče za izbor"
|
|
|
|
#: src/option.c:935
|
|
msgid "Enable HTML support"
|
|
msgstr "Uključi podršku za HTML"
|
|
|
|
#: src/option.c:944
|
|
msgid ""
|
|
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
|
|
"html option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne uključuje korisničko dejstvo sa Veb pregledom. Radi samo ako koristite "
|
|
"opciju „--html“"
|
|
|
|
#: src/option.c:953
|
|
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavi adresu umesto datoteke. Radi samo ukoliko koristite opciju „--html“"
|
|
|
|
#: src/option.c:954
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "ADRESA"
|
|
|
|
#: src/option.c:963
|
|
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Samostalno premiče tekst na kraj. Samo kada je tekst snimljen sa standardnog "
|
|
"ulaza"
|
|
|
|
#: src/option.c:978
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Prikazuje prozorče upozorenja"
|
|
|
|
#: src/option.c:1036
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
msgstr "Prikazuje prozorče razmere"
|
|
|
|
#: src/option.c:1054
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
msgstr "Postavlja početnu vrednost"
|
|
|
|
#: src/option.c:1055 src/option.c:1064 src/option.c:1073 src/option.c:1082
|
|
#: src/option.c:1281
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "VREDNOST"
|
|
|
|
#: src/option.c:1063
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
msgstr "Postavlja najmanju moguću vrednost"
|
|
|
|
#: src/option.c:1072
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
msgstr "Postavlja najveću moguću vrednost"
|
|
|
|
#: src/option.c:1081
|
|
msgid "Set step size"
|
|
msgstr "Postavlja vrednost koraka"
|
|
|
|
#: src/option.c:1090
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
msgstr "Štampa delimične vrednosti"
|
|
|
|
#: src/option.c:1099
|
|
msgid "Hide value"
|
|
msgstr "Skriva vrednost"
|
|
|
|
#: src/option.c:1114
|
|
msgid "Display forms dialog"
|
|
msgstr "Prikazuje prozorče obrazaca"
|
|
|
|
#: src/option.c:1123
|
|
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Dodaje novu stavku u prozorče obrasca"
|
|
|
|
#: src/option.c:1124 src/option.c:1133
|
|
msgid "Field name"
|
|
msgstr "NAZIV POLJA"
|
|
|
|
#: src/option.c:1132
|
|
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Dodaje novu stavku lozinke u prozorče obrasca"
|
|
|
|
#: src/option.c:1141
|
|
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
|
msgstr "Dodaje novi kalendar u prozorče obrasca"
|
|
|
|
#: src/option.c:1142
|
|
msgid "Calendar field name"
|
|
msgstr "NAZIV POLJA KALENDARA"
|
|
|
|
#: src/option.c:1150
|
|
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
|
msgstr "Dodaje novi spisak u prozorče obrasca"
|
|
|
|
#: src/option.c:1151
|
|
msgid "List field and header name"
|
|
msgstr "Navodi naziv polja i zaglavlja"
|
|
|
|
#: src/option.c:1159
|
|
msgid "List of values for List"
|
|
msgstr "Spisak vrednosti za spisak"
|
|
|
|
#: src/option.c:1160 src/option.c:1169 src/option.c:1187
|
|
msgid "List of values separated by |"
|
|
msgstr "Spisak vrednosti razdvojen |"
|
|
|
|
#: src/option.c:1168
|
|
msgid "List of values for columns"
|
|
msgstr "Spisak vrednosti za kolone"
|
|
|
|
#: src/option.c:1177
|
|
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
|
|
msgstr "Dodaje novo izborno prozorče u prozorče obrasca"
|
|
|
|
#: src/option.c:1178
|
|
msgid "Combo box field name"
|
|
msgstr "Naziv polja izbornog prozorčeta"
|
|
|
|
#: src/option.c:1186
|
|
msgid "List of values for combo box"
|
|
msgstr "Spisak vrednosti izbornog prozorčeta"
|
|
|
|
#: src/option.c:1205
|
|
msgid "Show the columns header"
|
|
msgstr "Prikazuje zaglavlje kolona"
|
|
|
|
#: src/option.c:1247
|
|
msgid "Display password dialog"
|
|
msgstr "Prikazuje prozorče za lozinku"
|
|
|
|
#: src/option.c:1256
|
|
msgid "Display the username option"
|
|
msgstr "Prikazuje prozorče za korisničko ime"
|
|
|
|
#: src/option.c:1271
|
|
msgid "Display color selection dialog"
|
|
msgstr "Prikazuje prozorče za izbor boje"
|
|
|
|
#: src/option.c:1280
|
|
msgid "Set the color"
|
|
msgstr "Postavlja boju"
|
|
|
|
#: src/option.c:1289
|
|
msgid "Show the palette"
|
|
msgstr "Prikazuje paletu"
|
|
|
|
#: src/option.c:1304
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "O Zenitu"
|
|
|
|
#: src/option.c:1313
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Ispisuje izdanje programa"
|
|
|
|
#: src/option.c:2256
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opšte opcije"
|
|
|
|
#: src/option.c:2257
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "Prikazuje opšte opcije"
|
|
|
|
#: src/option.c:2267
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Opcije kalendara"
|
|
|
|
#: src/option.c:2268
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "Prikazuje opcije kalendara"
|
|
|
|
#: src/option.c:2278
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Opcije unosa teksta"
|
|
|
|
#: src/option.c:2279
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "Prikazuje opcije unosa teksta"
|
|
|
|
#: src/option.c:2289
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Opcije greške"
|
|
|
|
#: src/option.c:2290
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "Prikazuje opcije greške"
|
|
|
|
#: src/option.c:2300
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Opcije informacija"
|
|
|
|
#: src/option.c:2301
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "Prikazuje opcije informacija"
|
|
|
|
#: src/option.c:2311
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Opcije izbora datoteke"
|
|
|
|
#: src/option.c:2312
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "Prikazuje opcije izbora datoteke"
|
|
|
|
#: src/option.c:2322
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Opcije spiska"
|
|
|
|
#: src/option.c:2323
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "Prikazuje opcije spiska"
|
|
|
|
#: src/option.c:2334
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "Opcije ikonice obaveštenja"
|
|
|
|
#: src/option.c:2335
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "Prikazuje opcije ikonice obaveštenja"
|
|
|
|
#: src/option.c:2346
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Opcije napretka"
|
|
|
|
#: src/option.c:2347
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "Prikazuje opcije napretka"
|
|
|
|
#: src/option.c:2357
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Opcije upita"
|
|
|
|
#: src/option.c:2358
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "Prikazuje opcije upita"
|
|
|
|
#: src/option.c:2368
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Opcije upozorenja"
|
|
|
|
#: src/option.c:2369
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "Prikazuje opcije upozorenja"
|
|
|
|
#: src/option.c:2379
|
|
msgid "Scale options"
|
|
msgstr "Opcije razmere"
|
|
|
|
#: src/option.c:2380
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
msgstr "Prikazuje opcije razmere"
|
|
|
|
#: src/option.c:2390
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "Opcije tekstualnog obaveštenja"
|
|
|
|
#: src/option.c:2391
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "Prikazuje opcije tekstualnog obaveštenja"
|
|
|
|
#: src/option.c:2401
|
|
msgid "Color selection options"
|
|
msgstr "Opcije izbora boje"
|
|
|
|
#: src/option.c:2402
|
|
msgid "Show color selection options"
|
|
msgstr "Prikazuje opcije izbora boje"
|
|
|
|
#: src/option.c:2412
|
|
msgid "Password dialog options"
|
|
msgstr "Opcije prozorčeta za lozinku"
|
|
|
|
#: src/option.c:2413
|
|
msgid "Show password dialog options"
|
|
msgstr "Prikazuje opcije prozorčeta za izbor lozinke"
|
|
|
|
#: src/option.c:2423
|
|
msgid "Forms dialog options"
|
|
msgstr "Opcije prozorčeta obrazaca"
|
|
|
|
#: src/option.c:2424
|
|
msgid "Show forms dialog options"
|
|
msgstr "Prikazuje opcije prozorčeta obrazaca"
|
|
|
|
#: src/option.c:2434
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Ostale opcije"
|
|
|
|
#: src/option.c:2435
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "Prikazuje ostale opcije"
|
|
|
|
#: src/option.c:2460
|
|
msgid ""
|
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova opcija nije dostupna. Molim pogledajte „--help“ za sve opcije "
|
|
"korišćenja.\n"
|
|
|
|
#: src/option.c:2464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "Opcija „--%s“ nije podržana za ovo prozorče\n"
|
|
|
|
#: src/option.c:2468
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Prosleđene su dve ili više opcija prozorčeta\n"
|