zenity/po/ro.po
Mugurel Tudor 4d550d5137 Updated Romanian translation
2005-08-18  Mugurel Tudor  <mugurelu@gnome.ro>

        * ro.po: Updated Romanian translation
2005-08-17 22:14:25 +00:00

489 lines
12 KiB
Plaintext

# translation of zenity.HEAD.ro.po to Română
# translation of zenity.HEAD.ro.po to Romanian
# Romanian translation of zenity.
# Copyright (C) 2004 zenity
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD.ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-17 14:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-18 01:09+0300\n"
"Last-Translator: Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <gnomero@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: ../src/about.c:398
msgid "translator-credits"
msgstr "Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>"
#: ../src/about.c:428
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Afişează ferestre de dialog pentru scripturi shell"
#: ../src/about.c:432
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: ../src/about.c:516
msgid "Credits"
msgstr "Echipa"
#: ../src/about.c:543
msgid "Written by"
msgstr "Scris de"
#: ../src/about.c:556
msgid "Translated by"
msgstr "Tradus de"
#: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Orientare"
#: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Orientarea pentru tray."
#: ../src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Trebuie să specificaţi un tip de dialog. Vedeţi „zenity --help“ pentru "
"detalii\n"
#: ../src/notification.c:161
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "nu am putut parsa comanda de la stdin\n"
#: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificare Zenity"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nici un titlu specificat pentru coloană la dialogul Listă.\n"
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Ar trebui să folosiţi doar un tip de dialog listă.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Despre Zenity"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Adăugaţi o nouă intrare"
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Toate actualizările au fost făcute."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "O eroare a intervenit."
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să continuaţi?"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendar:"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selecţie calendar"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informaţie"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progres"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Întrebare"
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Rulez..."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Selectaţi o dată de mai jos."
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Selectaţi un fişier"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Selectaţi elemente din listă"
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Selectaţi elemente din lista de mai jos."
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Vizualizare text"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Avertisment"
#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Echipa"
#: ../src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduceţi noul text:"
#: ../src/option.c:105
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Setează titlul dialogului"
#: ../src/option.c:106
msgid "TITLE"
msgstr "TITLU"
#: ../src/option.c:114
msgid "Set the window icon"
msgstr "Setează iconiţa ferestrei"
#: ../src/option.c:115
msgid "ICONPATH"
msgstr "CALE_ICONIŢE"
#: ../src/option.c:123
msgid "Set the width"
msgstr "Setează lăţimea"
#: ../src/option.c:124
msgid "WIDTH"
msgstr "LĂŢIME"
#: ../src/option.c:132
msgid "Set the height"
msgstr "Setează înălţimea"
#: ../src/option.c:133
msgid "HEIGHT"
msgstr "ÎNĂLŢIME"
#: ../src/option.c:147
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Afişează dialog pentru calendar"
#: ../src/option.c:156 ../src/option.c:216 ../src/option.c:259
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:385 ../src/option.c:514
#: ../src/option.c:566 ../src/option.c:632
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Setează textul pentru dialog"
#: ../src/option.c:165
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Setează ziua calendarului"
#: ../src/option.c:174
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Setează luna calendarului"
#: ../src/option.c:183
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Setează anul calendarului"
#: ../src/option.c:192
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Setează formatul pentru data returnată"
#: ../src/option.c:207
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Afişează dialog pentru intrare text"
#: ../src/option.c:225
msgid "Set the entry text"
msgstr "Setează textul pentru intrare"
#: ../src/option.c:234
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ascunde textul introdus"
#: ../src/option.c:250
msgid "Display error dialog"
msgstr "Afişează dialog eroare"
#: ../src/option.c:268 ../src/option.c:301 ../src/option.c:575
#: ../src/option.c:641
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Nu activa formatarea textului"
#: ../src/option.c:283
msgid "Display info dialog"
msgstr "Afişează dialog info"
#: ../src/option.c:316
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Afişează dialog pentru selecţie fişier"
#: ../src/option.c:325
msgid "Set the filename"
msgstr "Setează numele fişierului"
#: ../src/option.c:326 ../src/option.c:600
msgid "FILENAME"
msgstr "NUME_FIŞIER"
#: ../src/option.c:334
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permite selecţia multiplă pentru fişiere"
#: ../src/option.c:343
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activează selecţia doar pentru directoare"
#: ../src/option.c:352
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activează modul pentru salvare"
#: ../src/option.c:361 ../src/option.c:421
msgid "Set output separator character"
msgstr "Setează caracterul separator pentru ieşire"
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:422
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATOR"
#: ../src/option.c:376
msgid "Display list dialog"
msgstr "Afişează dialog listă"
#: ../src/option.c:394
msgid "Set the column header"
msgstr "Setează antetul coloanei"
#: ../src/option.c:403
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Foloseşte căsuţe bifare pentru prima coloană"
#: ../src/option.c:412
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Foloseşte butoane radio pentru prima coloană"
#: ../src/option.c:430
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permite selecţia multiplă pentru linii"
#: ../src/option.c:439 ../src/option.c:608
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permite modificarea textului"
#: ../src/option.c:448
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Tipăreşte o anume coloană (Implicit este 1. „ALL” poate fi folosit pentru a "
"tipări toate coloanele)"
#: ../src/option.c:457
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Ascunde o coloană anume"
#: ../src/option.c:472
msgid "Display notification"
msgstr "Afişează notificarea"
#: ../src/option.c:481
msgid "Set the notification text"
msgstr "Setează textul pentru notificare"
#: ../src/option.c:490
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Ascultă pentru comenzi la stdin"
#: ../src/option.c:505
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Afişează dialog de indicare a progresului"
#: ../src/option.c:523
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Setează procentul iniţial"
#: ../src/option.c:532
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Bară de progres pulsatilă"
#: ../src/option.c:542
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Închide dialogul în momentul în care 100% a fost atins"
#: ../src/option.c:557
msgid "Display question dialog"
msgstr "Afişează dialog interogare"
#: ../src/option.c:590
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Afişează dialog pentru informaţie text"
#: ../src/option.c:599
msgid "Open file"
msgstr "Deschide fişier"
#: ../src/option.c:623
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Afişează dialog de avertizare"
#: ../src/option.c:656
msgid "About zenity"
msgstr "Despre zenity"
#: ../src/option.c:665
msgid "Print version"
msgstr "Scrie versiunea"
#: ../src/option.c:1259
msgid "General options"
msgstr "Opţiuni generale"
#: ../src/option.c:1260
msgid "Show general options"
msgstr "Afişează opţiunile generale"
#: ../src/option.c:1270
msgid "Calendar options"
msgstr "Opţiuni calendar"
#: ../src/option.c:1271
msgid "Show calendar options"
msgstr "Afişează opţiunile pentru calendar"
#: ../src/option.c:1281
msgid "Text entry options"
msgstr "Opţiuni introducere text"
#: ../src/option.c:1282
msgid "Show text entry options"
msgstr "Afişează opţiunile pentru introducere text"
#: ../src/option.c:1292
msgid "Error options"
msgstr "Opţiuni eroare"
#: ../src/option.c:1293
msgid "Show error options"
msgstr "Afişează opţiunile pentru eroare"
#: ../src/option.c:1303
msgid "Info options"
msgstr "Opţiuni info"
#: ../src/option.c:1304
msgid "Show info options"
msgstr "Afişează opţiunile pentru info"
#: ../src/option.c:1314
msgid "File selection options"
msgstr "Opţiuni selecţie fişier"
#: ../src/option.c:1315
msgid "Show file selection options"
msgstr "Afişează opţiunile pentru selecţie fişier"
#: ../src/option.c:1325
msgid "List options"
msgstr "Optiuni listă"
#: ../src/option.c:1326
msgid "Show list options"
msgstr "Afişează optiunile pentru listă"
#: ../src/option.c:1336
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opţiuni pentru iconiţele de notificare"
#: ../src/option.c:1337
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Afişează opţiunile pentru iconiţele de notificare"
#: ../src/option.c:1347
msgid "Progress options"
msgstr "Opţiuni progres"
#: ../src/option.c:1348
msgid "Show progress options"
msgstr "Afişează opţiunile pentru progres"
#: ../src/option.c:1358
msgid "Question options"
msgstr "Opţiuni interogare"
#: ../src/option.c:1359
msgid "Show question options"
msgstr "Afişează opţiunile pentru interogare"
#: ../src/option.c:1369
msgid "Warning options"
msgstr "Opţiuni avertisment"
#: ../src/option.c:1370
msgid "Show warning options"
msgstr "Afişează opţiunile pentru avertisment"
#: ../src/option.c:1380
msgid "Text information options"
msgstr "Opţiuni despre informaţiile text"
#: ../src/option.c:1381
msgid "Show text information options"
msgstr "Afişează opţiunile despre informaţiile text"
#: ../src/option.c:1391
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opţiuni diverse"
#: ../src/option.c:1392
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Afişează opţiuni diverse"
#: ../src/option.c:1417
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Această opţiune nu este disponibilă. Vă rugăm să vedeţi --help pentru o listă de posibile "
"utilizări.\n"
#: ../src/option.c:1421
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s nu este suportată pentru acest dialog\n"
#: ../src/option.c:1425
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Două sau mai multe opţiuni dialog specificate\n"