941 lines
24 KiB
Plaintext
941 lines
24 KiB
Plaintext
# Italian translation of zenity
|
|
# Copyright (C) 2003 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Copyright (C) 2012 - 2015 the zenity copyright holders.
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2005-2007.
|
|
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008, 2010, 2012.
|
|
# Claudio Arseni <claudio.arseni@ubuntu.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity"
|
|
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-10-09 01:20+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-10-09 14:09+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Claudio Arseni <claudio.arseni@ubuntu.com>\n"
|
|
"Language-Team: tp@lists.linux.it\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version.\n"
|
|
msgstr "Questo programma è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o "
|
|
"modificarlo secondo i termini della licenza GNU Lesser General Public "
|
|
"License, come pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 2 della "
|
|
"licenza, o (a scelta) una versione più recente.\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
|
"for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo programma è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma "
|
|
"SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o "
|
|
"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la "
|
|
"GNU Lesser General Public License.\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una copia della GNU Lesser General Public License dovrebbe essere stata "
|
|
"fornita con questo programma. In caso contrario scrivere a:\n"
|
|
" Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
" 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
|
|
" 02111-1307 USA"
|
|
|
|
#: src/about.c:263
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Claudio Arseni <claudio.arseni@ubuntu.com>\n"
|
|
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
|
|
"Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
|
|
"Stefano Canepa <sc@linux.it>"
|
|
|
|
#: src/about.c:275
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Mostra i dialoghi da script di shell"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: src/main.c:105
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificare il tipo di dialogo. Consultare \"zenity --help\" per maggiori "
|
|
"dettagli\n"
|
|
|
|
#: src/notification.c:51
|
|
msgid "Could not parse message\n"
|
|
msgstr "Impossibile analizzare il messaggio\n"
|
|
|
|
#: src/notification.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
|
|
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valore non valido per un suggerimento di tipo booleano.\n"
|
|
"I valori supportati sono \"true\" o \"false\".\n"
|
|
|
|
#. (iibiiay)
|
|
#: src/notification.c:156
|
|
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
|
|
msgstr "Suggerimento non supportato. Omesso.\n"
|
|
|
|
#. unknown hints
|
|
#: src/notification.c:173
|
|
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
|
|
msgstr "Nome del suggerimento sconosciuto. Omesso.\n"
|
|
|
|
#: src/notification.c:228
|
|
msgid "Could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "Impossibile analizzare il comando da stdin\n"
|
|
|
|
#: src/notification.c:326
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Notifica di zenity"
|
|
|
|
#: src/password.c:55
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "A_nnulla"
|
|
|
|
#: src/password.c:58
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_Ok"
|
|
|
|
#. Checks if username has been passed as a parameter
|
|
#: src/password.c:73
|
|
msgid "Type your password"
|
|
msgstr "Digitare la password"
|
|
|
|
#: src/password.c:76
|
|
msgid "Type your username and password"
|
|
msgstr "Digitare il nome utente e la password"
|
|
|
|
#: src/password.c:113
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome utente:"
|
|
|
|
#: src/password.c:127
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
#: src/scale.c:57
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
msgstr "Il valore massimo deve essere maggiore del valore minimo.\n"
|
|
|
|
#: src/scale.c:64
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "Valore fuori dai limiti.\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:376
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Nessun titolo per le colonne nel dialogo Elenco.\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:382
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr "Si dovrebbe usare solo un tipo di dialogo Elenco.\n"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
|
|
msgid "Adjust the scale value"
|
|
msgstr "Regolare il valore del cursore"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
|
|
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
|
|
#| msgid "_Cancel"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
|
|
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
|
|
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
|
|
#| msgid "_OK"
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:117
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Testo visualizzato"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:231
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Selezione da calendario"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:298
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Selezionare una data."
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:319
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "C_alendario:"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:361
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Aggiungere una voce"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:428
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Inserire nuovo testo:"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:465
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:530
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore."
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:658
|
|
msgid "Forms dialog"
|
|
msgstr "Dialogo moduli"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:681
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:741
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Tutti gli aggiornamenti sono stati completati."
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:768
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Avanzamento"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:831
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "In esecuzione..."
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:882
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Domanda"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Continuare veramente?"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:953
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Selezionare elementi dall'elenco"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:1015
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Selezionare elementi dal seguente elenco."
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: src/zenity.ui:1064
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avvertimento"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: src/option.c:169
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Imposta il titolo del dialogo"
|
|
|
|
#: src/option.c:170
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TITOLO"
|
|
|
|
#: src/option.c:178
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Imposta l'icona della finestra"
|
|
|
|
#: src/option.c:179
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "PERCORSO_ICONA"
|
|
|
|
#: src/option.c:187
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Imposta la larghezza"
|
|
|
|
#: src/option.c:188
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "LARGHEZZA"
|
|
|
|
#: src/option.c:196
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Imposta l'altezza"
|
|
|
|
#: src/option.c:197
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "ALTEZZA"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
# non mi va di stare a pensare a una traduzione per timeout --Luca
|
|
#: src/option.c:205
|
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
|
msgstr "Imposta il tempo massimo del dialogo in secondi"
|
|
|
|
# GNOME 2.24
|
|
#. Timeout for closing the dialog
|
|
#: src/option.c:207
|
|
msgid "TIMEOUT"
|
|
msgstr "TEMPO_MASSIMO"
|
|
|
|
# GNOME 2.24
|
|
#
|
|
# (ndt) o semplicemente 'testo'?
|
|
#: src/option.c:215
|
|
msgid "Set the label of the OK button"
|
|
msgstr "Imposta l'etichetta del pulsante «OK»"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: src/option.c:216 src/option.c:225 src/option.c:234 src/option.c:276
|
|
#: src/option.c:336 src/option.c:345 src/option.c:379 src/option.c:437
|
|
#: src/option.c:574 src/option.c:699 src/option.c:717 src/option.c:743
|
|
#: src/option.c:823 src/option.c:917 src/option.c:926 src/option.c:988
|
|
#: src/option.c:1046 src/option.c:1215
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TESTO"
|
|
|
|
# GNOME 2.24
|
|
#: src/option.c:224
|
|
msgid "Set the label of the Cancel button"
|
|
msgstr "Imposta l'etichetta del pulsante «Annulla»"
|
|
|
|
#: src/option.c:233
|
|
msgid "Add an extra button"
|
|
msgstr "Aggiungi un pulsante extra"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: src/option.c:242
|
|
msgid "Set the modal hint"
|
|
msgstr "Imposta il suggerimento modale"
|
|
|
|
#: src/option.c:251
|
|
msgid "Set the parent window to attach to"
|
|
msgstr "Imposta la finestra genitore a cui collegarsi"
|
|
|
|
#: src/option.c:252
|
|
msgid "WINDOW"
|
|
msgstr "FINESTRA"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: src/option.c:266
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Mostra un dialogo con il calendario"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: src/option.c:275 src/option.c:335 src/option.c:378 src/option.c:436
|
|
#: src/option.c:573 src/option.c:742 src/option.c:822 src/option.c:987
|
|
#: src/option.c:1045 src/option.c:1214
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Imposta il testo del dialogo"
|
|
|
|
#: src/option.c:284
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Imposta il giorno del calendario"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: src/option.c:285
|
|
msgid "DAY"
|
|
msgstr "GIORNO"
|
|
|
|
#: src/option.c:293
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Imposta il mese del calendario"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: src/option.c:294
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "MESE"
|
|
|
|
#: src/option.c:302
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Imposta l'anno del calendario"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: src/option.c:303
|
|
msgid "YEAR"
|
|
msgstr "ANNO"
|
|
|
|
#: src/option.c:311 src/option.c:1232
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Imposta il formato della data restituita"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: src/option.c:312 src/option.c:1233
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "MODELLO"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: src/option.c:326
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Mostra un dialogo di inserimento testo"
|
|
|
|
#: src/option.c:344
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Imposta il testo della casella di inserimento"
|
|
|
|
#: src/option.c:353
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Nasconde il testo nella casella di inserimento"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: src/option.c:369
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Mostra un dialogo di errore"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: src/option.c:387 src/option.c:445 src/option.c:831 src/option.c:996
|
|
msgid "Set the dialog icon"
|
|
msgstr "Imposta l'icona del dialogo"
|
|
|
|
#: src/option.c:388 src/option.c:446 src/option.c:832 src/option.c:997
|
|
msgid "ICON-NAME"
|
|
msgstr "NOME_ICONA"
|
|
|
|
# Bruttina, ma non mi veniva in mente niente di meglio -Luca
|
|
#: src/option.c:396 src/option.c:454 src/option.c:840 src/option.c:1005
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "Non abilita il testo a capo"
|
|
|
|
# Bruttina, ma non mi veniva in mente niente di meglio -Luca
|
|
#: src/option.c:405 src/option.c:463 src/option.c:849 src/option.c:1014
|
|
msgid "Do not enable Pango markup"
|
|
msgstr "Non abilita il markup Pango"
|
|
|
|
#: src/option.c:413 src/option.c:471 src/option.c:866 src/option.c:1022
|
|
msgid ""
|
|
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
|
|
"long texts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita elisione nel dialogo di testo. Questo risolve la dimensione della "
|
|
"finestra alta con testi lunghi"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: src/option.c:427
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Mostra un dialogo di informazioni"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: src/option.c:485
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Mostra un dialogo di selezione file"
|
|
|
|
#: src/option.c:494
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Imposta il nome del file"
|
|
|
|
#: src/option.c:495 src/option.c:899
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "NOME_FILE"
|
|
|
|
#: src/option.c:503
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Consente di selezionare più di un file"
|
|
|
|
#: src/option.c:512
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "Attiva la selezione delle sole directory"
|
|
|
|
#: src/option.c:521
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "Attiva modalità sicura"
|
|
|
|
#: src/option.c:530 src/option.c:618 src/option.c:1223
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Imposta il carattere separatore per l'output"
|
|
|
|
#: src/option.c:531 src/option.c:619 src/option.c:1224
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "SEPARATORE"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: src/option.c:539
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
|
msgstr "Chiede di confermare la selezione se il nome di file esiste già"
|
|
|
|
# GNOME 2.24
|
|
#: src/option.c:548
|
|
msgid "Set a filename filter"
|
|
msgstr "Imposta un filtro sul nome del file"
|
|
|
|
# GNOME 2.24
|
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
|
#: src/option.c:550
|
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
msgstr "NOME | MODELLO1 MODELLO2 ..."
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: src/option.c:564
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Mostra un dialogo con un elenco"
|
|
|
|
#: src/option.c:582
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Imposta il titolo della colonna"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: src/option.c:583
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
msgstr "COLONNA"
|
|
|
|
#: src/option.c:591
|
|
msgid "Use check boxes for the first column"
|
|
msgstr "Usa caselle di selezione per la prima colonna"
|
|
|
|
#: src/option.c:600
|
|
msgid "Use radio buttons for the first column"
|
|
msgstr "Usa pulsanti radio per la prima colonna"
|
|
|
|
#: src/option.c:609
|
|
msgid "Use an image for the first column"
|
|
msgstr "Usa un'immagine per la prima colonna"
|
|
|
|
#: src/option.c:627
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "Consente di selezionare più di una riga"
|
|
|
|
#: src/option.c:636 src/option.c:907
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Consente la modifica del testo"
|
|
|
|
#: src/option.c:645
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa una colonna specificata (Il valore predefinito è 1. «ALL» può essere "
|
|
"usato per stampare tutte le colonne)"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
|
#: src/option.c:647 src/option.c:656
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NUMERO"
|
|
|
|
#: src/option.c:655
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "Nasconde una colonna specifica"
|
|
|
|
#: src/option.c:664
|
|
msgid "Hide the column headers"
|
|
msgstr "Nasconde le intestazioni delle colonne"
|
|
|
|
#: src/option.c:673
|
|
msgid ""
|
|
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
|
|
"the beginning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifica la funzione di ricerca in elenco cercando il testo nel mezzo e non "
|
|
"all'inizio"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#
|
|
# la forma italiana, pur se non aderente all'originale
|
|
# è più corretta e in linea con gli altri messaggi
|
|
# che si ottengono eseguento `zenity --help`
|
|
#: src/option.c:689
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Mostra un'icona nell'area di notifica"
|
|
|
|
#: src/option.c:698
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Imposta il testo della notifica"
|
|
|
|
#: src/option.c:707
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "Attende i comandi da stdin"
|
|
|
|
#: src/option.c:716
|
|
msgid "Set the notification hints"
|
|
msgstr "Imposta il testo del suggerimento"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: src/option.c:733
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Mostra un dialogo di indicazione dell'avanzamento"
|
|
|
|
#: src/option.c:751
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Imposta la percentuale iniziale"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: src/option.c:752
|
|
msgid "PERCENTAGE"
|
|
msgstr "PERCENTUALE"
|
|
|
|
#: src/option.c:760
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Fa pulsare la barra di avanzamento"
|
|
|
|
#: src/option.c:770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Chiude il dialogo quando viene raggiunto il 100%"
|
|
|
|
#: src/option.c:779
|
|
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
|
msgstr "Termina il processo genitore se è premuto il pulsante «Annulla»"
|
|
|
|
#: src/option.c:788
|
|
msgid "Hide Cancel button"
|
|
msgstr "Nasconde il pulsante «Annulla»"
|
|
|
|
#: src/option.c:798
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
|
|
msgstr "Stimare quando l'avanzamento raggiungerà il 100%"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: src/option.c:813
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Mostra un dialogo di domanda"
|
|
|
|
#: src/option.c:857
|
|
msgid "Give Cancel button focus by default"
|
|
msgstr "Dare il focus al pulsante «Annulla» in modo predefinito"
|
|
|
|
#: src/option.c:874
|
|
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
|
|
msgstr "Elimina i pulsanti «OK» e «Annulla»"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: src/option.c:889
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Mostra un dialogo di informazione testuale"
|
|
|
|
#: src/option.c:898
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Apri file"
|
|
|
|
#: src/option.c:916
|
|
msgid "Set the text font"
|
|
msgstr "Imposta il carattere del testo"
|
|
|
|
#: src/option.c:925
|
|
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
|
msgstr "Abilita una casella di spunta \"Ho letto e accetto\""
|
|
|
|
#: src/option.c:935
|
|
msgid "Enable HTML support"
|
|
msgstr "Abilita il supporto HTML"
|
|
|
|
#: src/option.c:944
|
|
msgid ""
|
|
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
|
|
"html option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non abilita l'interazione dell'utente con WebView. Funziona solo se viene "
|
|
"utilizzata l'opzione --html"
|
|
|
|
#: src/option.c:953
|
|
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta un URL al posto di un file. Funziona solo se viene utilizzata "
|
|
"l'opzione --html"
|
|
|
|
#: src/option.c:954
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/option.c:963
|
|
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorrere automaticamente il testo fino alla fine. Solo quando il testo viene "
|
|
"preso da stdin"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: src/option.c:978
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Mostra un dialogo di avvertimento"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: src/option.c:1036
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
msgstr "Mostra un dialogo con un cursore"
|
|
|
|
#: src/option.c:1054
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
msgstr "Imposta il valore iniziale"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: src/option.c:1055 src/option.c:1064 src/option.c:1073 src/option.c:1082
|
|
#: src/option.c:1281
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "VALORE"
|
|
|
|
#: src/option.c:1063
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
msgstr "Imposta il valore minimo"
|
|
|
|
#: src/option.c:1072
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
msgstr "Imposta il valore massimo"
|
|
|
|
#: src/option.c:1081
|
|
msgid "Set step size"
|
|
msgstr "Imposta la dimensione dello spostamento"
|
|
|
|
#: src/option.c:1090
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
msgstr "Stampa i valori parziali"
|
|
|
|
#: src/option.c:1099
|
|
msgid "Hide value"
|
|
msgstr "Nasconde il valore"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: src/option.c:1114
|
|
msgid "Display forms dialog"
|
|
msgstr "Mostra un dialogo modulo"
|
|
|
|
#: src/option.c:1123
|
|
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Aggiunge una nuova voce nel dialogo modulo"
|
|
|
|
#: src/option.c:1124 src/option.c:1133
|
|
msgid "Field name"
|
|
msgstr "NOME_CAMPO"
|
|
|
|
#: src/option.c:1132
|
|
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Aggiunge un nuovo campo password nel dialogo modulo"
|
|
|
|
#: src/option.c:1141
|
|
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
|
msgstr "Aggiunge un nuovo calendario nel dialogo modulo"
|
|
|
|
#: src/option.c:1142
|
|
msgid "Calendar field name"
|
|
msgstr "NOME_CAMPO_CALENDARIO"
|
|
|
|
#: src/option.c:1150
|
|
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
|
msgstr "Aggiunge un nuovo Elenco nel dialogo modulo"
|
|
|
|
#: src/option.c:1151
|
|
msgid "List field and header name"
|
|
msgstr "Nome campo e titolo dell'elenco"
|
|
|
|
#: src/option.c:1159
|
|
msgid "List of values for List"
|
|
msgstr "Valori per elenco"
|
|
|
|
#: src/option.c:1160 src/option.c:1169 src/option.c:1187
|
|
msgid "List of values separated by |"
|
|
msgstr "Elenco di valori separati da |"
|
|
|
|
#: src/option.c:1168
|
|
msgid "List of values for columns"
|
|
msgstr "Elenco di valori per colonne"
|
|
|
|
#: src/option.c:1177
|
|
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
|
|
msgstr "Aggiunge una nuova casella combinata nel dialogo modulo"
|
|
|
|
#: src/option.c:1178
|
|
msgid "Combo box field name"
|
|
msgstr "Nome campo casella combinata"
|
|
|
|
#: src/option.c:1186
|
|
msgid "List of values for combo box"
|
|
msgstr "Elenco di valori per la casella combinata"
|
|
|
|
#: src/option.c:1205
|
|
msgid "Show the columns header"
|
|
msgstr "Mostra il titolo della colonna"
|
|
|
|
#: src/option.c:1247
|
|
msgid "Display password dialog"
|
|
msgstr "Mostra un dialogo della password"
|
|
|
|
#: src/option.c:1256
|
|
msgid "Display the username option"
|
|
msgstr "Mostra l'opzione del nome utente"
|
|
|
|
#: src/option.c:1271
|
|
msgid "Display color selection dialog"
|
|
msgstr "Mostra un dialogo di selezione del colore"
|
|
|
|
#: src/option.c:1280
|
|
msgid "Set the color"
|
|
msgstr "Imposta il colore"
|
|
|
|
#: src/option.c:1289
|
|
msgid "Show the palette"
|
|
msgstr "Mostra la tavolozza"
|
|
|
|
#: src/option.c:1304
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Informazioni su Zenity"
|
|
|
|
#: src/option.c:1313
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Stampa la versione"
|
|
|
|
#: src/option.c:2259
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opzioni generiche"
|
|
|
|
#: src/option.c:2260
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni generiche"
|
|
|
|
#: src/option.c:2270
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Opzioni del calendario"
|
|
|
|
#: src/option.c:2271
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni del calendario"
|
|
|
|
#: src/option.c:2281
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Opzioni della casella di inserimento del testo"
|
|
|
|
#: src/option.c:2282
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni della casella di inserimento del testo"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: src/option.c:2292
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Opzioni del dialogo di errore"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: src/option.c:2293
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni del dialogo di errore"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: src/option.c:2303
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Opzioni del dialogo di informazione"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: src/option.c:2304
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni del dialogo di informazione"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: src/option.c:2314
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Opzioni del dialogo di selezione file"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: src/option.c:2315
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni del dialogo di selezione file"
|
|
|
|
#: src/option.c:2325
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Opzioni del dialogo elenco"
|
|
|
|
#: src/option.c:2326
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni del dialogo elenco"
|
|
|
|
#: src/option.c:2337
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "Opzioni dell'icona di notifica"
|
|
|
|
#: src/option.c:2338
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni dell'icona di notifica"
|
|
|
|
#: src/option.c:2349
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Opzioni della barra di avanzamento"
|
|
|
|
#: src/option.c:2350
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni della barra di avanzamento"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: src/option.c:2360
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Opzioni di domanda"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: src/option.c:2361
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni di domanda"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: src/option.c:2371
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Opzioni di avvertimento"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: src/option.c:2372
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni di avvertimento"
|
|
|
|
#: src/option.c:2382
|
|
msgid "Scale options"
|
|
msgstr "Opzioni del cursore"
|
|
|
|
#: src/option.c:2383
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni del cursore"
|
|
|
|
#: src/option.c:2393
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "Opzioni del testo informativo"
|
|
|
|
#: src/option.c:2394
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni del testo informativo"
|
|
|
|
#: src/option.c:2404
|
|
msgid "Color selection options"
|
|
msgstr "Opzioni di selezione del colore"
|
|
|
|
#: src/option.c:2405
|
|
msgid "Show color selection options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni di selezione del colore"
|
|
|
|
#: src/option.c:2415
|
|
msgid "Password dialog options"
|
|
msgstr "Opzioni del dialogo password"
|
|
|
|
#: src/option.c:2416
|
|
msgid "Show password dialog options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni del dialogo password"
|
|
|
|
#: src/option.c:2426
|
|
msgid "Forms dialog options"
|
|
msgstr "Opzioni del dialogo moduli"
|
|
|
|
#: src/option.c:2427
|
|
msgid "Show forms dialog options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni del dialogo moduli"
|
|
|
|
#: src/option.c:2437
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Opzioni varie"
|
|
|
|
#: src/option.c:2438
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni varie"
|
|
|
|
#: src/option.c:2463
|
|
msgid ""
|
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione non è disponibile. Consultare --help per ogni possibile uso.\n"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: src/option.c:2467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "L'opzione --%s non è supportata da questo dialogo\n"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: src/option.c:2471
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Specificate due o più opzioni per il dialogo\n"
|