833 lines
21 KiB
Plaintext
833 lines
21 KiB
Plaintext
# Dutch translation of zenity.
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2003–2005.
|
||
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2008.
|
||
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2010.
|
||
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2007, 2010–2011, 2012.
|
||
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Zenity\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-11-23 08:08+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-11-23 09:47+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>\n"
|
||
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
||
"Language: nl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
||
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
||
"option) any later version.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit programma is vrije software; u mag het verspreiden en/of wijzigen onder "
|
||
"de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License, uitgegeven door de "
|
||
"Free Software Foundation (versie 2 van de licentie of een nieuwere versie.\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:68
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
||
"for more details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig zal zijn, maar "
|
||
"ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van "
|
||
"VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie voor meer "
|
||
"informatie de GNU Lesser General Public License.\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:72
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
||
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als het goed is heeft u bij dit programma een kopie van de GNU Lesser "
|
||
"General Public License ontvangen; als dat niet zo is, stuur dan een brief "
|
||
"naar de Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
|
||
"Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
|
||
#: ../src/about.c:265
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vincent van Adrighem\n"
|
||
"Reinout van Schouwen\n"
|
||
"Wouter Bolsterlee\n"
|
||
"Tino Meinen\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:277
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "Dialoogvenster weergeven vanuit shellscripts"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"U moet een type dialoogvenster meeegeven. Kijk naar zenity --help voor meer "
|
||
"informatie.\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:95
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||
msgid "Could not parse command from stdin\n"
|
||
msgstr "ik begrijp opdracht van stdin niet\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
||
msgstr "Kon het bericht op stdin niet verwerken\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:198
|
||
msgid "Zenity notification"
|
||
msgstr "Zenity melding"
|
||
|
||
#: ../src/password.c:64
|
||
msgid "Type your password"
|
||
msgstr "Type uw wachtwoord"
|
||
|
||
#: ../src/password.c:99
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Gebruikersnaam:"
|
||
|
||
#: ../src/password.c:115
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Wachtwoord:"
|
||
|
||
#: ../src/scale.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
||
msgstr "Maximumwaarde moet meer zijn dan de minimumwarde.\n"
|
||
|
||
#: ../src/scale.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value out of range.\n"
|
||
msgstr "Waarde te groot.\n"
|
||
|
||
#: ../src/tree.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
msgstr "Geen kolomtitels gegeven voor lijstweergave.\n"
|
||
|
||
#: ../src/tree.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
||
msgstr "U dient slechts één type Lijstvenster te gebruiken.\n"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "Kalenderselectie"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "Kies hieronder een datum."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "K_alender:"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:4
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "Nieuwe ingang toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "_Geef nieuwe tekst:"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fout"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "<b>Forms dialog</b>"
|
||
msgid "Forms dialog"
|
||
msgstr "<b>Formuliervenster</b>"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:9
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informatie"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:10
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "Alle updates zijn gebeurd."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:11
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Voortgang"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:12
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "Actief..."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:13
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Vraag"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:14
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u wilt doorgaan?"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:15
|
||
msgid "Adjust the scale value"
|
||
msgstr "Waarde aanpassen"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:16
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "Tekstweergave"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:17
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "Kies items uit de lijst"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:18
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "Kies hieronder items uit de lijst."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:19
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Waarschuwing"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:157
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "Titel van dialoogvenster instellen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:158
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "TITEL"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:166
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "Pictogram van dialoogvenster instellen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:167
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "PICTOGRAMPAD"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:175
|
||
msgid "Set the width"
|
||
msgstr "Breedte instellen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:176
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "BREEDTE"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:184
|
||
msgid "Set the height"
|
||
msgstr "Hoogte instellen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:185
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "HOOGTE"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:193
|
||
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
||
msgstr "Timeout van dialoogvenster instellen (in seconden)"
|
||
|
||
#. Timeout for closing the dialog
|
||
#: ../src/option.c:195
|
||
msgid "TIMEOUT"
|
||
msgstr "TIJDSLIMIET"
|
||
|
||
# zet/stelt in
|
||
#: ../src/option.c:203
|
||
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
||
msgstr "Stelt het label van de knop ‘Ok’ in"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:204 ../src/option.c:213 ../src/option.c:246
|
||
#: ../src/option.c:306 ../src/option.c:315 ../src/option.c:349
|
||
#: ../src/option.c:399 ../src/option.c:528 ../src/option.c:644
|
||
#: ../src/option.c:679 ../src/option.c:751 ../src/option.c:819
|
||
#: ../src/option.c:828 ../src/option.c:872 ../src/option.c:922
|
||
#: ../src/option.c:1073
|
||
msgid "TEXT"
|
||
msgstr "TEKST"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:212
|
||
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
||
msgstr "Stelt het label van de knop ‘Annuleren’ in"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:221
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Set the dialog title"
|
||
msgid "Set the modal hint"
|
||
msgstr "Titel van dialoogvenster instellen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:236
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "Dialoogvenster kalender weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:245 ../src/option.c:305 ../src/option.c:348
|
||
#: ../src/option.c:398 ../src/option.c:527 ../src/option.c:678
|
||
#: ../src/option.c:750 ../src/option.c:871 ../src/option.c:921
|
||
#: ../src/option.c:1072
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "Tekst van dialoogvenster instellen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:254
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "Kalenderdag van dialoogvenster instellen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:255
|
||
msgid "DAY"
|
||
msgstr "DAG"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:263
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "Kalendermaand van dialoogvenster instellen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:264
|
||
msgid "MONTH"
|
||
msgstr "MAAND"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:272
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "Kalenderjaar van dialoogvenster instellen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:273
|
||
msgid "YEAR"
|
||
msgstr "JAAR"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:281 ../src/option.c:1090
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "Formattering van terug gegeven datum instellen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:282 ../src/option.c:1091
|
||
msgid "PATTERN"
|
||
msgstr "PATROON"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:296
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "Dialoogvenster tekstinvoer weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:314
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "Tekst van de tekstinvoer instellen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:323
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "Tekst van de tekstinvoer verbergen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:339
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "Dialoogvenster ‘foutmelding’ weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:357 ../src/option.c:407 ../src/option.c:759
|
||
#: ../src/option.c:880
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Set the dialog title"
|
||
msgid "Set the dialog icon"
|
||
msgstr "Titel van dialoogvenster instellen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:358 ../src/option.c:408 ../src/option.c:760
|
||
#: ../src/option.c:881
|
||
msgid "ICON-NAME"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/option.c:366 ../src/option.c:416 ../src/option.c:768
|
||
#: ../src/option.c:889
|
||
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||
msgstr "Regels niet afbreken"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:375 ../src/option.c:425 ../src/option.c:777
|
||
#: ../src/option.c:898
|
||
msgid "Do not enable pango markup"
|
||
msgstr "Gebruik van Pango-markup niet inschakelen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:389
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "Dialoogvenster ‘informatie’ weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:439
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "Dialoogvenster ‘bestand selecteren’ weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:448
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "Bestandsnaam instellen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:449 ../src/option.c:801
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "BESTANDSNAAM"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:457
|
||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Selecteren van meerdere bestanden toestaan"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:466
|
||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||
msgstr "Alleen mappen kiezen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:475
|
||
msgid "Activate save mode"
|
||
msgstr "Om op te slaan"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:484 ../src/option.c:572 ../src/option.c:1081
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "Scheidingsteken voor uitvoer instellen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:485 ../src/option.c:573 ../src/option.c:1082
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "SCHEIDING"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:493
|
||
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
||
msgstr "Bestandsselectie bevestigen indien bestand reeds bestaat"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:502
|
||
msgid "Sets a filename filter"
|
||
msgstr "Stelt een bestandsnaamfilter in"
|
||
|
||
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
||
#: ../src/option.c:504
|
||
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
||
msgstr "NAAM | PATROON 1 PATROON2 ..."
|
||
|
||
#: ../src/option.c:518
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "Dialoogvenster ‘lijst’ weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:536
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "Kop van kolom instellen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:537
|
||
msgid "COLUMN"
|
||
msgstr "KOLOM"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:545
|
||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||
msgstr "Aankruisvakjes gebruiken als eerste kolom"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:554
|
||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||
msgstr "Radioknoppen gebruiken als eerste kolom"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:563
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Use check boxes for first column"
|
||
msgid "Use an image for first column"
|
||
msgstr "Aankruisvakjes gebruiken als eerste kolom"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:581
|
||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||
msgstr "Selecteren van meerdere rijen toestaan"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:590 ../src/option.c:809
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "Tekst mag veranderd worden"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:599
|
||
msgid ""
|
||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||
"columns)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een specifieke kolom teruggeven (Standaard is 1. 'ALL' kan gebruikt worden "
|
||
"om alle kolommen terug te geven)."
|
||
|
||
#. Column index number to print out on a list dialog
|
||
#: ../src/option.c:601 ../src/option.c:610
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "GETAL"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:609
|
||
msgid "Hide a specific column"
|
||
msgstr "Een specifieke kolom verbergen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:618
|
||
msgid "Hides the column headers"
|
||
msgstr "Kolomkoppen verbergen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:634
|
||
msgid "Display notification"
|
||
msgstr "Melding weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:643
|
||
msgid "Set the notification text"
|
||
msgstr "Tekst van melding instellen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:652
|
||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||
msgstr "Luisteren naar opdrachten op stdin"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:669
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "Dialoogvenster ‘voortgangsindicator’ weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:687
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "Beginpercentage instellen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:688
|
||
msgid "PERCENTAGE"
|
||
msgstr "PERCENTAGE"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:696
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "Voortgangsbalk laten pulseren"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:706
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
msgstr "Dialoogvenster sluiten wanneer 100% is bereikt"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:716
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
||
msgstr "Ouderproces afsluiten als op de knop Annuleren geklikt wordt"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:726
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Hide Cancel button"
|
||
msgstr "Annuleren-knop verbergen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:741
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "Dialoogvenster ‘vraag’ weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:791
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "Dialoogvenster ‘tekstinformatie’ weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:800
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Bestand openen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:818
|
||
msgid "Set the text font"
|
||
msgstr "Lettertype van de tekst instellen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:827
|
||
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
||
msgstr "Een keuzevinkje voor ‘gelezen en akkoord’ inschakelen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:837
|
||
msgid "Enable html support"
|
||
msgstr "Ondersteuning voor HTML inschakelen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:846
|
||
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een URL in plaats van een bestand gebruiken. Dit werkt alleen met de optie "
|
||
"‘--html’."
|
||
|
||
#: ../src/option.c:847
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:862
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "Waarschuwingvenster weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:912
|
||
msgid "Display scale dialog"
|
||
msgstr "Dialoogvenster ‘schalen’ weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:930
|
||
msgid "Set initial value"
|
||
msgstr "Beginwaarde instellen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:931 ../src/option.c:940 ../src/option.c:949
|
||
#: ../src/option.c:958 ../src/option.c:1139
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "WAARDE"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:939
|
||
msgid "Set minimum value"
|
||
msgstr "Minimumwaarde instellen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:948
|
||
msgid "Set maximum value"
|
||
msgstr "Maximumwaarde instellen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:957
|
||
msgid "Set step size"
|
||
msgstr "Stapgrootte instellen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:966
|
||
msgid "Print partial values"
|
||
msgstr "Ook fracties van getallen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:975
|
||
msgid "Hide value"
|
||
msgstr "Waarde verbergen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:990
|
||
msgid "Display forms dialog"
|
||
msgstr "Formuliervenster weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:999
|
||
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
||
msgstr "Nieuwe invoer aan formuliervenster toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1000 ../src/option.c:1009
|
||
msgid "Field name"
|
||
msgstr "Veldnaam"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1008
|
||
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
||
msgstr "Een nieuw wachtwoordveld aan het formuliervenster toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1017
|
||
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
||
msgstr "Een nieuwe kalender aan het formuliervenster toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1018
|
||
msgid "Calendar field name"
|
||
msgstr "Kalenderveldnaam"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1026
|
||
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
||
msgstr "Een nieuwe lijst aan het formuliervenster toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1027
|
||
msgid "List field and header name"
|
||
msgstr "Veld- en kopnaam van de lijst"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1035
|
||
msgid "List of values for List"
|
||
msgstr "Lijst van waarden voor de lijst"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1036 ../src/option.c:1045
|
||
msgid "List of values separated by |"
|
||
msgstr "Lijst van waarden gescheiden door |"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1044
|
||
msgid "List of values for columns"
|
||
msgstr "Lijst van waarden voor kolommen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1063
|
||
msgid "Show the columns header"
|
||
msgstr "Kop van kolom tonen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1105
|
||
msgid "Display password dialog"
|
||
msgstr "Dialoogvenster ‘wachtwoord’ weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1114
|
||
msgid "Display the username option"
|
||
msgstr "Gebruikersnaam-optie weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1129
|
||
msgid "Display color selection dialog"
|
||
msgstr "Kleurselectievenster weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1138
|
||
msgid "Set the color"
|
||
msgstr "De kleur instellen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1147
|
||
msgid "Show the palette"
|
||
msgstr "Het palet tonen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1162
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "Info over zenity"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1171
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Versie weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2059
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Algemene instellingen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2060
|
||
msgid "Show general options"
|
||
msgstr "Algemene instellingen weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2070
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "Kalenderinstellingen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2071
|
||
msgid "Show calendar options"
|
||
msgstr "Kalenderinstellingen weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2081
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "Tekstinvoerinstellingen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2082
|
||
msgid "Show text entry options"
|
||
msgstr "Tekstinvoerinstellingen weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2092
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "Foutmeldingsinstellingen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2093
|
||
msgid "Show error options"
|
||
msgstr "Foutmeldingsinstellingen weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2103
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "Info-instellingen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2104
|
||
msgid "Show info options"
|
||
msgstr "Info-instellingen weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2114
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "Bestandsselectie-instellingen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2115
|
||
msgid "Show file selection options"
|
||
msgstr "Bestandsselectie-instellingen weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2125
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "Lijstinstellingen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2126
|
||
msgid "Show list options"
|
||
msgstr "Lijstinstellingen weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2137
|
||
msgid "Notification icon options"
|
||
msgstr "Instellingen voor meldingspictogram"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2138
|
||
msgid "Show notification icon options"
|
||
msgstr "Instellingen voor meldingspictogram weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2149
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "Voortgangsbalkinstellingen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2150
|
||
msgid "Show progress options"
|
||
msgstr "Voortgangsbalkinstellingen weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2160
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "Vraag-instellingen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2161
|
||
msgid "Show question options"
|
||
msgstr "Vraag-instellingen weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2171
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "Waarschuwingsinstellingen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2172
|
||
msgid "Show warning options"
|
||
msgstr "Waarschuwingsinstellingen weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2182
|
||
msgid "Scale options"
|
||
msgstr "Schaalinstellingen weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2183
|
||
msgid "Show scale options"
|
||
msgstr "Schaalinstellingen weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2193
|
||
msgid "Text information options"
|
||
msgstr "Instellingen voor tekstinformatie"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2194
|
||
msgid "Show text information options"
|
||
msgstr "Instellingen voor tekstinformatie weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2204
|
||
msgid "Color selection options"
|
||
msgstr "Kleursselectie-instellingen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2205
|
||
msgid "Show color selection options"
|
||
msgstr "Kleurselectie-instellingen weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2215
|
||
msgid "Password dialog options"
|
||
msgstr "Opties voor wachtwoordvenster"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2216
|
||
msgid "Show password dialog options"
|
||
msgstr "Opties voor wachtwoordvenster weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2226
|
||
msgid "Forms dialog options"
|
||
msgstr "Opties voor formuliervenster"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2227
|
||
msgid "Show forms dialog options"
|
||
msgstr "Opties voor formuliervenster weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2237
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Diverse instellingen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2238
|
||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||
msgstr "Diverse instellingen weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2263
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze optie is niet beschikbaar. Kijk bij --help voor alle mogelijke manieren "
|
||
"om te gebruiken.\n"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "--%s wordt niet ondersteund door dit dialoogvenster\n"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "Twee of meer dialoogvenster-opties gespecificeerd\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a file"
|
||
#~ msgstr "Kies een bestand"
|
||
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Oriëntatie"
|
||
|
||
#~ msgid "The orientation of the tray."
|
||
#~ msgstr "De oriëntatie van het mededelingengebied."
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust the scale value."
|
||
#~ msgstr "U kunt de waarde aanpassen."
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||
#~ msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
|
||
|
||
#~ msgid "Credits"
|
||
#~ msgstr "Met dank aan"
|
||
|
||
#~ msgid "Written by"
|
||
#~ msgstr "Geschreven door"
|
||
|
||
#~ msgid "Translated by"
|
||
#~ msgstr "Vertaald door"
|
||
|
||
#~ msgid "*"
|
||
#~ msgstr "*"
|
||
|
||
#~ msgid "About Zenity"
|
||
#~ msgstr "Info over Zenity"
|
||
|
||
#~ msgid "_Credits"
|
||
#~ msgstr "_Credits"
|