This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/sv.po
2012-01-18 09:58:50 +01:00

940 lines
22 KiB
Plaintext

# Swedish messages for zenity.
# Copyright (C) 2003-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2003, 2004, 2005.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-18 09:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-18 09:58+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:64
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
msgstr "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU Lesser General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more details.\n"
msgstr "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU Lesser General Public License för ytterligare information.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU Lesser General Public License tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Christian Rose\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Visa dialogrutor från skalskript"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Du måste ange en dialogtyp. Se \"zenity --help\" för detaljer\n"
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "kunde inte tolka kommando från standard in\n"
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Kunde inte tolka meddelande från standard in\n"
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity-notifiering"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Ange ditt lösenord"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Maximalt värde måste vara större än minimalt värde.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Värde utanför intervall.\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Inga kolumntitlar angavs för listdialogfönstret.\n"
#: ../src/tree.c:333
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Du bör endast använda en listdialogtyp.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>Formulärdialog</b>"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "Lägg till en ny post"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Justera skalvärdet"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Alla uppdateringar är färdiga."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ett fel har inträffat."
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Är du säker på att du vill fortsätta?"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alender:"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Kalendermarkering"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Förlopp"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "Fråga"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Kör..."
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Välj ett datum nedan."
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Välj objekt från listan"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Välj objekt från listan nedan."
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Textvy"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Ange ny text:"
#: ../src/option.c:154
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Ställ in dialogtiteln"
#: ../src/option.c:155
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"
#: ../src/option.c:163
msgid "Set the window icon"
msgstr "Ställ in fönsterikonen"
#: ../src/option.c:164
msgid "ICONPATH"
msgstr "IKONSÖKVÄG"
#: ../src/option.c:172
msgid "Set the width"
msgstr "Ställ in bredden"
#: ../src/option.c:173
msgid "WIDTH"
msgstr "BREDD"
#: ../src/option.c:181
msgid "Set the height"
msgstr "Ställ in höjden"
#: ../src/option.c:182
msgid "HEIGHT"
msgstr "HÖJD"
#: ../src/option.c:190
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Ställ in tidsgräns för dialogrutan i sekunder"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:192
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIDSGRÄNS"
#: ../src/option.c:200
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Ställer in etiketten för knappen OK"
#: ../src/option.c:201
#: ../src/option.c:210
#: ../src/option.c:234
#: ../src/option.c:294
#: ../src/option.c:303
#: ../src/option.c:337
#: ../src/option.c:378
#: ../src/option.c:498
#: ../src/option.c:605
#: ../src/option.c:640
#: ../src/option.c:712
#: ../src/option.c:771
#: ../src/option.c:780
#: ../src/option.c:824
#: ../src/option.c:865
#: ../src/option.c:1016
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: ../src/option.c:209
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Ställer in etiketten för knappen Avbryt"
#: ../src/option.c:224
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Visa kalenderdialog"
#: ../src/option.c:233
#: ../src/option.c:293
#: ../src/option.c:336
#: ../src/option.c:377
#: ../src/option.c:497
#: ../src/option.c:639
#: ../src/option.c:711
#: ../src/option.c:823
#: ../src/option.c:864
#: ../src/option.c:1015
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Ställ in dialogtexten"
#: ../src/option.c:242
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Ställ in kalenderdagen"
#: ../src/option.c:243
msgid "DAY"
msgstr "DAG"
#: ../src/option.c:251
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Ställ in kalendermånaden"
#: ../src/option.c:252
msgid "MONTH"
msgstr "MÅNAD"
#: ../src/option.c:260
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Ställ in kalenderåret"
#: ../src/option.c:261
msgid "YEAR"
msgstr "ÅR"
#: ../src/option.c:269
#: ../src/option.c:1033
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Ställ in formatet på det returnerade datumet"
#: ../src/option.c:270
#: ../src/option.c:1034
msgid "PATTERN"
msgstr "MÖNSTER"
#: ../src/option.c:284
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Visa textinmatningsdialog"
#: ../src/option.c:302
msgid "Set the entry text"
msgstr "Ställ in fälttexten"
#: ../src/option.c:311
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Dölj fälttexten"
#: ../src/option.c:327
msgid "Display error dialog"
msgstr "Visa feldialog"
#: ../src/option.c:345
#: ../src/option.c:386
#: ../src/option.c:720
#: ../src/option.c:832
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Aktivera inte textradbrytning"
#: ../src/option.c:354
#: ../src/option.c:395
#: ../src/option.c:729
#: ../src/option.c:841
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Aktivera inte pango-markup"
#: ../src/option.c:368
msgid "Display info dialog"
msgstr "Visa informationsdialog"
#: ../src/option.c:409
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Visa filväljardialog"
#: ../src/option.c:418
msgid "Set the filename"
msgstr "Ställ in filnamnet"
#: ../src/option.c:419
#: ../src/option.c:753
msgid "FILENAME"
msgstr "FILNAMN"
#: ../src/option.c:427
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Tillåt att flera filer väljs"
#: ../src/option.c:436
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktivera markering av endast kataloger"
#: ../src/option.c:445
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktivera sparläge"
#: ../src/option.c:454
#: ../src/option.c:533
#: ../src/option.c:1024
msgid "Set output separator character"
msgstr "Ställ in åtskiljartecken för utdata"
#: ../src/option.c:455
#: ../src/option.c:534
#: ../src/option.c:1025
msgid "SEPARATOR"
msgstr "AVGRÄNSARE"
#: ../src/option.c:463
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Bekräfta filval om filnamnet redan finns"
#: ../src/option.c:472
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Ställer in ett filnamnsfilter"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:474
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAMN | MÖNSTER1 MÖNSTER2 ..."
#: ../src/option.c:488
msgid "Display list dialog"
msgstr "Visa listdialog"
#: ../src/option.c:506
msgid "Set the column header"
msgstr "Ställ in kolumnhuvudet"
#: ../src/option.c:507
msgid "COLUMN"
msgstr "KOLUMN"
#: ../src/option.c:515
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Använd kryssrutor i första kolumnen"
#: ../src/option.c:524
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Använd radioknappar i första kolumnen"
#: ../src/option.c:542
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Tillåt att flera rader väljs"
#: ../src/option.c:551
#: ../src/option.c:761
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Tillåt ändringar av text"
#: ../src/option.c:560
msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)"
msgstr "Skriv ut en specifik kolumn (Standardvärdet är 1. \"ALL\" kan användas för att skriva ut alla kolumner)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:562
#: ../src/option.c:571
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMMER"
#: ../src/option.c:570
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Dölj en specifik kolumn"
#: ../src/option.c:579
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Döljer kolumnhuvudena"
#: ../src/option.c:595
msgid "Display notification"
msgstr "Visa notifiering"
#: ../src/option.c:604
msgid "Set the notification text"
msgstr "Ställ in notifieringstexten"
#: ../src/option.c:613
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Lyssna efter kommandon på standard in"
#: ../src/option.c:630
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Visa förloppsmätardialog"
#: ../src/option.c:648
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Ställ in initialt procenttal"
#: ../src/option.c:649
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROCENTTAL"
#: ../src/option.c:657
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsera förloppsmätaren"
#: ../src/option.c:667
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Stäng dialogfönstret då 100% har nåtts"
#: ../src/option.c:677
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Döda föräldraprocessen om avbrytsknappen trycks"
#: ../src/option.c:687
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Dölj avbrytsknapp"
#: ../src/option.c:702
msgid "Display question dialog"
msgstr "Visa frågedialog"
#: ../src/option.c:743
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Visa textinformationsdialog"
#: ../src/option.c:752
msgid "Open file"
msgstr "Öppna fil"
#: ../src/option.c:770
msgid "Set the text font"
msgstr "Ställ in texttypsnittet"
#: ../src/option.c:779
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Aktivera en \"Jag har läst och godkänner\"-kryssruta"
#: ../src/option.c:789
msgid "Enable html support"
msgstr "Aktivera html-stöd"
#: ../src/option.c:798
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "Anger en url istället för en fil. Fungerar endast om du använder flaggan --html"
#: ../src/option.c:799
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:814
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Visa varningsdialog"
#: ../src/option.c:855
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Visa skaldialog"
#: ../src/option.c:873
msgid "Set initial value"
msgstr "Ställ in initialt värde"
#: ../src/option.c:874
#: ../src/option.c:883
#: ../src/option.c:892
#: ../src/option.c:901
#: ../src/option.c:1082
msgid "VALUE"
msgstr "VÄRDE"
#: ../src/option.c:882
msgid "Set minimum value"
msgstr "Ställ in minimivärde"
#: ../src/option.c:891
msgid "Set maximum value"
msgstr "Ställ in maximivärde"
#: ../src/option.c:900
msgid "Set step size"
msgstr "Ställ in stegstorlek"
#: ../src/option.c:909
msgid "Print partial values"
msgstr "Skriv ut partiella värden"
#: ../src/option.c:918
msgid "Hide value"
msgstr "Dölj värde"
#: ../src/option.c:933
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Visa formulärdialog"
#: ../src/option.c:942
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Lägg till en ny post i formulärdialog"
#: ../src/option.c:943
#: ../src/option.c:952
msgid "Field name"
msgstr "Fältnamn"
#: ../src/option.c:951
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Lägg till en ny lösenordsinmatning i formulärdialog"
#: ../src/option.c:960
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Lägg till en ny kalender i formulärdialog"
#: ../src/option.c:961
msgid "Calendar field name"
msgstr "Namn på kalenderfält"
#: ../src/option.c:969
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Lägg till en ny lista i formulärdialog"
#: ../src/option.c:970
msgid "List field and header name"
msgstr "Lista fält- och rubriknamn"
#: ../src/option.c:978
msgid "List of values for List"
msgstr "Lista med värden för lista"
#: ../src/option.c:979
#: ../src/option.c:988
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Lista med värden separade med |"
#: ../src/option.c:987
msgid "List of values for columns"
msgstr "Lista med värden för kolumner"
#: ../src/option.c:1006
msgid "Show the columns header"
msgstr "Visa kolumnhuvudet"
#: ../src/option.c:1048
msgid "Display password dialog"
msgstr "Visa lösenordsdialog"
#: ../src/option.c:1057
msgid "Display the username option"
msgstr "Visa flagga för användarnamnet"
#: ../src/option.c:1072
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Visa färgväljardialog"
#: ../src/option.c:1081
msgid "Set the color"
msgstr "Ställ in färgen"
#: ../src/option.c:1090
msgid "Show the palette"
msgstr "Visa paletten"
#: ../src/option.c:1105
msgid "About zenity"
msgstr "Om zenity"
#: ../src/option.c:1114
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut versionsnummer"
#: ../src/option.c:1988
msgid "General options"
msgstr "Allmänna flaggor"
#: ../src/option.c:1989
msgid "Show general options"
msgstr "Visa allmänna flaggor"
#: ../src/option.c:1999
msgid "Calendar options"
msgstr "Kalenderflaggor"
#: ../src/option.c:2000
msgid "Show calendar options"
msgstr "Visa kalenderflaggor"
#: ../src/option.c:2010
msgid "Text entry options"
msgstr "Flaggor för textinmatning"
#: ../src/option.c:2011
msgid "Show text entry options"
msgstr "Visa flaggor för textinmatning"
#: ../src/option.c:2021
msgid "Error options"
msgstr "Felflaggor"
#: ../src/option.c:2022
msgid "Show error options"
msgstr "Visa felflaggor"
#: ../src/option.c:2032
msgid "Info options"
msgstr "Informationsflaggor"
#: ../src/option.c:2033
msgid "Show info options"
msgstr "Visa informationsflaggor"
#: ../src/option.c:2043
msgid "File selection options"
msgstr "Flaggor för filväljare"
#: ../src/option.c:2044
msgid "Show file selection options"
msgstr "Visa flaggor för filväljare"
#: ../src/option.c:2054
msgid "List options"
msgstr "Listflaggor"
#: ../src/option.c:2055
msgid "Show list options"
msgstr "Visa listflaggor"
#: ../src/option.c:2066
msgid "Notification icon options"
msgstr "Flaggor för notifieringsikon"
#: ../src/option.c:2067
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Visa flaggor för notifieringsikon"
#: ../src/option.c:2078
msgid "Progress options"
msgstr "Förloppsflaggor"
#: ../src/option.c:2079
msgid "Show progress options"
msgstr "Visa förloppsflaggor"
#: ../src/option.c:2089
msgid "Question options"
msgstr "Frågeflaggor"
#: ../src/option.c:2090
msgid "Show question options"
msgstr "Visa frågeflaggor"
#: ../src/option.c:2100
msgid "Warning options"
msgstr "Varningsflaggor"
#: ../src/option.c:2101
msgid "Show warning options"
msgstr "Visa varningsflaggor"
#: ../src/option.c:2111
msgid "Scale options"
msgstr "Skalflaggor"
#: ../src/option.c:2112
msgid "Show scale options"
msgstr "Visa skalflaggor"
#: ../src/option.c:2122
msgid "Text information options"
msgstr "Textinformationsflaggor"
#: ../src/option.c:2123
msgid "Show text information options"
msgstr "Visa textinformationsflaggor"
#: ../src/option.c:2133
msgid "Color selection options"
msgstr "Flaggor för färgväljare"
#: ../src/option.c:2134
msgid "Show color selection options"
msgstr "Visa flaggor för färgväljare"
#: ../src/option.c:2144
msgid "Password dialog options"
msgstr "Flaggor för lösenordsdialog"
#: ../src/option.c:2145
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Visa flaggor för lösenordsdialog"
#: ../src/option.c:2155
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Flaggor för formulärdialog"
#: ../src/option.c:2156
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Visa flaggor för formulärdialog"
#: ../src/option.c:2166
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Diverse flaggor"
#: ../src/option.c:2167
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Visa diverse flaggor"
#: ../src/option.c:2192
#, c-format
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Denna flagga är inte tillgänglig. Se --help för alla möjliga\n"
"användningsfall.\n"
#: ../src/option.c:2196
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s stöds inte för denna dialog\n"
#: ../src/option.c:2200
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Två eller fler dialogflaggor angavs\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Välj en fil"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientering"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Orienteringen på lådan."
#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "Justera skalvärdet."
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Tack"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Skrivet av"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Översatt av"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "Om Zenity"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Tack"
#~ msgid "Syntax error\n"
#~ msgstr "Syntaxfel\n"
#~ msgid "Show notification options"
#~ msgstr "Visa notifieringsflaggor"
#~ msgid "Text options"
#~ msgstr "Textflaggor"
#~ msgid "Show text options"
#~ msgstr "Visa textflaggor"
#~ msgid "Notication options"
#~ msgstr "Noticeringsflaggor"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Syntaxfel"
#~ msgid "%s is not supported for this dialog\n"
#~ msgstr "%s stöds inte för denna dialog\n"
#~ msgid "Set output separator character."
#~ msgstr "Ställ in åtskiljartecken för utdata."
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att ställa in"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "FLAGGOR"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att nollställa"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X-display att använda"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "X-skärm att använda"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "SKÄRM"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Gör X-anrop synkrona"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Programnamn som används av fönsterhanteraren"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Programklass som används av fönsterhanteraren"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "KLASS"
#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "VÄRD"
#~ msgid "PORT"
#~ msgstr "PORT"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Gtk+-felsökningsflaggor att ställa in"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Gtk+-felsökningsflaggor att nollställa"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "Läs in ytterligare en Gtk-modul"
#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "MODUL"
#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "GTK+-flaggor"
#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "Hjälpflaggor"
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr "%s är en ogiltig flagga. Se \"zenity --help\" för fler detaljer\n"
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#~ msgstr "%s angavs två gånger för samma dialog\n"
#~ msgid "translator_credits"
#~ msgstr ""
#~ "Daniel Nylander\n"
#~ "Christian Rose\n"
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till tp-sv@listor.tp-sv.se"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr ""
#~ "För många aliasnivåer för en lokal kan betyda att det finns en slinga"
#~ msgid "zenity_about_copyright"
#~ msgstr "zenity_about_copyright"
#~ msgid "zenity_about_description"
#~ msgstr "zenity_about_description"
#~ msgid "zenity_about_version"
#~ msgstr "zenity_about_version"
#~ msgid "Close the dialog when 100% has been reached"
#~ msgstr "Stäng dialogfönstret då 100% har nåtts"
#~ msgid ""
#~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
#~ msgstr "Du måste ange fler argument. Se zenity --help för fler detaljer\n"
#~ msgid "No contents specified for --list\n"
#~ msgstr "Inget innehåll angavs för --list\n"
#~ msgid "FLAG"
#~ msgstr "FLAGGA"
#~ msgid ""
#~ "%s in an invalid option for this dialog. See 'zenity --help' for more "
#~ "details\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s är en ogiltig flagga för denna dialog. Se \"zenity --help\" för fler "
#~ "detaljer\n"
#~ msgid ""
#~ "You must specify more arguments. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du måste ange fler argument. Se \"zenity --help\" för fler detaljer\n"
#~ msgid "You have done the right thing, hurrah."
#~ msgstr "Du har gjort rätt, jippi."
#~ msgid "You have not done the right thing, clearly."
#~ msgstr "Du har som synes inte gjort rätt."
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"