zenity/po/nl.po
2012-11-23 19:44:52 +01:00

833 lines
21 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translation of zenity.
#
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
#
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 20032005.
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2008.
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2010.
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2007, 20102011, 2012.
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-23 08:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-23 09:47+0100\n"
"Last-Translator: Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Dit programma is vrije software; u mag het verspreiden en/of wijzigen onder "
"de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License, uitgegeven door de "
"Free Software Foundation (versie 2 van de licentie of een nieuwere versie.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig zal zijn, maar "
"ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van "
"VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie voor meer "
"informatie de GNU Lesser General Public License.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Als het goed is heeft u bij dit programma een kopie van de GNU Lesser "
"General Public License ontvangen; als dat niet zo is, stuur dan een brief "
"naar de Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Vincent van Adrighem\n"
"Reinout van Schouwen\n"
"Wouter Bolsterlee\n"
"Tino Meinen\n"
"\n"
"Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Dialoogvenster weergeven vanuit shellscripts"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"U moet een type dialoogvenster meeegeven. Kijk naar zenity --help voor meer "
"informatie.\n"
#: ../src/notification.c:95
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not parse command from stdin\n"
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "ik begrijp opdracht van stdin niet\n"
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Kon het bericht op stdin niet verwerken\n"
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity melding"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Type uw wachtwoord"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Maximumwaarde moet meer zijn dan de minimumwarde.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Waarde te groot.\n"
#: ../src/tree.c:365
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Geen kolomtitels gegeven voor lijstweergave.\n"
#: ../src/tree.c:371
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "U dient slechts één type Lijstvenster te gebruiken.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Calendar selection"
msgstr "Kalenderselectie"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Select a date from below."
msgstr "Kies hieronder een datum."
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alender:"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Add a new entry"
msgstr "Nieuwe ingang toevoegen"
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Geef nieuwe tekst:"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "An error has occurred."
msgstr "Er is een fout opgetreden."
#: ../src/zenity.ui.h:8
#, fuzzy
#| msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgid "Forms dialog"
msgstr "<b>Formuliervenster</b>"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "Alle updates zijn gebeurd."
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Actief..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Weet u zeker dat u wilt doorgaan?"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Waarde aanpassen"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Tekstweergave"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Kies items uit de lijst"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Kies hieronder items uit de lijst."
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: ../src/option.c:157
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Titel van dialoogvenster instellen"
#: ../src/option.c:158
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"
#: ../src/option.c:166
msgid "Set the window icon"
msgstr "Pictogram van dialoogvenster instellen"
#: ../src/option.c:167
msgid "ICONPATH"
msgstr "PICTOGRAMPAD"
#: ../src/option.c:175
msgid "Set the width"
msgstr "Breedte instellen"
#: ../src/option.c:176
msgid "WIDTH"
msgstr "BREEDTE"
#: ../src/option.c:184
msgid "Set the height"
msgstr "Hoogte instellen"
#: ../src/option.c:185
msgid "HEIGHT"
msgstr "HOOGTE"
#: ../src/option.c:193
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Timeout van dialoogvenster instellen (in seconden)"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:195
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIJDSLIMIET"
# zet/stelt in
#: ../src/option.c:203
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Stelt het label van de knop Ok in"
#: ../src/option.c:204 ../src/option.c:213 ../src/option.c:246
#: ../src/option.c:306 ../src/option.c:315 ../src/option.c:349
#: ../src/option.c:399 ../src/option.c:528 ../src/option.c:644
#: ../src/option.c:679 ../src/option.c:751 ../src/option.c:819
#: ../src/option.c:828 ../src/option.c:872 ../src/option.c:922
#: ../src/option.c:1073
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"
#: ../src/option.c:212
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Stelt het label van de knop Annuleren in"
#: ../src/option.c:221
#, fuzzy
#| msgid "Set the dialog title"
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Titel van dialoogvenster instellen"
#: ../src/option.c:236
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Dialoogvenster kalender weergeven"
#: ../src/option.c:245 ../src/option.c:305 ../src/option.c:348
#: ../src/option.c:398 ../src/option.c:527 ../src/option.c:678
#: ../src/option.c:750 ../src/option.c:871 ../src/option.c:921
#: ../src/option.c:1072
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Tekst van dialoogvenster instellen"
#: ../src/option.c:254
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Kalenderdag van dialoogvenster instellen"
#: ../src/option.c:255
msgid "DAY"
msgstr "DAG"
#: ../src/option.c:263
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Kalendermaand van dialoogvenster instellen"
#: ../src/option.c:264
msgid "MONTH"
msgstr "MAAND"
#: ../src/option.c:272
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Kalenderjaar van dialoogvenster instellen"
#: ../src/option.c:273
msgid "YEAR"
msgstr "JAAR"
#: ../src/option.c:281 ../src/option.c:1090
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Formattering van terug gegeven datum instellen"
#: ../src/option.c:282 ../src/option.c:1091
msgid "PATTERN"
msgstr "PATROON"
#: ../src/option.c:296
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Dialoogvenster tekstinvoer weergeven"
#: ../src/option.c:314
msgid "Set the entry text"
msgstr "Tekst van de tekstinvoer instellen"
#: ../src/option.c:323
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Tekst van de tekstinvoer verbergen"
#: ../src/option.c:339
msgid "Display error dialog"
msgstr "Dialoogvenster foutmelding weergeven"
#: ../src/option.c:357 ../src/option.c:407 ../src/option.c:759
#: ../src/option.c:880
#, fuzzy
#| msgid "Set the dialog title"
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Titel van dialoogvenster instellen"
#: ../src/option.c:358 ../src/option.c:408 ../src/option.c:760
#: ../src/option.c:881
msgid "ICON-NAME"
msgstr ""
#: ../src/option.c:366 ../src/option.c:416 ../src/option.c:768
#: ../src/option.c:889
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Regels niet afbreken"
#: ../src/option.c:375 ../src/option.c:425 ../src/option.c:777
#: ../src/option.c:898
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Gebruik van Pango-markup niet inschakelen"
#: ../src/option.c:389
msgid "Display info dialog"
msgstr "Dialoogvenster informatie weergeven"
#: ../src/option.c:439
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Dialoogvenster bestand selecteren weergeven"
#: ../src/option.c:448
msgid "Set the filename"
msgstr "Bestandsnaam instellen"
#: ../src/option.c:449 ../src/option.c:801
msgid "FILENAME"
msgstr "BESTANDSNAAM"
#: ../src/option.c:457
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Selecteren van meerdere bestanden toestaan"
#: ../src/option.c:466
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Alleen mappen kiezen"
#: ../src/option.c:475
msgid "Activate save mode"
msgstr "Om op te slaan"
#: ../src/option.c:484 ../src/option.c:572 ../src/option.c:1081
msgid "Set output separator character"
msgstr "Scheidingsteken voor uitvoer instellen"
#: ../src/option.c:485 ../src/option.c:573 ../src/option.c:1082
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SCHEIDING"
#: ../src/option.c:493
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Bestandsselectie bevestigen indien bestand reeds bestaat"
#: ../src/option.c:502
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Stelt een bestandsnaamfilter in"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:504
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAAM | PATROON 1 PATROON2 ..."
#: ../src/option.c:518
msgid "Display list dialog"
msgstr "Dialoogvenster lijst weergeven"
#: ../src/option.c:536
msgid "Set the column header"
msgstr "Kop van kolom instellen"
#: ../src/option.c:537
msgid "COLUMN"
msgstr "KOLOM"
#: ../src/option.c:545
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Aankruisvakjes gebruiken als eerste kolom"
#: ../src/option.c:554
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Radioknoppen gebruiken als eerste kolom"
#: ../src/option.c:563
#, fuzzy
#| msgid "Use check boxes for first column"
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Aankruisvakjes gebruiken als eerste kolom"
#: ../src/option.c:581
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Selecteren van meerdere rijen toestaan"
#: ../src/option.c:590 ../src/option.c:809
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Tekst mag veranderd worden"
#: ../src/option.c:599
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Een specifieke kolom teruggeven (Standaard is 1. 'ALL' kan gebruikt worden "
"om alle kolommen terug te geven)."
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:601 ../src/option.c:610
msgid "NUMBER"
msgstr "GETAL"
#: ../src/option.c:609
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Een specifieke kolom verbergen"
#: ../src/option.c:618
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Kolomkoppen verbergen"
#: ../src/option.c:634
msgid "Display notification"
msgstr "Melding weergeven"
#: ../src/option.c:643
msgid "Set the notification text"
msgstr "Tekst van melding instellen"
#: ../src/option.c:652
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Luisteren naar opdrachten op stdin"
#: ../src/option.c:669
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Dialoogvenster voortgangsindicator weergeven"
#: ../src/option.c:687
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Beginpercentage instellen"
#: ../src/option.c:688
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTAGE"
#: ../src/option.c:696
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Voortgangsbalk laten pulseren"
#: ../src/option.c:706
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Dialoogvenster sluiten wanneer 100% is bereikt"
#: ../src/option.c:716
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Ouderproces afsluiten als op de knop Annuleren geklikt wordt"
#: ../src/option.c:726
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Annuleren-knop verbergen"
#: ../src/option.c:741
msgid "Display question dialog"
msgstr "Dialoogvenster vraag weergeven"
#: ../src/option.c:791
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Dialoogvenster tekstinformatie weergeven"
#: ../src/option.c:800
msgid "Open file"
msgstr "Bestand openen"
#: ../src/option.c:818
msgid "Set the text font"
msgstr "Lettertype van de tekst instellen"
#: ../src/option.c:827
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Een keuzevinkje voor gelezen en akkoord inschakelen"
#: ../src/option.c:837
msgid "Enable html support"
msgstr "Ondersteuning voor HTML inschakelen"
#: ../src/option.c:846
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Een URL in plaats van een bestand gebruiken. Dit werkt alleen met de optie "
"--html."
#: ../src/option.c:847
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:862
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Waarschuwingvenster weergeven"
#: ../src/option.c:912
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Dialoogvenster schalen weergeven"
#: ../src/option.c:930
msgid "Set initial value"
msgstr "Beginwaarde instellen"
#: ../src/option.c:931 ../src/option.c:940 ../src/option.c:949
#: ../src/option.c:958 ../src/option.c:1139
msgid "VALUE"
msgstr "WAARDE"
#: ../src/option.c:939
msgid "Set minimum value"
msgstr "Minimumwaarde instellen"
#: ../src/option.c:948
msgid "Set maximum value"
msgstr "Maximumwaarde instellen"
#: ../src/option.c:957
msgid "Set step size"
msgstr "Stapgrootte instellen"
#: ../src/option.c:966
msgid "Print partial values"
msgstr "Ook fracties van getallen"
#: ../src/option.c:975
msgid "Hide value"
msgstr "Waarde verbergen"
#: ../src/option.c:990
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Formuliervenster weergeven"
#: ../src/option.c:999
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Nieuwe invoer aan formuliervenster toevoegen"
#: ../src/option.c:1000 ../src/option.c:1009
msgid "Field name"
msgstr "Veldnaam"
#: ../src/option.c:1008
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Een nieuw wachtwoordveld aan het formuliervenster toevoegen"
#: ../src/option.c:1017
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Een nieuwe kalender aan het formuliervenster toevoegen"
#: ../src/option.c:1018
msgid "Calendar field name"
msgstr "Kalenderveldnaam"
#: ../src/option.c:1026
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Een nieuwe lijst aan het formuliervenster toevoegen"
#: ../src/option.c:1027
msgid "List field and header name"
msgstr "Veld- en kopnaam van de lijst"
#: ../src/option.c:1035
msgid "List of values for List"
msgstr "Lijst van waarden voor de lijst"
#: ../src/option.c:1036 ../src/option.c:1045
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Lijst van waarden gescheiden door |"
#: ../src/option.c:1044
msgid "List of values for columns"
msgstr "Lijst van waarden voor kolommen"
#: ../src/option.c:1063
msgid "Show the columns header"
msgstr "Kop van kolom tonen"
#: ../src/option.c:1105
msgid "Display password dialog"
msgstr "Dialoogvenster wachtwoord weergeven"
#: ../src/option.c:1114
msgid "Display the username option"
msgstr "Gebruikersnaam-optie weergeven"
#: ../src/option.c:1129
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Kleurselectievenster weergeven"
#: ../src/option.c:1138
msgid "Set the color"
msgstr "De kleur instellen"
#: ../src/option.c:1147
msgid "Show the palette"
msgstr "Het palet tonen"
#: ../src/option.c:1162
msgid "About zenity"
msgstr "Info over zenity"
#: ../src/option.c:1171
msgid "Print version"
msgstr "Versie weergeven"
#: ../src/option.c:2059
msgid "General options"
msgstr "Algemene instellingen"
#: ../src/option.c:2060
msgid "Show general options"
msgstr "Algemene instellingen weergeven"
#: ../src/option.c:2070
msgid "Calendar options"
msgstr "Kalenderinstellingen"
#: ../src/option.c:2071
msgid "Show calendar options"
msgstr "Kalenderinstellingen weergeven"
#: ../src/option.c:2081
msgid "Text entry options"
msgstr "Tekstinvoerinstellingen"
#: ../src/option.c:2082
msgid "Show text entry options"
msgstr "Tekstinvoerinstellingen weergeven"
#: ../src/option.c:2092
msgid "Error options"
msgstr "Foutmeldingsinstellingen"
#: ../src/option.c:2093
msgid "Show error options"
msgstr "Foutmeldingsinstellingen weergeven"
#: ../src/option.c:2103
msgid "Info options"
msgstr "Info-instellingen"
#: ../src/option.c:2104
msgid "Show info options"
msgstr "Info-instellingen weergeven"
#: ../src/option.c:2114
msgid "File selection options"
msgstr "Bestandsselectie-instellingen"
#: ../src/option.c:2115
msgid "Show file selection options"
msgstr "Bestandsselectie-instellingen weergeven"
#: ../src/option.c:2125
msgid "List options"
msgstr "Lijstinstellingen"
#: ../src/option.c:2126
msgid "Show list options"
msgstr "Lijstinstellingen weergeven"
#: ../src/option.c:2137
msgid "Notification icon options"
msgstr "Instellingen voor meldingspictogram"
#: ../src/option.c:2138
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Instellingen voor meldingspictogram weergeven"
#: ../src/option.c:2149
msgid "Progress options"
msgstr "Voortgangsbalkinstellingen"
#: ../src/option.c:2150
msgid "Show progress options"
msgstr "Voortgangsbalkinstellingen weergeven"
#: ../src/option.c:2160
msgid "Question options"
msgstr "Vraag-instellingen"
#: ../src/option.c:2161
msgid "Show question options"
msgstr "Vraag-instellingen weergeven"
#: ../src/option.c:2171
msgid "Warning options"
msgstr "Waarschuwingsinstellingen"
#: ../src/option.c:2172
msgid "Show warning options"
msgstr "Waarschuwingsinstellingen weergeven"
#: ../src/option.c:2182
msgid "Scale options"
msgstr "Schaalinstellingen weergeven"
#: ../src/option.c:2183
msgid "Show scale options"
msgstr "Schaalinstellingen weergeven"
#: ../src/option.c:2193
msgid "Text information options"
msgstr "Instellingen voor tekstinformatie"
#: ../src/option.c:2194
msgid "Show text information options"
msgstr "Instellingen voor tekstinformatie weergeven"
#: ../src/option.c:2204
msgid "Color selection options"
msgstr "Kleursselectie-instellingen"
#: ../src/option.c:2205
msgid "Show color selection options"
msgstr "Kleurselectie-instellingen weergeven"
#: ../src/option.c:2215
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opties voor wachtwoordvenster"
#: ../src/option.c:2216
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Opties voor wachtwoordvenster weergeven"
#: ../src/option.c:2226
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opties voor formuliervenster"
#: ../src/option.c:2227
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Opties voor formuliervenster weergeven"
#: ../src/option.c:2237
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Diverse instellingen"
#: ../src/option.c:2238
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Diverse instellingen weergeven"
#: ../src/option.c:2263
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Deze optie is niet beschikbaar. Kijk bij --help voor alle mogelijke manieren "
"om te gebruiken.\n"
#: ../src/option.c:2267
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s wordt niet ondersteund door dit dialoogvenster\n"
#: ../src/option.c:2271
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Twee of meer dialoogvenster-opties gespecificeerd\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Kies een bestand"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Oriëntatie"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "De oriëntatie van het mededelingengebied."
#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "U kunt de waarde aanpassen."
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Met dank aan"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Geschreven door"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Vertaald door"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "Info over Zenity"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Credits"