zenity/po/sr@latin.po
2015-10-01 23:41:40 +00:00

889 lines
22 KiB
Plaintext

# Serbian translation of zenity
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2015.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>, 2004—2005.
# Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be> 2005.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2015.
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-01 21:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-02 01:38+0200\n"
"Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: srpski <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: src/about.c:63
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Ovaj program je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i/ili menjati pod "
"uslovima Gnuove manje opšte javne licence kako je objavljuje Zadužbina "
"slobodnog softvera; bilo izdanja 2 te licence, ili (prema vašem mišljenju) bilo "
"kojeg novijeg izdanja.\n"
#: src/about.c:67
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Ovaj program se raspodeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ IKAKVIH "
"GARANCIJA; čak i bez primenjene garancije TRŽIŠNE VREDNOSTI ili "
"PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI. Pogledajte Gnuovu manju opštu javnu licencu "
"za više detalja.\n"
#: src/about.c:71
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Trebali ste da primite primerak Gnuove manje opšte javne licence uz ovaj "
"program; ako niste, pišite Zadužbini slobodnog softvera na adresu: „Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA“."
#: src/about.c:263
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Danilo Šegan <danilo@gnome.org>\n"
"Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Marko M. Kostić (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — prevod na srpski jezik."
#: src/about.c:275
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Prikazuje prozorče iz skripti ljuske"
#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Morate odrediti vrstu prozorčeta. Za detalje pogledajte „zenity --help‟\n"
#: src/notification.c:51
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Ne mogu da obradim poruku\n"
#: src/notification.c:140
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Neispravna vrednost za uput upisan logikom.\n"
"Podržane vrednosti su „true“ ili „false“.\n"
#. (iibiiay)
#: src/notification.c:156
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Nepodržan uput. Preskačem.\n"
#. unknown hints
#: src/notification.c:173
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Nepoznat naziv uputa. Preskačem.\n"
#: src/notification.c:228
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Ne mogu da obradim naredbu sa standardnog ulaza\n"
#: src/notification.c:326
msgid "Zenity notification"
msgstr "Obaveštenje Zenita"
#: src/password.c:55
msgid "_Cancel"
msgstr "_Otkaži"
#: src/password.c:58
msgid "_OK"
msgstr "_U redu"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:73
msgid "Type your password"
msgstr "Upišite vašu lozinku"
#: src/password.c:76
msgid "Type your username and password"
msgstr "Upišite vaše korisničko ime i lozinku"
#: src/password.c:113
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"
#: src/password.c:127
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: src/scale.c:57
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Najveća vrednost mora biti veća od najmanje vrednosti.\n"
#: src/scale.c:64
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Vrednost je izvan opsega.\n"
#: src/tree.c:376
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nije određen naslov kolone za prozorče spiska.\n"
#: src/tree.c:382
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Treba da koristite samo jednu vrstu prozorčeta spiska.\n"
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Podesite vrednosti skale"
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:246 src/zenity.ui:376
#: src/zenity.ui:576 src/zenity.ui:782 src/zenity.ui:968
#| msgid "_Cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:260 src/zenity.ui:390
#: src/zenity.ui:479 src/zenity.ui:589 src/zenity.ui:695 src/zenity.ui:796
#: src/zenity.ui:982 src/zenity.ui:1078
#| msgid "_OK"
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "Tekstualni prikaz"
#: src/zenity.ui:230
msgid "Calendar selection"
msgstr "Izbor kalendara"
#: src/zenity.ui:297
msgid "Select a date from below."
msgstr "Izaberite datum."
#: src/zenity.ui:318
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Kalendar:"
#: src/zenity.ui:360
msgid "Add a new entry"
msgstr "Dodajte novi unos"
#: src/zenity.ui:426
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Unesite novi tekst:"
#: src/zenity.ui:463
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: src/zenity.ui:528
msgid "An error has occurred."
msgstr "Došlo je do greške."
#: src/zenity.ui:656
msgid "Forms dialog"
msgstr "Prozorče obrazaca"
#: src/zenity.ui:679
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: src/zenity.ui:739
msgid "All updates are complete."
msgstr "Sva ažuriranja su odrađena."
#: src/zenity.ui:766
msgid "Progress"
msgstr "Napredak"
#: src/zenity.ui:829
msgid "Running..."
msgstr "Pokrećem..."
#: src/zenity.ui:880
msgid "Question"
msgstr "Upitnik"
#: src/zenity.ui:927 src/zenity.ui:1124
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da nastavite?"
#: src/zenity.ui:951
msgid "Select items from the list"
msgstr "Izaberite stavke sa spiska"
#: src/zenity.ui:1013
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Izaberite stavke sa donjeg spiska."
#: src/zenity.ui:1062
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: src/option.c:169
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Postavlja naslov prozorčeta"
#: src/option.c:170
msgid "TITLE"
msgstr "NASLOV"
#: src/option.c:178
msgid "Set the window icon"
msgstr "Određuje ikonicu prozora"
#: src/option.c:179
msgid "ICONPATH"
msgstr "PUTANJA DO IKONICE"
#: src/option.c:187
msgid "Set the width"
msgstr "Postavlja širinu"
#: src/option.c:188
msgid "WIDTH"
msgstr "ŠIRINA"
#: src/option.c:196
msgid "Set the height"
msgstr "Postavlja visinu"
#: src/option.c:197
msgid "HEIGHT"
msgstr "VISINA"
#: src/option.c:205
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Postavlja vremenski rok prozorčeta u sekundama"
# Gde, šta, gde, ko???
#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:207
msgid "TIMEOUT"
msgstr "VREMENSKI ROK"
#: src/option.c:215
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Postavite natpis dugmeta „U redu“"
#: src/option.c:216 src/option.c:225 src/option.c:234 src/option.c:276
#: src/option.c:336 src/option.c:345 src/option.c:379 src/option.c:437
#: src/option.c:574 src/option.c:699 src/option.c:717 src/option.c:743
#: src/option.c:823 src/option.c:917 src/option.c:926 src/option.c:988
#: src/option.c:1046 src/option.c:1215
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"
#: src/option.c:224
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Postavite natpis dugmeta „Otkaži“"
#: src/option.c:233
msgid "Add an extra button"
msgstr "Dodaj još jedno dugme"
#: src/option.c:242
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Postavlja uslovljeni savet"
#: src/option.c:251
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Postavlja roditeljski prozor na koji se prikačinje"
#: src/option.c:252
msgid "WINDOW"
msgstr "PROZOR"
#: src/option.c:266
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Prikazuje prozorče kalendara"
#: src/option.c:275 src/option.c:335 src/option.c:378 src/option.c:436
#: src/option.c:573 src/option.c:742 src/option.c:822 src/option.c:987
#: src/option.c:1045 src/option.c:1214
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Postavlja tekst prozorčeta"
#: src/option.c:284
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Postavlja dan u kalendaru"
#: src/option.c:285
msgid "DAY"
msgstr "DAN"
#: src/option.c:293
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Postavlja mesec u kalendaru"
#: src/option.c:294
msgid "MONTH"
msgstr "MESEC"
#: src/option.c:302
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Postavlja godinu u kalendaru"
#: src/option.c:303
msgid "YEAR"
msgstr "GODINA"
#: src/option.c:311 src/option.c:1232
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Postavlja format povratnog datuma"
#: src/option.c:312 src/option.c:1233
msgid "PATTERN"
msgstr "OBRAZAC"
#: src/option.c:326
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Prikazuje prozorče za unos teksta"
#: src/option.c:344
msgid "Set the entry text"
msgstr "Postavlja tekst za unos"
#: src/option.c:353
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Skriva tekst za unos"
#: src/option.c:369
msgid "Display error dialog"
msgstr "Prikazuje prozorče za greške"
#: src/option.c:387 src/option.c:445 src/option.c:831 src/option.c:996
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Postavlja ikonicu prozorčeta"
#: src/option.c:388 src/option.c:446 src/option.c:832 src/option.c:997
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NAZIV IKONICE"
#: src/option.c:396 src/option.c:454 src/option.c:840 src/option.c:1005
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Ne uključuje prelom teksta"
#: src/option.c:405 src/option.c:463 src/option.c:849 src/option.c:1014
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Ne uključuj Pango oznake"
#: src/option.c:413 src/option.c:471 src/option.c:866 src/option.c:1022
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Uključuje skraćivanje u tekstu prozorčeta. Ovo popravlja visinu prozora kod "
"dugih tekstova"
#: src/option.c:427
msgid "Display info dialog"
msgstr "Prikazuje prozorče informacija"
#: src/option.c:485
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Prikazuje prozorče za izbor datoteke"
#: src/option.c:494
msgid "Set the filename"
msgstr "Postavlja naziv datoteke"
#: src/option.c:495 src/option.c:899
msgid "FILENAME"
msgstr "NAZIV DATOTEKE"
#: src/option.c:503
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Dozvoljava izbor više datoteka"
#: src/option.c:512
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Pokreće izbor samo direktorijuma"
#: src/option.c:521
msgid "Activate save mode"
msgstr "Pokreće režim za čuvanje"
#: src/option.c:530 src/option.c:618 src/option.c:1223
msgid "Set output separator character"
msgstr "Postavlja znak za razdvajanje na izlazu"
#: src/option.c:531 src/option.c:619 src/option.c:1224
msgid "SEPARATOR"
msgstr "RAZDVOJNIK"
#: src/option.c:539
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Potvrđuje izbor datoteke ako ista već postoji"
#: src/option.c:548
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Postavi filter imena datoteke"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: src/option.c:550
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAZIV | ŠABLON1 ŠABLON2 ..."
#: src/option.c:564
msgid "Display list dialog"
msgstr "Prikazuje prozorče sa spiskom"
#: src/option.c:582
msgid "Set the column header"
msgstr "Postavlja zaglavlje kolone"
#: src/option.c:583
msgid "COLUMN"
msgstr "KOLONA"
#: src/option.c:591
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Koristi kućice za štikliranje za prvu kolonu"
#: src/option.c:600
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Koristi radio dugmad za prvu kolonu"
#: src/option.c:609
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Koristi sliku za prvu kolonu"
#: src/option.c:627
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Dozvoljava istovremeni izbor više redova"
#: src/option.c:636 src/option.c:907
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Dozvoljava promene teksta"
#: src/option.c:645
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Ispisuje određenu kolonu (Podrazumeva se 1. Za ispis svih kolona možete "
"koristiti „ALL“)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: src/option.c:647 src/option.c:656
msgid "NUMBER"
msgstr "BROJ"
#: src/option.c:655
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Skriva određenu kolonu"
#: src/option.c:664
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Sakrij zaglavlja kolona"
#: src/option.c:673
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Menja osnovnu funkciju pretrage spiska tražeći tekst po sredini, a ne na "
"početku"
#: src/option.c:689
msgid "Display notification"
msgstr "Prikazuje obaveštenje"
#: src/option.c:698
msgid "Set the notification text"
msgstr "Postavlja tekst obaveštenja"
#: src/option.c:707
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Prati naredbe na standardnom ulazu"
#: src/option.c:716
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Postavlja upute obaveštenja"
#: src/option.c:733
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Prikazuje prozorče ukazivača napretka"
#: src/option.c:751
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Postavlja početni procenat"
#: src/option.c:752
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROCENAT"
#: src/option.c:760
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsirajući ukazivač napretka"
#: src/option.c:770
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Odbacuje prozorče kada se stigne do 100%"
# bug: it's not "cancel button" but "Cancel button" or even '"Cancel" button
#: src/option.c:779
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Ubija nadproces kada se pritisne dugme „Otkaži“"
#: src/option.c:788
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Skriva dugme „Otkaži“"
#: src/option.c:798
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Procenjuje kada će napredovanje dostići 100%"
#: src/option.c:813
msgid "Display question dialog"
msgstr "Prikazuje prozorče za upit"
#: src/option.c:857
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Prikaži dugme „Otkaži“ u žiži, podrazumevano"
#: src/option.c:874
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Sakrij „U redu“ i „Otkaži“ dugmad"
#: src/option.c:889
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Prikazuje prozorče za tekstualne informacije"
#: src/option.c:898
msgid "Open file"
msgstr "Otvara datoteku"
#: src/option.c:916
msgid "Set the text font"
msgstr "Postavlja tekst za unos"
#: src/option.c:925
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Uključuje jedno „Pročitao sam i slažem se“ prozorče za izbor"
#: src/option.c:935
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Uključi podršku za HTML"
#: src/option.c:944
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Ne uključuje korisničko dejstvo sa Veb pregledom. Radi samo ako koristite "
"opciju „--html“"
#: src/option.c:953
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Postavi adresu umesto datoteke. Radi samo ukoliko koristite opciju „--html“"
#: src/option.c:954
msgid "URL"
msgstr "ADRESA"
#: src/option.c:963
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Samostalno premiče tekst na kraj. Samo kada je tekst snimljen sa standardnog "
"ulaza"
#: src/option.c:978
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Prikazuje prozorče upozorenja"
#: src/option.c:1036
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Prikazuje prozorče razmere"
#: src/option.c:1054
msgid "Set initial value"
msgstr "Postavlja početnu vrednost"
#: src/option.c:1055 src/option.c:1064 src/option.c:1073 src/option.c:1082
#: src/option.c:1281
msgid "VALUE"
msgstr "VREDNOST"
#: src/option.c:1063
msgid "Set minimum value"
msgstr "Postavlja najmanju moguću vrednost"
#: src/option.c:1072
msgid "Set maximum value"
msgstr "Postavlja najveću moguću vrednost"
#: src/option.c:1081
msgid "Set step size"
msgstr "Postavlja vrednost koraka"
#: src/option.c:1090
msgid "Print partial values"
msgstr "Štampa delimične vrednosti"
#: src/option.c:1099
msgid "Hide value"
msgstr "Skriva vrednost"
#: src/option.c:1114
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Prikazuje prozorče obrazaca"
#: src/option.c:1123
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Dodaje novu stavku u prozorče obrasca"
#: src/option.c:1124 src/option.c:1133
msgid "Field name"
msgstr "NAZIV POLJA"
#: src/option.c:1132
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Dodaje novu stavku lozinke u prozorče obrasca"
#: src/option.c:1141
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Dodaje novi kalendar u prozorče obrasca"
#: src/option.c:1142
msgid "Calendar field name"
msgstr "NAZIV POLJA KALENDARA"
#: src/option.c:1150
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Dodaje novi spisak u prozorče obrasca"
#: src/option.c:1151
msgid "List field and header name"
msgstr "Navodi naziv polja i zaglavlja"
#: src/option.c:1159
msgid "List of values for List"
msgstr "Spisak vrednosti za spisak"
#: src/option.c:1160 src/option.c:1169 src/option.c:1187
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Spisak vrednosti razdvojen |"
#: src/option.c:1168
msgid "List of values for columns"
msgstr "Spisak vrednosti za kolone"
#: src/option.c:1177
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Dodaje novo izborno prozorče u prozorče obrasca"
#: src/option.c:1178
msgid "Combo box field name"
msgstr "Naziv polja izbornog prozorčeta"
#: src/option.c:1186
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Spisak vrednosti izbornog prozorčeta"
#: src/option.c:1205
msgid "Show the columns header"
msgstr "Prikazuje zaglavlje kolona"
#: src/option.c:1247
msgid "Display password dialog"
msgstr "Prikazuje prozorče za lozinku"
#: src/option.c:1256
msgid "Display the username option"
msgstr "Prikazuje prozorče za korisničko ime"
#: src/option.c:1271
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Prikazuje prozorče za izbor boje"
#: src/option.c:1280
msgid "Set the color"
msgstr "Postavlja boju"
#: src/option.c:1289
msgid "Show the palette"
msgstr "Prikazuje paletu"
#: src/option.c:1304
msgid "About zenity"
msgstr "O Zenitu"
#: src/option.c:1313
msgid "Print version"
msgstr "Ispisuje izdanje programa"
#: src/option.c:2256
msgid "General options"
msgstr "Opšte opcije"
#: src/option.c:2257
msgid "Show general options"
msgstr "Prikazuje opšte opcije"
#: src/option.c:2267
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcije kalendara"
#: src/option.c:2268
msgid "Show calendar options"
msgstr "Prikazuje opcije kalendara"
#: src/option.c:2278
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcije unosa teksta"
#: src/option.c:2279
msgid "Show text entry options"
msgstr "Prikazuje opcije unosa teksta"
#: src/option.c:2289
msgid "Error options"
msgstr "Opcije greške"
#: src/option.c:2290
msgid "Show error options"
msgstr "Prikazuje opcije greške"
#: src/option.c:2300
msgid "Info options"
msgstr "Opcije informacija"
#: src/option.c:2301
msgid "Show info options"
msgstr "Prikazuje opcije informacija"
#: src/option.c:2311
msgid "File selection options"
msgstr "Opcije izbora datoteke"
#: src/option.c:2312
msgid "Show file selection options"
msgstr "Prikazuje opcije izbora datoteke"
#: src/option.c:2322
msgid "List options"
msgstr "Opcije spiska"
#: src/option.c:2323
msgid "Show list options"
msgstr "Prikazuje opcije spiska"
#: src/option.c:2334
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opcije ikonice obaveštenja"
#: src/option.c:2335
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Prikazuje opcije ikonice obaveštenja"
#: src/option.c:2346
msgid "Progress options"
msgstr "Opcije napretka"
#: src/option.c:2347
msgid "Show progress options"
msgstr "Prikazuje opcije napretka"
#: src/option.c:2357
msgid "Question options"
msgstr "Opcije upita"
#: src/option.c:2358
msgid "Show question options"
msgstr "Prikazuje opcije upita"
#: src/option.c:2368
msgid "Warning options"
msgstr "Opcije upozorenja"
#: src/option.c:2369
msgid "Show warning options"
msgstr "Prikazuje opcije upozorenja"
#: src/option.c:2379
msgid "Scale options"
msgstr "Opcije razmere"
#: src/option.c:2380
msgid "Show scale options"
msgstr "Prikazuje opcije razmere"
#: src/option.c:2390
msgid "Text information options"
msgstr "Opcije tekstualnog obaveštenja"
#: src/option.c:2391
msgid "Show text information options"
msgstr "Prikazuje opcije tekstualnog obaveštenja"
#: src/option.c:2401
msgid "Color selection options"
msgstr "Opcije izbora boje"
#: src/option.c:2402
msgid "Show color selection options"
msgstr "Prikazuje opcije izbora boje"
#: src/option.c:2412
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opcije prozorčeta za lozinku"
#: src/option.c:2413
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Prikazuje opcije prozorčeta za izbor lozinke"
#: src/option.c:2423
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opcije prozorčeta obrazaca"
#: src/option.c:2424
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Prikazuje opcije prozorčeta obrazaca"
#: src/option.c:2434
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Ostale opcije"
#: src/option.c:2435
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Prikazuje ostale opcije"
#: src/option.c:2460
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Ova opcija nije dostupna. Molim pogledajte „--help“ za sve opcije "
"korišćenja.\n"
#: src/option.c:2464
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Opcija „--%s“ nije podržana za ovo prozorče\n"
#: src/option.c:2468
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Prosleđene su dve ili više opcija prozorčeta\n"