This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/bg.po
Alexander Shopov 5281a70be3 Updated Bulgarian translation by Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
2005-02-09  Alexander Shopov  <ash@contact.bg>

	* bg.po: Updated Bulgarian translation by
	Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
2005-02-09 15:49:58 +00:00

467 lines
14 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of zenity.
# Copyright (C) 2004 THE zenity'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-09 17:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-09 17:52+0200\n"
"Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:377
msgid "translator-credits"
msgstr "Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>"
#: src/about.c:407
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Показва диалогови прозорци от конзолни скриптове"
#: src/about.c:411
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:495
msgid "Credits"
msgstr "Заслуги"
#: src/about.c:522
msgid "Written by"
msgstr "Написан от"
#: src/about.c:535
msgid "Translated by"
msgstr "Преведен от"
#: src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Ориентация на тавата"
#: src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Трябва да изберете вид на прозореца. Вижте 'zenity --help' за повече "
"информация\n"
#: src/notification.c:158
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не може да се подаде командата от стандартния вход\n"
#: src/notification.c:230 src/notification.c:259
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity уведомяване"
#: src/tree.c:304
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Няма посочени заглавия на колонките във процореца със списък\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Относно Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Добавяне на нов запис"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Всички обновявания за завършени."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Появи се грешка."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да продължите?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор на календар"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Изпълнява се..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Избиране на дата по-долу"
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Избиране на файл"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Избиране на записи от списъка"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Избиране на записи от списъка долу"
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Текстов изглед"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Заслуги"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "Въвеждан_е на нов текст:"
#: src/option.c:99
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Настройване на заглавието на прозореца"
#: src/option.c:100
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
#: src/option.c:108
msgid "Set the window icon"
msgstr "Настройване на иконката на прозореца"
#: src/option.c:109
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПЪТОКОНКАТА"
#: src/option.c:117
msgid "Set the width"
msgstr "Настройване на ширината"
#: src/option.c:118
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: src/option.c:126
msgid "Set the height"
msgstr "Настройване на височината"
#: src/option.c:127
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСОЧИНА"
#: src/option.c:141
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Показване на прозорец с календар"
#: src/option.c:150 src/option.c:210 src/option.c:253 src/option.c:277
#: src/option.c:361 src/option.c:472 src/option.c:524 src/option.c:581
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Настройване на текста на прозореца"
#: src/option.c:159
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Настройване на деня на календара"
#: src/option.c:168
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Настройване на месеца на календара"
#: src/option.c:177
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Настройване на годината на календара"
#: src/option.c:186
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Настройване на формата на връщаната дата"
#: src/option.c:201
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Показване на прозорец за въвеждане на текст"
#: src/option.c:219
msgid "Set the entry text"
msgstr "Настройване на текста на записа"
#: src/option.c:228
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скриване на текста на записа"
#: src/option.c:244
msgid "Display error dialog"
msgstr "Показване на прозорец за грешка"
#: src/option.c:268
msgid "Display info dialog"
msgstr "Показване на прозорец с информация"
#: src/option.c:292
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Показване на прозорец за избор на файл"
#: src/option.c:301
msgid "Set the filename"
msgstr "Настройване на файловото име"
#: src/option.c:302 src/option.c:549
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЕ_НААЙЛА"
#: src/option.c:310
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Позволяване на избор на множество файлове"
#: src/option.c:319
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Включване на избора само на папки"
#: src/option.c:328
msgid "Activate save mode"
msgstr "Активиране на режим на запазване"
#: src/option.c:337 src/option.c:397
msgid "Set output separator character"
msgstr "Настройване на изходния символ разделител"
#: src/option.c:338 src/option.c:398
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛ"
#: src/option.c:352
msgid "Display list dialog"
msgstr "Показване на прозорец със списък"
#: src/option.c:370
msgid "Set the column header"
msgstr "Настройване на заглавката на колонката"
#: src/option.c:379
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Използване на полета за тикване за първата колонка"
#: src/option.c:388
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Използване на радио бутони за първата колонка"
#: src/option.c:406 src/option.c:557
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Позволяване на промени по текста"
#: src/option.c:415
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Печат на определена колона (по подразбиране е 1-та. \"ВСИЧКИ\" може да се "
"използва за печат на всички колони)"
#: src/option.c:430
msgid "Display notification"
msgstr "Показване на уведомяване"
#: src/option.c:439
msgid "Set the notification text"
msgstr "Настройване на текста за уведомяване"
#: src/option.c:448
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Очакване на команди от стандартния вход"
#: src/option.c:463
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Показване на прозорец с индикация за прогрес"
#: src/option.c:481
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Настройване на начален прогрес"
#: src/option.c:490
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсираща индикация за прогреса"
#: src/option.c:500
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Затваряне на прозореца след стигане на 100%"
#: src/option.c:515
msgid "Display question dialog"
msgstr "Показване на прозорец с въпрос"
#: src/option.c:539
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Показване на прозорец с текстова информация"
#: src/option.c:548
msgid "Open file"
msgstr "Отваряне на файл"
#: src/option.c:572
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Показване на прозорец с предупреждение"
#: src/option.c:596
msgid "About zenity"
msgstr "Относно Zenity"
#: src/option.c:605
msgid "Print version"
msgstr "Версия за печат"
#: src/option.c:1190
msgid "General options"
msgstr "Общи настройки"
#: src/option.c:1191
msgid "Show general options"
msgstr "Показване на общи настройки"
#: src/option.c:1200
msgid "Calendar options"
msgstr "Настройки на календара"
#: src/option.c:1201
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показване на nастройките на календара"
#: src/option.c:1210
msgid "Text entry options"
msgstr "Настройки на въвеждането на текст"
#: src/option.c:1211
msgid "Show text entry options"
msgstr "Настройки на въвеждането на текст"
#: src/option.c:1220
msgid "Error options"
msgstr "Настройки за грешките"
#: src/option.c:1221
msgid "Show error options"
msgstr "Показване на настройките за грешки"
#: src/option.c:1230
msgid "Info options"
msgstr "Настройки на информацията"
#: src/option.c:1231
msgid "Show info options"
msgstr "Показване на настройките за информация"
#: src/option.c:1240
msgid "File selection options"
msgstr "Настройки на избирането на файл"
#: src/option.c:1241
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показване на настройките за избор на файлове"
#: src/option.c:1250
msgid "List options"
msgstr "Настройки на списъците"
#: src/option.c:1251
msgid "Show list options"
msgstr "Показване на настройките за списъци"
#: src/option.c:1260
msgid "Notification icon options"
msgstr "Опции на иконата за уведомяване"
#: src/option.c:1261
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Показване опциите на иконата за уведомяване"
#: src/option.c:1270
msgid "Progress options"
msgstr "Настройки за отчитането на прогреса"
#: src/option.c:1271
msgid "Show progress options"
msgstr "Показване на настройките за прогреса"
#: src/option.c:1280
msgid "Question options"
msgstr "Настройки на въпросите"
#: src/option.c:1281
msgid "Show question options"
msgstr "Показване на настройките за въпросите"
#: src/option.c:1290
msgid "Warning options"
msgstr "Настройки на предупрежденията"
#: src/option.c:1291
msgid "Show warning options"
msgstr "Показване на настройките за предупреждения"
#: src/option.c:1300
msgid "Text information options"
msgstr "Опции на текста за уведомяване"
#: src/option.c:1301
msgid "Show text information options"
msgstr "Показване опциите текста за уведомяване"
#: src/option.c:1310
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Други настройки"
#: src/option.c:1311
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показване на настройките за \"Разни\""
#: src/option.c:1334
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Грешка в синтаксиса\n"
#: src/option.c:1338
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s не е поддържан от този прозорец\n"
#: src/option.c:1342
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Избрани са две или повече диалогови опции\n"