489 lines
11 KiB
Plaintext
489 lines
11 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
||
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-07-31 06:47+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-07-31 15:48+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
|
||
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
||
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
||
#. the translators.
|
||
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
|
||
#. You can also include other translators who have contributed to
|
||
#. this translation; in that case, please write them on separate
|
||
#. lines seperated by newlines (\n).
|
||
#: ../src/about.c:397
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "GNOME 简体中文翻译组"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:427
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "在 Shell 脚本中显示对话框"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:431
|
||
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:515
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "致谢"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:542
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "编写者"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:555
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "翻译者"
|
||
|
||
#: ../src/eggtrayicon.c:118
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "方向"
|
||
|
||
#: ../src/eggtrayicon.c:119
|
||
msgid "The orientation of the tray."
|
||
msgstr "托盘的方向。"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:90
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr "您必须指定对话框类型。请参看“zenity --help”获得更多细节\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:161
|
||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||
msgstr "无法从 stdin 分析命令\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259
|
||
msgid "Zenity notification"
|
||
msgstr "Zenity 通知"
|
||
|
||
#: ../src/tree.c:320
|
||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
msgstr "列表对话框未指定列标题。\n"
|
||
|
||
#: ../src/tree.c:326
|
||
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
||
msgstr "您应该只使用一种列表对话框类型。\n"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:2
|
||
msgid "About Zenity"
|
||
msgstr "关于 Zenity"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:3
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "添加新项"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:4
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "所有更新都已完成。"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:5
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "发生了错误。"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:6
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "您确定想要继续吗?"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:7
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "日历(_A):"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:8
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "日历选择"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:9
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "错误"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:10
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "信息"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:11
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "进度"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:12
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "问题"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:13
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "正在运行..."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:14
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "从下面选择日期。"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:15
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "选择文件"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:16
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "从列表中选择项目"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:17
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "从下面的列表中选择项目。"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:18
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "文字视图"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:19
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:20
|
||
msgid "_Credits"
|
||
msgstr "致谢(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:21
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "输入新文字(_E):"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:105
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "设定对话框标题"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:106
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "标题"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:114
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "设定窗口图标"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:115
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "图标路径"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:123
|
||
msgid "Set the width"
|
||
msgstr "设定宽度"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:124
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "宽度"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:132
|
||
msgid "Set the height"
|
||
msgstr "设定高度"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:133
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "高度"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:147
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "显示日历对话框"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:156 ../src/option.c:216 ../src/option.c:259
|
||
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:385 ../src/option.c:514
|
||
#: ../src/option.c:566 ../src/option.c:632
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "设定对话框文字"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:165
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "设定日"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:174
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "设定月"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:183
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "设定年"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:192
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "设定返回日期的格式"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:207
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "显示文本输入对话框"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:225
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "设定输入文字"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:234
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "隐藏输入文字"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:250
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "显示错误对话框"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:268 ../src/option.c:301 ../src/option.c:575
|
||
#: ../src/option.c:641
|
||
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||
msgstr "不启用文本绕排"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:283
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "显示信息对话框"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:316
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "显示文件选择对话框"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:325
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "设定文件名"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:326 ../src/option.c:600
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "文件名"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:334
|
||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "允许选中多个文件"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:343
|
||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||
msgstr "激活只有目录的选择"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:352
|
||
msgid "Activate save mode"
|
||
msgstr "激活保存模式"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:361 ../src/option.c:421
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "设定输出分隔符"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:422
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "分隔符"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:376
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "显示列表对话框"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:394
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "设定列标题"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:403
|
||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||
msgstr "第一列使用复选框"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:412
|
||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||
msgstr "第一列使用单选钮"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:430
|
||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||
msgstr "允许选中多行"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:439 ../src/option.c:608
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "允许更改文字"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:448
|
||
msgid ""
|
||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||
"columns)"
|
||
msgstr "打印指定列(默认为 1。“ALL”可用于打印全部列)"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:457
|
||
msgid "Hide a specific column"
|
||
msgstr "隐藏指定列"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:472
|
||
msgid "Display notification"
|
||
msgstr "显示通知"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:481
|
||
msgid "Set the notification text"
|
||
msgstr "设定通知文字"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:490
|
||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||
msgstr "在 stdin 监听命令"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:505
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "显示进度标识对话框"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:523
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "设定初始百分比"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:532
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "跳动进度栏"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:542
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
msgstr "达到 100% 时关闭对话框"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:557
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "显示问题对话框"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:590
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "显示文本信息对话框"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:599
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "打开文件"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:623
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "显示警告对话框"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:656
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "关于 zenity"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:665
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "打印版本"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1259
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "常规选项"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1260
|
||
msgid "Show general options"
|
||
msgstr "显示常规选项"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1270
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "日历选项"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1271
|
||
msgid "Show calendar options"
|
||
msgstr "显示日历选项"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1281
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "文字输入选项"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1282
|
||
msgid "Show text entry options"
|
||
msgstr "显示文字输入选项"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1292
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "错误选项"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1293
|
||
msgid "Show error options"
|
||
msgstr "显示错误选项"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1303
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "信息选项"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1304
|
||
msgid "Show info options"
|
||
msgstr "显示信息选项"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1314
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "文件选择选项"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1315
|
||
msgid "Show file selection options"
|
||
msgstr "显示文件选择选项"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1325
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "列表选项"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1326
|
||
msgid "Show list options"
|
||
msgstr "显示列表选项"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1336
|
||
msgid "Notification icon options"
|
||
msgstr "通知图标选项"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1337
|
||
msgid "Show notification icon options"
|
||
msgstr "显示通知图标选项"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1347
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "进度选项"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1348
|
||
msgid "Show progress options"
|
||
msgstr "显示进度选项"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1358
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "问题选项"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1359
|
||
msgid "Show question options"
|
||
msgstr "显示问题选项"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1369
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "警告选项"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1370
|
||
msgid "Show warning options"
|
||
msgstr "显示警告选项"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1380
|
||
msgid "Text information options"
|
||
msgstr "文本信息选项"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1381
|
||
msgid "Show text information options"
|
||
msgstr "显示文本信息选项"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1391
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "杂类选项"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1392
|
||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||
msgstr "显示杂类选项"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1417
|
||
msgid ""
|
||
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||
msgstr "此选项不可用。请参看 --help 中的用法。\n"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "此对话框不支持 --%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1425
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "指定了两个或更多对话框选项\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax error\n"
|
||
#~ msgstr "语法错误\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Text options"
|
||
#~ msgstr "文字选项"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text options"
|
||
#~ msgstr "显示文字选项"
|