893 lines
24 KiB
Plaintext
893 lines
24 KiB
Plaintext
# French Translation of Zenity.
|
||
# Copyright (C) 2003-2015 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
|
||
#
|
||
# Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2003-2004.
|
||
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2003-2006.
|
||
# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2005-2006.
|
||
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
|
||
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
|
||
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.
|
||
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
|
||
# Fievez Yoann <yoann.fievez@gmail.com>, 2013.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Zenity master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-10-01 19:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-10-01 21:51+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
|
||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: src/about.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
||
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
||
"option) any later version.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
|
||
"modifier selon les termes de la Licence Publique Générale Limitée GNU "
|
||
"publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 ou (à votre "
|
||
"discrétion) toute autre version ultérieure.\n"
|
||
|
||
#: src/about.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
||
"for more details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il puisse vous être utile, mais "
|
||
"SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de VALEUR MARCHANDE "
|
||
"ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence publique "
|
||
"générale limitée GNU pour plus de détails.\n"
|
||
|
||
#: src/about.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
||
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale Limitée GNU "
|
||
"en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free "
|
||
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
|
||
"02110-1301, États-Unis."
|
||
|
||
#: src/about.c:263
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>\n"
|
||
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
|
||
"Benoît Dejean <benoit@placenet.org>\n"
|
||
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
|
||
"Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n"
|
||
"Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
|
||
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>"
|
||
|
||
#: src/about.c:275
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "Affiche des boîtes de dialogue à partir de scripts shell"
|
||
|
||
#: src/main.c:105
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez indiquer un type de boîte de dialogue. Lancer « zenity --help » "
|
||
"pour plus de détails.\n"
|
||
|
||
#: src/notification.c:51
|
||
msgid "Could not parse message\n"
|
||
msgstr "Impossible d'analyser le message\n"
|
||
|
||
#: src/notification.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
|
||
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valeur non valide pour une indication de type booléen.\n"
|
||
"Les valeurs prises en charge sont « true » ou « false ».\n"
|
||
|
||
#. (iibiiay)
|
||
#: src/notification.c:156
|
||
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
|
||
msgstr "Indication non prise en charge. Ignorée.\n"
|
||
|
||
#. unknown hints
|
||
#: src/notification.c:173
|
||
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
|
||
msgstr "Nom d'indication inconnu. Ignorée.\n"
|
||
|
||
#: src/notification.c:228
|
||
msgid "Could not parse command from stdin\n"
|
||
msgstr "Impossible d'analyser la commande issue de stdin\n"
|
||
|
||
#: src/notification.c:326
|
||
msgid "Zenity notification"
|
||
msgstr "Notification Zenity"
|
||
|
||
#: src/password.c:55
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "A_nnuler"
|
||
|
||
#: src/password.c:58
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Valider"
|
||
|
||
#. Checks if username has been passed as a parameter
|
||
#: src/password.c:73
|
||
msgid "Type your password"
|
||
msgstr "Saisissez votre mot de passe"
|
||
|
||
#: src/password.c:76
|
||
msgid "Type your username and password"
|
||
msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe"
|
||
|
||
#: src/password.c:113
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur :"
|
||
|
||
#: src/password.c:127
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Mot de passe :"
|
||
|
||
#: src/scale.c:57
|
||
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
||
msgstr "La valeur maximale doit être supérieure à la valeur minimale.\n"
|
||
|
||
#: src/scale.c:64
|
||
msgid "Value out of range.\n"
|
||
msgstr "Valeur hors plage.\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:376
|
||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
msgstr "Aucun titre de colonne indiqué pour la boîte de dialogue Liste.\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:382
|
||
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
||
msgstr "Vous ne devriez utiliser qu'un seul type de boîte de dialogue Liste.\n"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
|
||
msgid "Adjust the scale value"
|
||
msgstr "Ajustez la valeur de la glissière"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:246 src/zenity.ui:376
|
||
#: src/zenity.ui:576 src/zenity.ui:782 src/zenity.ui:968
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:260 src/zenity.ui:390
|
||
#: src/zenity.ui:479 src/zenity.ui:589 src/zenity.ui:695 src/zenity.ui:796
|
||
#: src/zenity.ui:982 src/zenity.ui:1078
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Valider"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:117
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "Vue texte"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:230
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "Sélectionnez dans le calendrier"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:297
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "Choisissez une date ci-dessous."
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:318
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "_Calendrier :"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:360
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "Ajoutez une nouvelle zone de saisie"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:426
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "_Saisissez un nouveau texte :"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:463
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:528
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "Une erreur est survenue."
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:656
|
||
msgid "Forms dialog"
|
||
msgstr "Boîte de dialogue de formulaire"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:679
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:739
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "Toutes les mises à jour sont complètes."
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:766
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Progression"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:829
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "En cours d'exécution..."
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:880
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Question"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:927 src/zenity.ui:1124
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:951
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "Choisir des objets dans la liste"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:1013
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "Choisir des objets dans la liste ci-dessous."
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:1062
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avertissement"
|
||
|
||
#: src/option.c:169
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "Définit le titre de la boîte de dialogue"
|
||
|
||
#: src/option.c:170
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "TITRE"
|
||
|
||
#: src/option.c:178
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "Définit l'icône de la fenêtre"
|
||
|
||
#: src/option.c:179
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES"
|
||
|
||
#: src/option.c:187
|
||
msgid "Set the width"
|
||
msgstr "Définit la largeur"
|
||
|
||
#: src/option.c:188
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "LARGEUR"
|
||
|
||
#: src/option.c:196
|
||
msgid "Set the height"
|
||
msgstr "Définit la hauteur"
|
||
|
||
#: src/option.c:197
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "HAUTEUR"
|
||
|
||
#: src/option.c:205
|
||
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
||
msgstr "Définit le délai d'expiration de la boîte de dialogue en secondes"
|
||
|
||
#. Timeout for closing the dialog
|
||
#: src/option.c:207
|
||
msgid "TIMEOUT"
|
||
msgstr "EXPIRATION"
|
||
|
||
#: src/option.c:215
|
||
msgid "Set the label of the OK button"
|
||
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Valider"
|
||
|
||
#: src/option.c:216 src/option.c:225 src/option.c:234 src/option.c:276
|
||
#: src/option.c:336 src/option.c:345 src/option.c:379 src/option.c:437
|
||
#: src/option.c:574 src/option.c:699 src/option.c:717 src/option.c:743
|
||
#: src/option.c:823 src/option.c:917 src/option.c:926 src/option.c:988
|
||
#: src/option.c:1046 src/option.c:1215
|
||
msgid "TEXT"
|
||
msgstr "TEXTE"
|
||
|
||
#: src/option.c:224
|
||
msgid "Set the label of the Cancel button"
|
||
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Annuler"
|
||
|
||
#: src/option.c:233
|
||
msgid "Add an extra button"
|
||
msgstr "Ajoute un bouton supplémentaire"
|
||
|
||
#: src/option.c:242
|
||
msgid "Set the modal hint"
|
||
msgstr "Définit l'indication modale"
|
||
|
||
#: src/option.c:251
|
||
msgid "Set the parent window to attach to"
|
||
msgstr "Définit la fenêtre parente à laquelle s'attacher"
|
||
|
||
#: src/option.c:252
|
||
msgid "WINDOW"
|
||
msgstr "FENÊTRE"
|
||
|
||
#: src/option.c:266
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "Affiche une boîte de dialogue calendrier"
|
||
|
||
#: src/option.c:275 src/option.c:335 src/option.c:378 src/option.c:436
|
||
#: src/option.c:573 src/option.c:742 src/option.c:822 src/option.c:987
|
||
#: src/option.c:1045 src/option.c:1214
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "Définit le texte de la boîte de dialogue"
|
||
|
||
#: src/option.c:284
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "Définit le jour du calendrier"
|
||
|
||
#: src/option.c:285
|
||
msgid "DAY"
|
||
msgstr "JOUR"
|
||
|
||
#: src/option.c:293
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "Définit le mois du calendrier"
|
||
|
||
#: src/option.c:294
|
||
msgid "MONTH"
|
||
msgstr "MOIS"
|
||
|
||
#: src/option.c:302
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "Définit l'année du calendrier"
|
||
|
||
#: src/option.c:303
|
||
msgid "YEAR"
|
||
msgstr "ANNÉE"
|
||
|
||
#: src/option.c:311 src/option.c:1232
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "Définit le format de la date retournée"
|
||
|
||
#: src/option.c:312 src/option.c:1233
|
||
msgid "PATTERN"
|
||
msgstr "MODÈLE"
|
||
|
||
#: src/option.c:326
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de saisie de texte"
|
||
|
||
#: src/option.c:344
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "Définit le texte de saisie"
|
||
|
||
#: src/option.c:353
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "Masque le texte de saisie"
|
||
|
||
#: src/option.c:369
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'erreur"
|
||
|
||
#: src/option.c:387 src/option.c:445 src/option.c:831 src/option.c:996
|
||
msgid "Set the dialog icon"
|
||
msgstr "Définit l'icône de la boîte de dialogue"
|
||
|
||
#: src/option.c:388 src/option.c:446 src/option.c:832 src/option.c:997
|
||
msgid "ICON-NAME"
|
||
msgstr "NOM-DE-L-ICÔNE"
|
||
|
||
#: src/option.c:396 src/option.c:454 src/option.c:840 src/option.c:1005
|
||
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||
msgstr "Désactive le retour à la ligne"
|
||
|
||
#: src/option.c:405 src/option.c:463 src/option.c:849 src/option.c:1014
|
||
msgid "Do not enable Pango markup"
|
||
msgstr "Désactive le balisage Pango"
|
||
|
||
#: src/option.c:413 src/option.c:471 src/option.c:866 src/option.c:1022
|
||
msgid ""
|
||
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
|
||
"long texts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autorise la troncature de texte dans la boîte de dialogue. Ceci évite les "
|
||
"trop grandes tailles de fenêtres avec les longs textes"
|
||
|
||
#: src/option.c:427
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'information"
|
||
|
||
#: src/option.c:485
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de fichiers"
|
||
|
||
#: src/option.c:494
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "Définit le nom du fichier"
|
||
|
||
#: src/option.c:495 src/option.c:899
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "NOM_DU_FICHIER"
|
||
|
||
#: src/option.c:503
|
||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs fichiers"
|
||
|
||
#: src/option.c:512
|
||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||
msgstr "Active uniquement la sélection des répertoires"
|
||
|
||
#: src/option.c:521
|
||
msgid "Activate save mode"
|
||
msgstr "Active le mode de sauvegarde"
|
||
|
||
#: src/option.c:530 src/option.c:618 src/option.c:1223
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "Définit le caractère séparateur de sortie"
|
||
|
||
#: src/option.c:531 src/option.c:619 src/option.c:1224
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "SÉPARATEUR"
|
||
|
||
#: src/option.c:539
|
||
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
||
msgstr "Confirme la sélection du fichier si le nom du fichier existe déjà"
|
||
|
||
#: src/option.c:548
|
||
msgid "Set a filename filter"
|
||
msgstr "Définit un filtre de nom de fichiers"
|
||
|
||
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
||
#: src/option.c:550
|
||
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
||
msgstr "NOM | MODÈLE1 MODÈLE2 ..."
|
||
|
||
#: src/option.c:564
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de liste"
|
||
|
||
#: src/option.c:582
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "Définit l'en-tête de la colonne"
|
||
|
||
#: src/option.c:583
|
||
msgid "COLUMN"
|
||
msgstr "COLONNE"
|
||
|
||
#: src/option.c:591
|
||
msgid "Use check boxes for the first column"
|
||
msgstr "Utilise des cases à cocher pour la première colonne"
|
||
|
||
#: src/option.c:600
|
||
msgid "Use radio buttons for the first column"
|
||
msgstr "Utilise des boutons radio pour la première colonne"
|
||
|
||
#: src/option.c:609
|
||
msgid "Use an image for the first column"
|
||
msgstr "Utilise une image pour la première colonne"
|
||
|
||
#: src/option.c:627
|
||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs lignes"
|
||
|
||
#: src/option.c:636 src/option.c:907
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "Autorise le changement du texte"
|
||
|
||
#: src/option.c:645
|
||
msgid ""
|
||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||
"columns)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imprime une colonne spécifique (par défaut la première, « ALL » peut être "
|
||
"utilisé pour imprimer toutes les colonnes)"
|
||
|
||
#. Column index number to print out on a list dialog
|
||
#: src/option.c:647 src/option.c:656
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "NOMBRE"
|
||
|
||
#: src/option.c:655
|
||
msgid "Hide a specific column"
|
||
msgstr "Masque une colonne précise"
|
||
|
||
#: src/option.c:664
|
||
msgid "Hide the column headers"
|
||
msgstr "Masque les en-têtes de colonnes"
|
||
|
||
#: src/option.c:673
|
||
msgid ""
|
||
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
|
||
"the beginning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifie la fonction de recherche de liste par défaut afin de rechercher du "
|
||
"texte au milieu, pas au début"
|
||
|
||
#: src/option.c:689
|
||
msgid "Display notification"
|
||
msgstr "Affiche une notification"
|
||
|
||
#: src/option.c:698
|
||
msgid "Set the notification text"
|
||
msgstr "Définit le texte de notification"
|
||
|
||
#: src/option.c:707
|
||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||
msgstr "Écoute les commandes issues de stdin"
|
||
|
||
#: src/option.c:716
|
||
msgid "Set the notification hints"
|
||
msgstr "Définit les indications de notification"
|
||
|
||
#: src/option.c:733
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de barre de progression"
|
||
|
||
#: src/option.c:751
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "Définit le pourcentage initial"
|
||
|
||
#: src/option.c:752
|
||
msgid "PERCENTAGE"
|
||
msgstr "POURCENTAGE"
|
||
|
||
#: src/option.c:760
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "Barre de progression discontinue"
|
||
|
||
#: src/option.c:770
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100 % a été atteint"
|
||
|
||
#: src/option.c:779
|
||
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
||
msgstr "Tue le processus parent si le bouton Annuler est cliqué"
|
||
|
||
#: src/option.c:788
|
||
msgid "Hide Cancel button"
|
||
msgstr "Masque le bouton Annuler"
|
||
|
||
#: src/option.c:798
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
|
||
msgstr "Estime quand la progression va atteindre 100%"
|
||
|
||
#: src/option.c:813
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de question"
|
||
|
||
#: src/option.c:857
|
||
msgid "Give Cancel button focus by default"
|
||
msgstr "Place par défaut le focus sur le bouton Annuler"
|
||
|
||
#: src/option.c:874
|
||
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
|
||
msgstr "Retirer les boutons Valider et Annuler"
|
||
|
||
#: src/option.c:889
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de texte d'information"
|
||
|
||
#: src/option.c:898
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Ouvre un fichier"
|
||
|
||
#: src/option.c:916
|
||
msgid "Set the text font"
|
||
msgstr "Définit la police du texte"
|
||
|
||
#: src/option.c:925
|
||
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
||
msgstr "Active une case à cocher « J'ai lu et j'accepte »"
|
||
|
||
#: src/option.c:935
|
||
msgid "Enable HTML support"
|
||
msgstr "Active la prise en charge du HTML"
|
||
|
||
#: src/option.c:944
|
||
msgid ""
|
||
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
|
||
"html option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pas permettre les interactions utilisateurs avec la vue WebView. "
|
||
"Fonctionne uniquement avec l'option --html"
|
||
|
||
#: src/option.c:953
|
||
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit un URL au lieu d'un fichier. Fonctionne uniquement avec l'option --"
|
||
"html"
|
||
|
||
#: src/option.c:954
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/option.c:963
|
||
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fait automatiquement défiler le texte jusqu'à la fin. Seulement lorsque le "
|
||
"texte est capturé à partir de stdin"
|
||
|
||
#: src/option.c:978
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'avertissement"
|
||
|
||
#: src/option.c:1036
|
||
msgid "Display scale dialog"
|
||
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de glissière"
|
||
|
||
#: src/option.c:1054
|
||
msgid "Set initial value"
|
||
msgstr "Définit la valeur initiale"
|
||
|
||
#: src/option.c:1055 src/option.c:1064 src/option.c:1073 src/option.c:1082
|
||
#: src/option.c:1281
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "VALEUR"
|
||
|
||
#: src/option.c:1063
|
||
msgid "Set minimum value"
|
||
msgstr "Définit la valeur minimale"
|
||
|
||
#: src/option.c:1072
|
||
msgid "Set maximum value"
|
||
msgstr "Définit la valeur maximale"
|
||
|
||
#: src/option.c:1081
|
||
msgid "Set step size"
|
||
msgstr "Définit le pas"
|
||
|
||
#: src/option.c:1090
|
||
msgid "Print partial values"
|
||
msgstr "Affiche les valeurs intermédiaires"
|
||
|
||
#: src/option.c:1099
|
||
msgid "Hide value"
|
||
msgstr "Masque la valeur"
|
||
|
||
#: src/option.c:1114
|
||
msgid "Display forms dialog"
|
||
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de formulaire"
|
||
|
||
#: src/option.c:1123
|
||
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoute une nouvelle zone de saisie dans la boîte de dialogue de formulaire"
|
||
|
||
#: src/option.c:1124 src/option.c:1133
|
||
msgid "Field name"
|
||
msgstr "Nom du champ"
|
||
|
||
#: src/option.c:1132
|
||
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoute une nouvelle zone de saisie de mot de passe dans la boîte de dialogue "
|
||
"de formulaire"
|
||
|
||
#: src/option.c:1141
|
||
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
||
msgstr "Ajoute un nouveau calendrier dans la boîte de dialogue de formulaire"
|
||
|
||
#: src/option.c:1142
|
||
msgid "Calendar field name"
|
||
msgstr "Nom du champ calendrier"
|
||
|
||
#: src/option.c:1150
|
||
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
||
msgstr "Ajoute une nouvelle liste dans la boîte de dialogue de formulaire"
|
||
|
||
#: src/option.c:1151
|
||
msgid "List field and header name"
|
||
msgstr "Champ de liste et nom d'en-tête"
|
||
|
||
#: src/option.c:1159
|
||
msgid "List of values for List"
|
||
msgstr "Liste des valeurs de la liste"
|
||
|
||
#: src/option.c:1160 src/option.c:1169 src/option.c:1187
|
||
msgid "List of values separated by |"
|
||
msgstr "Liste des valeurs séparées par |"
|
||
|
||
#: src/option.c:1168
|
||
msgid "List of values for columns"
|
||
msgstr "Liste des valeurs pour les colonnes"
|
||
|
||
#: src/option.c:1177
|
||
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoute une nouvelle boîte combinée dans la boîte de dialogue de formulaire"
|
||
|
||
#: src/option.c:1178
|
||
msgid "Combo box field name"
|
||
msgstr "Nom du champ de la boîte combinée"
|
||
|
||
#: src/option.c:1186
|
||
msgid "List of values for combo box"
|
||
msgstr "Liste de valeurs pour la boîte combinée"
|
||
|
||
#: src/option.c:1205
|
||
msgid "Show the columns header"
|
||
msgstr "Affiche les en-têtes des colonnes"
|
||
|
||
#: src/option.c:1247
|
||
msgid "Display password dialog"
|
||
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de mot de passe"
|
||
|
||
#: src/option.c:1256
|
||
msgid "Display the username option"
|
||
msgstr "Affiche l'option du nom d'utilisateur"
|
||
|
||
#: src/option.c:1271
|
||
msgid "Display color selection dialog"
|
||
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de couleur"
|
||
|
||
#: src/option.c:1280
|
||
msgid "Set the color"
|
||
msgstr "Définit la couleur"
|
||
|
||
#: src/option.c:1289
|
||
msgid "Show the palette"
|
||
msgstr "Affiche la palette"
|
||
|
||
#: src/option.c:1304
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "À propos de Zenity"
|
||
|
||
#: src/option.c:1313
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Affiche la version"
|
||
|
||
#: src/option.c:2256
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Options générales"
|
||
|
||
#: src/option.c:2257
|
||
msgid "Show general options"
|
||
msgstr "Affiche les options générales"
|
||
|
||
#: src/option.c:2267
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "Options de calendrier"
|
||
|
||
#: src/option.c:2268
|
||
msgid "Show calendar options"
|
||
msgstr "Affiche les options du calendrier"
|
||
|
||
#: src/option.c:2278
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "Options de saisie de texte"
|
||
|
||
#: src/option.c:2279
|
||
msgid "Show text entry options"
|
||
msgstr "Affiche les options de saisie de texte"
|
||
|
||
#: src/option.c:2289
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "Options d'erreurs"
|
||
|
||
#: src/option.c:2290
|
||
msgid "Show error options"
|
||
msgstr "Affiche les options d'erreurs"
|
||
|
||
#: src/option.c:2300
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "Options d'information"
|
||
|
||
#: src/option.c:2301
|
||
msgid "Show info options"
|
||
msgstr "Affiche les options d'information"
|
||
|
||
#: src/option.c:2311
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "Options de sélection de fichiers"
|
||
|
||
#: src/option.c:2312
|
||
msgid "Show file selection options"
|
||
msgstr "Affiche les options de sélection de fichiers"
|
||
|
||
#: src/option.c:2322
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "Options de liste"
|
||
|
||
#: src/option.c:2323
|
||
msgid "Show list options"
|
||
msgstr "Affiche les options de liste"
|
||
|
||
#: src/option.c:2334
|
||
msgid "Notification icon options"
|
||
msgstr "Options de l'icône de notification"
|
||
|
||
#: src/option.c:2335
|
||
msgid "Show notification icon options"
|
||
msgstr "Affiche les options de l'icône de notification"
|
||
|
||
#: src/option.c:2346
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "Options de barre de progression"
|
||
|
||
#: src/option.c:2347
|
||
msgid "Show progress options"
|
||
msgstr "Affiche les options de barre de progression"
|
||
|
||
#: src/option.c:2357
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "Options de question"
|
||
|
||
#: src/option.c:2358
|
||
msgid "Show question options"
|
||
msgstr "Affiche les options de question"
|
||
|
||
#: src/option.c:2368
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "Options d'avertissement"
|
||
|
||
#: src/option.c:2369
|
||
msgid "Show warning options"
|
||
msgstr "Affiche les options d'avertissement"
|
||
|
||
#: src/option.c:2379
|
||
msgid "Scale options"
|
||
msgstr "Options de la glissière"
|
||
|
||
#: src/option.c:2380
|
||
msgid "Show scale options"
|
||
msgstr "Affiche les options de la glissière"
|
||
|
||
#: src/option.c:2390
|
||
msgid "Text information options"
|
||
msgstr "Options du texte d'information"
|
||
|
||
#: src/option.c:2391
|
||
msgid "Show text information options"
|
||
msgstr "Affiche les options du texte d'information"
|
||
|
||
#: src/option.c:2401
|
||
msgid "Color selection options"
|
||
msgstr "Options de sélection de couleur"
|
||
|
||
#: src/option.c:2402
|
||
msgid "Show color selection options"
|
||
msgstr "Affiche les options de sélection de couleur"
|
||
|
||
#: src/option.c:2412
|
||
msgid "Password dialog options"
|
||
msgstr "Options de la boîte de dialogue de mot de passe"
|
||
|
||
#: src/option.c:2413
|
||
msgid "Show password dialog options"
|
||
msgstr "Affiche les options de la boîte de dialogue de mot de passe"
|
||
|
||
#: src/option.c:2423
|
||
msgid "Forms dialog options"
|
||
msgstr "Options de la boîte de dialogue de formulaire"
|
||
|
||
#: src/option.c:2424
|
||
msgid "Show forms dialog options"
|
||
msgstr "Affiche les options de la boîte de dialogue de formulaire"
|
||
|
||
#: src/option.c:2434
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Options diverses"
|
||
|
||
#: src/option.c:2435
|
||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||
msgstr "Affiche les options diverses"
|
||
|
||
#: src/option.c:2460
|
||
msgid ""
|
||
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option n'est pas disponible. Veuillez consulter --help pour toutes les "
|
||
"utilisations possibles.\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:2464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "--%s n'est pas pris en charge pour cette boîte de dialogue\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:2468
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "Deux options de boîte de dialogue ou plus sont indiquées\n"
|