894 lines
23 KiB
Plaintext
894 lines
23 KiB
Plaintext
# translation of lv.po to Latvian
|
|
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2009.
|
|
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2009.
|
|
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
|
|
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: lv\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity&"
|
|
"keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-02-11 15:26+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-02-11 23:13+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: lv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
|
"2);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Latvian\n"
|
|
"X-Poedit-Country: LATVIA\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī programma ir brīva programmatūra; jūs varat to izplatīt tālāk un/vai "
|
|
"izmainīt saskaņā ar GNU mazās vispārējās publiskās licences noteikumiem, ko "
|
|
"publicējis Brīvas programmatūras fonds; vai nu pēc licences 2. versijas, vai "
|
|
"arī (pēc jūsu izvēles) jebkuras vēlākās versijas.\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
|
"for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī programma tiek izplatīta cerībā, ka tā būs noderīga, taču BEZ JEBKĀDĀM "
|
|
"GARANTIJĀM; pat bez šķietamām KOMERCIĀLAS VĒRTĪBAS vai PIEMĒROTĪBAS "
|
|
"KONKRĒTIEM NOLŪKIEM garantijām. Sīkāku informāciju meklējiet GNU Mazajā "
|
|
"vispārējā publiskajā licencē.\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jums būtu bijis jāsaņem GNU mazās vispārējās publiskās licences kopiju kopā "
|
|
"ar šo programmatūru; ja tā nav noticis, rakstiet Brīvās programmatūras "
|
|
"fondam uz šo adresi: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
|
|
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
|
|
#: src/about.c:263
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sandra Zabarovska\n"
|
|
"Pēteris Krišjānis <pecisk@gmail.com>\n"
|
|
"Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>"
|
|
|
|
#: src/about.c:275
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Rādīt dialoglodziņus no čaulas skriptiem"
|
|
|
|
#: src/main.c:105
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jānorāda dialoglodziņa veids. Skatiet “zenity --help”, lai iegūtu papildu "
|
|
"informāciju\n"
|
|
|
|
#: src/notification.c:51
|
|
#| msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
|
msgid "Could not parse message\n"
|
|
msgstr "Nevarēja parsēt ziņojumu\n"
|
|
|
|
#: src/notification.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
|
|
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nederīga vērtība Bula tipa padomam.\n"
|
|
"Atbalstītās vērtības ir “true” un “false”.\n"
|
|
|
|
#. (iibiiay)
|
|
#: src/notification.c:156
|
|
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
|
|
msgstr "Neatbalstīts padoms. Izlaiž.\n"
|
|
|
|
#. unknown hints
|
|
#: src/notification.c:173
|
|
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
|
|
msgstr "Nezināms padoma nosaukums. Izlaiž.\n"
|
|
|
|
#: src/notification.c:228
|
|
msgid "Could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "Nevarēja parsēt komandu no stdin\n"
|
|
|
|
#: src/notification.c:326
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Zenity paziņojums"
|
|
|
|
#: src/password.c:55
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "At_celt"
|
|
|
|
#: src/password.c:58
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_Labi"
|
|
|
|
#. Checks if username has been passed as a parameter
|
|
#: src/password.c:73
|
|
msgid "Type your password"
|
|
msgstr "Ievadiet savu paroli"
|
|
|
|
#: src/password.c:76
|
|
msgid "Type your username and password"
|
|
msgstr "Ievadiet savu lietotājvārdu un paroli"
|
|
|
|
#: src/password.c:113
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Lietotājvārds:"
|
|
|
|
#: src/password.c:127
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Parole:"
|
|
|
|
#: src/scale.c:57
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
msgstr "Maksimālajai vērtībai jābūt lielākai par minimālo vērtību.\n"
|
|
|
|
#: src/scale.c:64
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "Vērtība ir ārpus intervāla.\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:376
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Saraksta dialoglodziņam nav norādīti kolonnu nosaukumi.\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:382
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr "Vajadzētu lietot tikai vienu saraksta dialoglodziņa tipu.\n"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
|
|
msgid "Adjust the scale value"
|
|
msgstr "Pielāgot mēroga vērtību"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
|
|
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Atcelt"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
|
|
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
|
|
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Labi"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:117
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Teksta skats"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:231
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Kalendāra izvēle"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:298
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Izvēlieties datumu no apakšā esošajiem."
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:319
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "K_alendārs:"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:361
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Pievienot jaunu ierakstu"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:428
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "I_evadiet jaunu tekstu:"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:465
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Kļūda"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:530
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Gadījās kļūda."
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:658
|
|
msgid "Forms dialog"
|
|
msgstr "Formu dialoglodziņš"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:681
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informācija"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:741
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Visi atjauninājumi ir pabeigti."
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:768
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progress"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:831
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Darbojas..."
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:882
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Jautājums"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Vai tiešām vēlaties turpināt?"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:953
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Izvēlieties vienumus no saraksta"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:1015
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Izvēlieties vienumus no apakšā esošā saraksta."
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:1064
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Brīdinājums"
|
|
|
|
#: src/option.c:169
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Iestatīt dialoglodziņa nosaukumu"
|
|
|
|
#: src/option.c:170
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "NOSAUKUMS"
|
|
|
|
#: src/option.c:178
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Iestatīt loga ikonu"
|
|
|
|
#: src/option.c:179
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "IKONCEĻŠ"
|
|
|
|
#: src/option.c:187
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Iestatīt platumu"
|
|
|
|
#: src/option.c:188
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "PLATUMS"
|
|
|
|
#: src/option.c:196
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Iestatīt augstumu"
|
|
|
|
#: src/option.c:197
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "AUGSTUMS"
|
|
|
|
#: src/option.c:205
|
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
|
msgstr "Iestatīt dialoglodziņa noilgumu sekundēs"
|
|
|
|
#. Timeout for closing the dialog
|
|
#: src/option.c:207
|
|
msgid "TIMEOUT"
|
|
msgstr "NOILDZE"
|
|
|
|
#: src/option.c:215
|
|
#| msgid "Sets the label of the Ok button"
|
|
msgid "Set the label of the OK button"
|
|
msgstr "Iestatīt etiķeti pogai “Labi”"
|
|
|
|
#: src/option.c:216 src/option.c:225 src/option.c:234 src/option.c:276
|
|
#: src/option.c:336 src/option.c:345 src/option.c:379 src/option.c:437
|
|
#: src/option.c:574 src/option.c:699 src/option.c:717 src/option.c:743
|
|
#: src/option.c:823 src/option.c:917 src/option.c:926 src/option.c:988
|
|
#: src/option.c:1046 src/option.c:1215
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEKSTS"
|
|
|
|
#: src/option.c:224
|
|
#| msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
|
msgid "Set the label of the Cancel button"
|
|
msgstr "Iestatīt etiķeti pogai “Atcelt”"
|
|
|
|
#: src/option.c:233
|
|
#| msgid "Hide Cancel button"
|
|
msgid "Add an extra button"
|
|
msgstr "Pievienot papildu pogu"
|
|
|
|
#: src/option.c:242
|
|
msgid "Set the modal hint"
|
|
msgstr "Iestatīt modālo padomu"
|
|
|
|
#: src/option.c:251
|
|
msgid "Set the parent window to attach to"
|
|
msgstr "Iestatīt vecāku logu, lai to pievienotu"
|
|
|
|
#: src/option.c:252
|
|
msgid "WINDOW"
|
|
msgstr "LOGS"
|
|
|
|
#: src/option.c:266
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Rādīt kalendāra dialoglodziņu"
|
|
|
|
#: src/option.c:275 src/option.c:335 src/option.c:378 src/option.c:436
|
|
#: src/option.c:573 src/option.c:742 src/option.c:822 src/option.c:987
|
|
#: src/option.c:1045 src/option.c:1214
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Iestatīt dialoglodziņa tekstu"
|
|
|
|
#: src/option.c:284
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Iestatīt kalendāra dienu"
|
|
|
|
#: src/option.c:285
|
|
msgid "DAY"
|
|
msgstr "DIENA"
|
|
|
|
#: src/option.c:293
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Iestatīt kalendāra mēnesi"
|
|
|
|
#: src/option.c:294
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "MĒNESIS"
|
|
|
|
#: src/option.c:302
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Iestatīt kalendāra gadu"
|
|
|
|
#: src/option.c:303
|
|
msgid "YEAR"
|
|
msgstr "GADS"
|
|
|
|
#: src/option.c:311 src/option.c:1232
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Iestatīt paziņotā datuma formātu"
|
|
|
|
#: src/option.c:312 src/option.c:1233
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "ŠABLONS"
|
|
|
|
#: src/option.c:326
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Rādīt teksta ievades dialoglodziņu"
|
|
|
|
#: src/option.c:344
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Iestatīt ievades tekstu"
|
|
|
|
#: src/option.c:353
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Slēpt ievades tekstu"
|
|
|
|
#: src/option.c:369
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Rādīt kļūdas dialoglodziņu"
|
|
|
|
#: src/option.c:387 src/option.c:445 src/option.c:831 src/option.c:996
|
|
msgid "Set the dialog icon"
|
|
msgstr "Iestatīt dialoglodziņa ikonu"
|
|
|
|
#: src/option.c:388 src/option.c:446 src/option.c:832 src/option.c:997
|
|
msgid "ICON-NAME"
|
|
msgstr "IKONAS-NOSAUKUMS"
|
|
|
|
#: src/option.c:396 src/option.c:454 src/option.c:840 src/option.c:1005
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "Neieslēgt teksta aplaušanu"
|
|
|
|
#: src/option.c:405 src/option.c:463 src/option.c:849 src/option.c:1014
|
|
#| msgid "Do not enable pango markup"
|
|
msgid "Do not enable Pango markup"
|
|
msgstr "Neieslēgt Pango marķēšanu"
|
|
|
|
#: src/option.c:413 src/option.c:471 src/option.c:866 src/option.c:1022
|
|
msgid ""
|
|
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
|
|
"long texts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ieslēdz dialoglodziņu tekstu apraušanu ar trīspunkti. Tas salabo augsto logu "
|
|
"problēmu, kad ir gari teksti"
|
|
|
|
#: src/option.c:427
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Rādīt informācijas dialoglodziņu"
|
|
|
|
#: src/option.c:485
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Rādīt datņu izvēles dialoglodziņu"
|
|
|
|
#: src/option.c:494
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Iestatīt datnes nosaukumu"
|
|
|
|
#: src/option.c:495 src/option.c:899
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "DATNES_NOSAUKUMS"
|
|
|
|
#: src/option.c:503
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Atļaut vairāku datņu izvēlēšanos"
|
|
|
|
#: src/option.c:512
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "Aktivizēt “tikai direktorijas” izvēli"
|
|
|
|
#: src/option.c:521
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "Aktivizēt saglabāšanas režīmu"
|
|
|
|
#: src/option.c:530 src/option.c:618 src/option.c:1223
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Iestatīt izvades atdalītājrakstzīmi"
|
|
|
|
#: src/option.c:531 src/option.c:619 src/option.c:1224
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "ATDALĪTĀJS"
|
|
|
|
#: src/option.c:539
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
|
msgstr "Apstiprināt datnes izvēli, ja tāds datnes nosaukums jau eksistē"
|
|
|
|
#: src/option.c:548
|
|
#| msgid "Sets a filename filter"
|
|
msgid "Set a filename filter"
|
|
msgstr "Iestatīt datņu nosaukumu filtru"
|
|
|
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
|
#: src/option.c:550
|
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
msgstr "NOSAUKUMS | RAKSTS1 RAKSTS2 ..."
|
|
|
|
#: src/option.c:564
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Rādīt saraksta dialoglodziņu"
|
|
|
|
#: src/option.c:582
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Iestatīt kolonnas virsrakstu"
|
|
|
|
#: src/option.c:583
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
msgstr "KOLONA"
|
|
|
|
#: src/option.c:591
|
|
#| msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgid "Use check boxes for the first column"
|
|
msgstr "Izmantot izvēles rūtiņas pirmajai kolonnai"
|
|
|
|
#: src/option.c:600
|
|
#| msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgid "Use radio buttons for the first column"
|
|
msgstr "Izmantot radio pogas pirmajai kolonnai"
|
|
|
|
#: src/option.c:609
|
|
#| msgid "Use an image for first column"
|
|
msgid "Use an image for the first column"
|
|
msgstr "Izmantot attēlu pirmajai kolonnai"
|
|
|
|
#: src/option.c:627
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "Atļaut vairāku rindiņu izvēlēšanos"
|
|
|
|
#: src/option.c:636 src/option.c:907
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Atļaut izmaiņas tekstā"
|
|
|
|
#: src/option.c:645
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Drukāt noteiktu kolonnu (noklusējuma ir 1. Var lietot “ALL”, lai nodrukātu "
|
|
"visas kolonnas)"
|
|
|
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
|
#: src/option.c:647 src/option.c:656
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NUMURS"
|
|
|
|
#: src/option.c:655
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "Paslēpt noteiktu kolonnu"
|
|
|
|
#: src/option.c:664
|
|
#| msgid "Hides the column headers"
|
|
msgid "Hide the column headers"
|
|
msgstr "Slēpt kolonnas virsrakstus"
|
|
|
|
#: src/option.c:673
|
|
msgid ""
|
|
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
|
|
"the beginning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mainīt saraksta noklusējuma meklēšanas funkciju tekstam vidū, nevis no sākuma"
|
|
|
|
#: src/option.c:689
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Parādīt paziņojumu"
|
|
|
|
#: src/option.c:698
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Iestatīt paziņojuma tekstu"
|
|
|
|
#: src/option.c:707
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "Gaidīt komandu no stdin"
|
|
|
|
#: src/option.c:716
|
|
msgid "Set the notification hints"
|
|
msgstr "Iestatīt paziņojumu padomus"
|
|
|
|
#: src/option.c:733
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Rādīt progresa rādītāja dialoglodziņu"
|
|
|
|
#: src/option.c:751
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Iestatīt sākotnējos procentus"
|
|
|
|
#: src/option.c:752
|
|
msgid "PERCENTAGE"
|
|
msgstr "PROCENTI"
|
|
|
|
#: src/option.c:760
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Iestatīt pulsējošu progresa joslu"
|
|
|
|
#: src/option.c:770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Aizvērt dialoglodziņu, kad sasniegti 100%"
|
|
|
|
#: src/option.c:779
|
|
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
|
msgstr "Pārtraukt vecāka procesu, ja tiek nospiesta atcelšanas poga"
|
|
|
|
#: src/option.c:788
|
|
msgid "Hide Cancel button"
|
|
msgstr "Slēpt pogu “Atcelt”"
|
|
|
|
#: src/option.c:798
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
|
|
msgstr "Novērtēt, kad progress būs sasniedzis 100%"
|
|
|
|
#: src/option.c:813
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Rādīt jautājumu dialoglodziņu"
|
|
|
|
#: src/option.c:857
|
|
#| msgid "Give cancel button focus by default"
|
|
msgid "Give Cancel button focus by default"
|
|
msgstr "Pēc noklusējuma fokusu dot atcelšanas pogai"
|
|
|
|
#: src/option.c:874
|
|
#| msgid "Hide Cancel button"
|
|
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
|
|
msgstr "Slēpt ”Labi“ un “Atcelt” pogas"
|
|
|
|
#: src/option.c:889
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Rādīt teksta informācijas dialoglodziņu"
|
|
|
|
#: src/option.c:898
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Atvērt datni"
|
|
|
|
#: src/option.c:916
|
|
msgid "Set the text font"
|
|
msgstr "Iestatīt teksta fontu"
|
|
|
|
#: src/option.c:925
|
|
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
|
msgstr "Ieslēgt “izlasīju un piekrītu” izvēles rūtiņu"
|
|
|
|
#: src/option.c:935
|
|
#| msgid "Enable html support"
|
|
msgid "Enable HTML support"
|
|
msgstr "Ieslēgt HTML atbalstu"
|
|
|
|
#: src/option.c:944
|
|
msgid ""
|
|
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
|
|
"html option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neieslēgt lietotāja mijiedarbību ar WebView. Darbojas tikai, ja izmantojat --"
|
|
"html opciju"
|
|
|
|
#: src/option.c:953
|
|
#| msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
|
|
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
|
|
msgstr "Iestatīt URL nevis datni. Darbojas tikai, ja izmantojat --html opciju"
|
|
|
|
#: src/option.c:954
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/option.c:963
|
|
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automātiski ritināt tekstu uz leju. Tikai, kad tekst ir tverts no standarta "
|
|
"ievades"
|
|
|
|
#: src/option.c:978
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Rādīt brīdinājuma dialoglodziņu"
|
|
|
|
#: src/option.c:1036
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
msgstr "Rādīt mēroga dialoglodziņu"
|
|
|
|
#: src/option.c:1054
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
msgstr "Iestatīt sākotnējo vērtību"
|
|
|
|
#: src/option.c:1055 src/option.c:1064 src/option.c:1073 src/option.c:1082
|
|
#: src/option.c:1281
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "VĒRTĪBA"
|
|
|
|
#: src/option.c:1063
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
msgstr "Iestatīt minimālo vērtību"
|
|
|
|
#: src/option.c:1072
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
msgstr "Iestatīt maksimālo vērtību"
|
|
|
|
#: src/option.c:1081
|
|
msgid "Set step size"
|
|
msgstr "Iestatīt soļa izmēru"
|
|
|
|
#: src/option.c:1090
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
msgstr "Drukāt daļējās vērtības"
|
|
|
|
#: src/option.c:1099
|
|
msgid "Hide value"
|
|
msgstr "Slēpt vērtību"
|
|
|
|
#: src/option.c:1114
|
|
msgid "Display forms dialog"
|
|
msgstr "Rādīt formas dialoglodziņu"
|
|
|
|
#: src/option.c:1123
|
|
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Pievienot jaunu ierakstu formas dialoglodziņam"
|
|
|
|
#: src/option.c:1124 src/option.c:1133
|
|
msgid "Field name"
|
|
msgstr "Lauka nosaukums"
|
|
|
|
#: src/option.c:1132
|
|
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Pievienot jaunu paroles ierakstu formas dialoglodziņam"
|
|
|
|
#: src/option.c:1141
|
|
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
|
msgstr "Pievienot jaunu kalendāru formas dialoglodziņam"
|
|
|
|
#: src/option.c:1142
|
|
msgid "Calendar field name"
|
|
msgstr "Kalendāra lauka nosaukums"
|
|
|
|
#: src/option.c:1150
|
|
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
|
msgstr "Pievienot jaunu sarakstu formu dialoglodziņam"
|
|
|
|
#: src/option.c:1151
|
|
msgid "List field and header name"
|
|
msgstr "Saraksta lauka nosaukums"
|
|
|
|
#: src/option.c:1159
|
|
msgid "List of values for List"
|
|
msgstr "Vērtības sarakstam"
|
|
|
|
#: src/option.c:1160 src/option.c:1169 src/option.c:1187
|
|
msgid "List of values separated by |"
|
|
msgstr "Ar | atdalītu vērtību saraksts"
|
|
|
|
#: src/option.c:1168
|
|
msgid "List of values for columns"
|
|
msgstr "Vērtību saraksts kolonnām"
|
|
|
|
#: src/option.c:1177
|
|
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
|
|
msgstr "Pievienot jaunu kombinēto lodziņu formu dialoglodziņam"
|
|
|
|
#: src/option.c:1178
|
|
msgid "Combo box field name"
|
|
msgstr "Kombinētā lodziņa lauka nosaukums"
|
|
|
|
#: src/option.c:1186
|
|
msgid "List of values for combo box"
|
|
msgstr "Vērtību saraksts kombinētajam lodziņam"
|
|
|
|
#: src/option.c:1205
|
|
msgid "Show the columns header"
|
|
msgstr "Rādīt kolonnu virsrakstu"
|
|
|
|
#: src/option.c:1247
|
|
msgid "Display password dialog"
|
|
msgstr "Rādīt paroles dialoglodziņu"
|
|
|
|
#: src/option.c:1256
|
|
msgid "Display the username option"
|
|
msgstr "Rādīt lietotājvārda opciju"
|
|
|
|
#: src/option.c:1271
|
|
msgid "Display color selection dialog"
|
|
msgstr "Rādīt krāsu izvēles dialoglodziņu"
|
|
|
|
#: src/option.c:1280
|
|
msgid "Set the color"
|
|
msgstr "Iestatīt krāsu"
|
|
|
|
#: src/option.c:1289
|
|
msgid "Show the palette"
|
|
msgstr "Rādīt palieti"
|
|
|
|
#: src/option.c:1304
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Par zenity"
|
|
|
|
#: src/option.c:1313
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Drukāt versiju"
|
|
|
|
#: src/option.c:2261
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Vispārīgās opcijas"
|
|
|
|
#: src/option.c:2262
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "Rādīt vispārīgās opcijas"
|
|
|
|
#: src/option.c:2272
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Kalendāra opcijas"
|
|
|
|
#: src/option.c:2273
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "Rādīt kalendāra opcijas"
|
|
|
|
#: src/option.c:2283
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Teksta ievades opcijas"
|
|
|
|
#: src/option.c:2284
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "Rādīt teksta ievades opcijas"
|
|
|
|
#: src/option.c:2294
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Kļūdas opcijas"
|
|
|
|
#: src/option.c:2295
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "Rādīt kļūdas opcijas"
|
|
|
|
#: src/option.c:2305
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Informācijas opcijas"
|
|
|
|
#: src/option.c:2306
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "Rādīt informācijas opcijas"
|
|
|
|
#: src/option.c:2316
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Datņu izvēles opcijas"
|
|
|
|
#: src/option.c:2317
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "Rādīt datņu izvēles opcijas"
|
|
|
|
#: src/option.c:2327
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Saraksta opcijas"
|
|
|
|
#: src/option.c:2328
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "Rādīt saraksta opcijas"
|
|
|
|
#: src/option.c:2339
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "Paziņojuma ikonas opcijas"
|
|
|
|
#: src/option.c:2340
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "Rādīt paziņojuma ikonas opcijas"
|
|
|
|
#: src/option.c:2351
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Progresa opcijas"
|
|
|
|
#: src/option.c:2352
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "Rādīt progresa opcijas"
|
|
|
|
#: src/option.c:2362
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Jautājumu opcijas"
|
|
|
|
#: src/option.c:2363
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "Rādīt jautājumu opcijas"
|
|
|
|
#: src/option.c:2373
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Brīdinājuma opcijas"
|
|
|
|
#: src/option.c:2374
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "Rādīt brīdinājuma opcijas"
|
|
|
|
#: src/option.c:2384
|
|
msgid "Scale options"
|
|
msgstr "Mēroga opcijas"
|
|
|
|
#: src/option.c:2385
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
msgstr "Rādīt mēroga opcijas"
|
|
|
|
#: src/option.c:2395
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "Teksta informācijas opcijas"
|
|
|
|
#: src/option.c:2396
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "Rādīt teksta informācijas opcijas"
|
|
|
|
#: src/option.c:2406
|
|
msgid "Color selection options"
|
|
msgstr "Krāsu izvēles opcijas"
|
|
|
|
#: src/option.c:2407
|
|
msgid "Show color selection options"
|
|
msgstr "Rādīt krāsu izvēles opcijas"
|
|
|
|
#: src/option.c:2417
|
|
msgid "Password dialog options"
|
|
msgstr "Paroles dialoglodziņa opcijas"
|
|
|
|
#: src/option.c:2418
|
|
msgid "Show password dialog options"
|
|
msgstr "Rādīt paroles dialoglodziņa opcijas"
|
|
|
|
#: src/option.c:2428
|
|
msgid "Forms dialog options"
|
|
msgstr "Formas dialoglodziņa opcijas"
|
|
|
|
#: src/option.c:2429
|
|
msgid "Show forms dialog options"
|
|
msgstr "Rādīt formas dialoglodziņa opcijas"
|
|
|
|
#: src/option.c:2439
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Dažādas opcijas"
|
|
|
|
#: src/option.c:2440
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "Rādīt dažādas opcijas"
|
|
|
|
#: src/option.c:2465
|
|
msgid ""
|
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī opcija nav pieejama. Visiem iespējamiem lietojumiem, lūdzu skatīt --"
|
|
"help.\n"
|
|
|
|
#: src/option.c:2469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "--%s šajā dialoglodziņā nav atbalstīta\n"
|
|
|
|
#: src/option.c:2473
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Norādītas divas vai vairāk dialoga opcijas\n"
|
|
|