zenity/po/et.po
2013-09-12 07:57:52 +03:00

628 lines
15 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Zenity eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Zenity.
#
# Copyright (C) 20032006 Free Software Foundation, Inc
# Copyright (C) 20072011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
#
# Priit Laes <amd store20 com>, 20032006.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 20052011.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-10 18:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-11 23:19+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Käesolev programm on vaba tarkvara; Te võite seda levitada ja/või muuta "
"vastavalt GNU vähem üldise avaliku litsentsi tingimustele, nagu need on "
"sõnastanud Vaba Tarkvara Fond; kas litsentsi versioonis number 2 või "
"(vastavalt Teie valikule) ükskõik millises hilisemas versioonis.\n"
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
"GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või SOBIVUSELE "
"TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Vähem Üldist "
"Avalikku Litsentsi.\n"
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Te peaksite olema saanud GNU vähem üldise avaliku litsentsi koopia koos "
"selle programmiga, kui ei, siis võtke ühendust Vaba Tarkvara Fondiga, Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA."
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Priit Laes <amd store20 com>, 20032006.\n"
"Ivar Smolin <okul linux ee>, 20052011."
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Dialoogiakende kuvamine terminali skriptidest"
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Sa pead määrama dialoogiliigi. Lisateavet saad 'zenity --help' käsuga\n"
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Sobimatu väärtus sisestatud tõeväärtuse jaoks.\n"
"Lubatud väärtused on 'true' ja 'false'.\n"
#. (iibiiay)
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Vihje pole toetatud. Jäetakse vahele.\n"
#. unknown hints
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Tundmatu vihje nimi. Jäetakse vahele.\n"
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "standardsisendist tulnud käsku pole võimalik töödelda\n"
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Standardsisendist tulnud käsku pole võimalik töödelda\n"
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity teavitus"
msgid "Type your password"
msgstr "Sisesta oma kasutajanimi"
msgid "Username:"
msgstr "Kasutajanimi:"
msgid "Password:"
msgstr "Parool:"
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Suurim väärtus peab olema suurem kui väikseim väärtus.\n"
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Väärtus on väljaspool lubatud piirkonda.\n"
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Veergude pealkirjad pole loendidialoogi jaoks määratud.\n"
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Sa peaks kasutama ainult ühte loendidialoogi liiki\n"
msgid "Calendar selection"
msgstr "Kalendrivalik"
msgid "Select a date from below."
msgstr "Vali allolevast kalendrist kuupäev."
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Kalender:"
msgid "Add a new entry"
msgstr "Uue kirje lisamine"
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Sisesta uus tekst:"
msgid "Error"
msgstr "Viga"
msgid "An error has occurred."
msgstr "Tekkis veaolukord."
msgid "Forms dialog"
msgstr "Vormidialoog"
msgid "Information"
msgstr "Teave"
msgid "All updates are complete."
msgstr "Kõik uuendused on valmis."
msgid "Progress"
msgstr "Edenemine"
msgid "Running..."
msgstr "Töötab..."
msgid "Question"
msgstr "Küsimus"
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Oled sa kindel, et soovid jätkata?"
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Skaala väärtuse kohandamine"
msgid "Text View"
msgstr "Tekstivaade"
msgid "Select items from the list"
msgstr "Kirjete valimine loendist"
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Vali allolevast loendist kirjed."
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Dialoogi pealkirja määramine"
msgid "TITLE"
msgstr "PEALKIRI"
msgid "Set the window icon"
msgstr "Akna ikooni määramine"
msgid "ICONPATH"
msgstr "IKOONIRADA"
msgid "Set the width"
msgstr "Laiuse määramine"
msgid "WIDTH"
msgstr "LAIUS"
msgid "Set the height"
msgstr "Kõrguse määramine"
msgid "HEIGHT"
msgstr "KÕRGUS"
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Dialoogi ajapiirangu määramine sekundites"
#. Timeout for closing the dialog
msgid "TIMEOUT"
msgstr "AJAPIIRANG"
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Olgu-nupule sildi määramine"
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Loobu-nupule sildi määramine"
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Modaalakna vihje määramine"
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Vanemakna määramine, mille külge ühenduda"
msgid "WINDOW"
msgstr "AKEN"
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Kalendridialoogi kuvamine"
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Dialoogi teksti määramine"
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Kalendrile päeva määramine"
msgid "DAY"
msgstr "PÄEV"
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Kalendrile kuu määramine"
msgid "MONTH"
msgstr "KUU"
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Kalendrile aasta määramine"
msgid "YEAR"
msgstr "AASTA"
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Tagastatava kuupäeva vormingu määramine"
msgid "PATTERN"
msgstr "MUSTER"
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Tekstisisestusdialoogi kuvamine"
msgid "Set the entry text"
msgstr "Tekstivälja väärtuse määramine"
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Tekstivälja väärtuse peitmine"
msgid "Display error dialog"
msgstr "Veadialoogi kuvamine"
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Dialoogi ikooni määramine"
msgid "ICON-NAME"
msgstr "IKOONI-NIMI"
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Tekstimurdmise keelamine"
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Pango märkekeel keelatud"
msgid "Display info dialog"
msgstr "Teabedialoogi kuvamine"
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Failivaliku dialoogi kuvamine"
msgid "Set the filename"
msgstr "Failinime määramine"
msgid "FILENAME"
msgstr "FAILINIMI"
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Mitme faili samaaegse valimise lubamine"
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Ainult kataloogide valimise aktiveerimine"
msgid "Activate save mode"
msgstr "Salvestusrežiimi aktiveerimine"
msgid "Set output separator character"
msgstr "Väljundi eraldusmärgi määramine"
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ERALDAJA"
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Juba olemasoleva failinime korral faili valiku kinnituse küsimine"
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Failinimede filtri määramine"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NIMI | MUSTER1 MUSTER2 ..."
msgid "Display list dialog"
msgstr "Nimekirjadialoogi kuvamine"
msgid "Set the column header"
msgstr "Veeru päise valimine"
msgid "COLUMN"
msgstr "VEERG"
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Märkeruutude kasutamine esimeses veerus"
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Raadionuppude kasutamine esimeses veerus"
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Pildi kasutamine esimeses veerus"
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Mitme rea samaaegse valimise lubamine"
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Teksti muutmise lubamine"
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Määratud tulba printimine (Vaikimisi 1. Parameetri 'ALL' abil saab kõik "
"tulbad korraga väljastada)"
#. Column index number to print out on a list dialog
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Määratud veeru peitmine"
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Veerupäiste peitmine"
msgid "Display notification"
msgstr "Teavituse kuvamine"
msgid "Set the notification text"
msgstr "Teavitusteksti määramine"
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Standardsisendist tulevate käskude kuulamine"
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Teavitusvihjete määramine"
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Edenemisnäidiku dialoogi kuvamine"
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Lähteprotsendi määramine"
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROTSENT"
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulseeriv olekuriba"
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Dialoogi sulgemine 100% saavutamisel"
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Vanemprotsessi kõrvaldamine tühistusnupu vajutamisel"
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Tühistusnupu peitmine"
msgid "Display question dialog"
msgstr "Küsimusdialoogi kuvamine"
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Tekstiteabedialoogi kuvamine"
msgid "Open file"
msgstr "Faili avamine"
msgid "Set the text font"
msgstr "Kirjatüübi määramine"
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "\"Ma olen lugenud ja nõustun\" märkeruudu lubamine"
msgid "Enable html support"
msgstr "HTML-i toe lubamine"
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "Faili asemel URLi määramine. Töötab ainult koos --html valikuga"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Hoiatusdialoogi kuvamine"
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Skaaladialoogi kuvamine"
msgid "Set initial value"
msgstr "Lähteväärtuse määramine"
msgid "VALUE"
msgstr "VÄÄRTUS"
msgid "Set minimum value"
msgstr "Väikseima väärtuse määramine"
msgid "Set maximum value"
msgstr "Suurima väärtuse määramine"
msgid "Set step size"
msgstr "Sammu suuruse määramine"
msgid "Print partial values"
msgstr "Osaliste väärtuste printimine"
msgid "Hide value"
msgstr "Väärtuse peitmine"
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Vormidialoogi kuvamine"
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Vormidialoogile uue välja lisamine"
msgid "Field name"
msgstr "Välja nimi"
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Vormidialoogile uue paroolivälja lisamine"
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Vormidialoogile uue kalendri lisamine"
msgid "Calendar field name"
msgstr "Kalendrivälja nimi"
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Vormidialoogile uue loendi lisamine"
msgid "List field and header name"
msgstr "Loendi väli ja päise nimi"
msgid "List of values for List"
msgstr "Loendis olevate väärtuste loend"
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Väärtuste loend, eraldaja |"
msgid "List of values for columns"
msgstr "Tulpade väärtuste loend"
msgid "Show the columns header"
msgstr "Tulba päise kuvamine"
msgid "Display password dialog"
msgstr "Paroolidialoogi kuvamine"
msgid "Display the username option"
msgstr "Kasutajanime valiku kuvamine"
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Värvuse valimise dialoogi kuvamine"
msgid "Set the color"
msgstr "Värvuse määramine"
msgid "Show the palette"
msgstr "Paleti näitamine"
msgid "About zenity"
msgstr "Zenity-st lähemalt"
msgid "Print version"
msgstr "Versiooni andmete kuvamine"
msgid "General options"
msgstr "Üldised valikud"
msgid "Show general options"
msgstr "Üldiste valikute kuvamine"
msgid "Calendar options"
msgstr "Kalendri valikud"
msgid "Show calendar options"
msgstr "Kalendri valikute kuvamine"
msgid "Text entry options"
msgstr "Tekstisisestuse valikud"
msgid "Show text entry options"
msgstr "Tekstisisestusvalikute kuvamine"
msgid "Error options"
msgstr "Vea valikud"
msgid "Show error options"
msgstr "Vea valikute kuvamine"
msgid "Info options"
msgstr "Teabe valikud"
msgid "Show info options"
msgstr "Teabe valikute kuvamine"
msgid "File selection options"
msgstr "Failivalimise valikud"
msgid "Show file selection options"
msgstr "Failivalimise valikute kuvamine"
msgid "List options"
msgstr "Nimekirja valikud"
msgid "Show list options"
msgstr "Nimekirja valikute kuvamine"
msgid "Notification icon options"
msgstr "Teavitusikooni valikud"
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Teavitusikooni valikute kuvamine"
msgid "Progress options"
msgstr "Edenemise valikud"
msgid "Show progress options"
msgstr "Edenemisnäidiku sätete kuvamine"
msgid "Question options"
msgstr "Küsimuse valikud"
msgid "Show question options"
msgstr "Küsimuse valikute kuvamine"
msgid "Warning options"
msgstr "Hoiatuse valikud"
msgid "Show warning options"
msgstr "Hoiatuse valikute kuvamine"
msgid "Scale options"
msgstr "Skaala valikud"
msgid "Show scale options"
msgstr "Skaala valikute näitamine"
msgid "Text information options"
msgstr "Tekstiteabe valikud"
msgid "Show text information options"
msgstr "Tekstiteabe valikute kuvamine"
msgid "Color selection options"
msgstr "Värvusevalimise valikud"
msgid "Show color selection options"
msgstr "Värvusevalimise valikute kuvamine"
msgid "Password dialog options"
msgstr "Paroolidialoogi valikud"
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Paroolidialoogi valikute kuvamine"
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Vormidialoogi valikud"
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Vormidialoogi valikute kuvamine"
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Mitmesugused valikud"
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mitmesugusete muude valikute kuvamine"
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"See valik ei ole saadaval. Palun vaata --help võtit võimalike "
"kasutusvõimaluste jaoks.\n"
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s ei ole selle dialoogitüübi poolt toetatud\n"
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Määratud on kaks või enam dialoogiliiki\n"
#~ msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
#~ msgstr "Vanemprotsessi kõrvaldamine tühistusnupu vajutamisel"