715 lines
25 KiB
Plaintext
715 lines
25 KiB
Plaintext
# Bengali translation of Zenity.
|
|
# Copyright (C) 2003 THE Zenity'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
|
|
# Sayamindu Dasgupta <unmadindu@bengalinux.org>, 2003.
|
|
# Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
|
|
# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
|
|
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2007.
|
|
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: bn\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=zenity&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-11-06 21:25+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-01-21 13:05+0600\n"
|
|
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
|
|
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"এই প্রোগ্রামটি একটি মুক্ত সফ্টওয়্যার; মুক্ত সফটওয়্যার ফাউন্ডেশন দ্বারা প্রকাশিত GNU "
|
|
"General Public License'র শর্তানুযায়ী এটি বিতরণ ও পরিবর্তন করা যাবে; লাইসেন্সের "
|
|
"সংস্করণ ২ অথবা (আপনার সুবিধানুযায়ী) ঊর্ধ্বতন কোনো সংস্করণের অধীন।\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"প্রোগ্রামটি বিতরণ করার মূল উদ্দেশ্য যে ব্যবহারকারীরা এর দ্বারা উপকৃত হবেন, কিন্তু এটির "
|
|
"জন্য কোনো সুস্পষ্ট ওয়ারেন্টি উপস্থিত নেই; বাণিজ্যিক ও কোনো সুনির্দিষ্ট কর্ম সাধনের জন্য "
|
|
"অন্তর্নিহীত ওয়ারেন্টিও অনুপস্থিত। অধিক জানতে GNU General Public License পড়ুন।\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই প্রোগ্রামের সাথে GNU General Public License'র একটি প্রতিলিপি পাওয়া উচিত; না "
|
|
"থাকলে নিম্নলিখিত ঠিকানায় লিখে তা সংগ্রহ করুন Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
|
|
#: ../src/about.c:265
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"সায়মিন্দু দাশগুপ্ত <unmadindu@bengalinux.org> \n"
|
|
"মাহে আলম খান <makl10n@yahoo.com> \n"
|
|
"খন্দকার মুজাহিদুল ইসলাম সুজন <suzan@bengalinux.org>\n"
|
|
"(অঙ্কুর গ্রুপের পক্ষ থেকে)"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:277
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "শেল স্ক্রিপ্ট থেকে ডায়ালগ বক্স দেখাও"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"আপনাকে কোন একটি ডায়ালগ-এর ধরন নির্বাচন করতে হবে। বিস্তারিত তথ্যের জন্য 'zenity --"
|
|
"help' দেখুন\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "stdin থেকে কমান্ড পার্স করা যায়নি\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:177
|
|
#| msgid "could not parse command from stdin\n"
|
|
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
|
msgstr "stdin থেকে কমান্ড পার্স করা যায়নি\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Zenity বিজ্ঞপ্তি"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
msgstr "সর্বনিম্ন মানের তূলনায় সর্বোচ্চ মান অবশ্যই অধিক হবে।\n"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "উল্লিখিত মান সীমাবহির্ভূত।\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "তালিকা ডায়ালগ-এর জন্য কোন কলাম টাইটেল নির্ধারণ করা হয়নি।\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr "আপনি শুধু একটি ডায়ালগ তালিকার ধরন ব্যবহার করতে পারবেন.\n"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "নতুন এন্ট্রি যোগ করুন"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
|
msgid "Adjust the scale value"
|
|
msgstr "পরিবর্ধন মাপ পরিবর্তন করুন"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "সমস্ত পরিবর্তন সম্পন্ন।"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:4
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "ত্রুটি দেখা দিয়েছে।"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি এগিয়ে যেতে চান?"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "ক্যালেন্ডার (_ক):"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "ক্যালেন্ডার নির্বাচন"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "ত্রুটি"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:9
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "তথ্য"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:10
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "অগ্রগতি"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:11
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "প্রশ্ন"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:12
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "চলছে..."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:13
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "নীচ থেকে একটি তারিখ নির্বাচন করুন।"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:14
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "তালিকা থেকে বস্তু নির্বাচন করুন"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:15
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "নীচের তালিকা থেকে বস্তু নির্বাচন করুন।"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:16
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "টেক্সট দর্শন"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:17
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "সতর্কবার্তা"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:18
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "নতুন টেক্সট লিখুন (_ল):"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:121
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "ডায়ালগের শিরোনাম ঠিক করুন"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:122
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TITLE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:130
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "উইন্ডোর আইকন ঠিক করুন"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:131
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "ICONPATH"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:139
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "প্রস্থ ঠিক করুন"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:140
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "WIDTH"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:148
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "উচ্চতা ঠিক করুন"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:149
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "HEIGHT"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:157
|
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
|
msgstr "সেকেন্ডে ডায়ালগের সময়সীমা ঠিক করুন"
|
|
|
|
#. Timeout for closing the dialog
|
|
#: ../src/option.c:159
|
|
msgid "TIMEOUT"
|
|
msgstr "TIMEOUT"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:173
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "ক্যালেন্ডার ডায়ালগ দেখাও"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:285
|
|
#: ../src/option.c:318 ../src/option.c:430 ../src/option.c:569
|
|
#: ../src/option.c:631 ../src/option.c:715 ../src/option.c:748
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "ডায়ালগ টেক্সট নির্ধারণ করুন"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:183 ../src/option.c:243 ../src/option.c:252
|
|
#: ../src/option.c:286 ../src/option.c:319 ../src/option.c:431
|
|
#: ../src/option.c:537 ../src/option.c:570 ../src/option.c:632
|
|
#: ../src/option.c:641 ../src/option.c:650 ../src/option.c:716
|
|
#: ../src/option.c:749
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "টেক্সট"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:191
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "ক্যালেন্ডার-এর দিন নির্ধারণ করুন"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:192
|
|
msgid "DAY"
|
|
msgstr "দিন"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:200
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "ক্যালেন্ডারের মাস নির্ধারণ করুন"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:201
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "মাস"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:209
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "ক্যালেন্ডারের বছর নির্ধারণ করুন"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:210
|
|
msgid "YEAR"
|
|
msgstr "বছর"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:218
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "ফেরত পাওয়া তারিখের ফর্ম্যাট নির্ধারণ করুন"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:219
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "ধরণ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:233
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "টেক্সট অন্তর্ভুক্তি ডায়ালগ দেখাও"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:251
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "এন্ট্রি টেক্সট নির্ধারণ করুন"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:260
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "এন্ট্রি টেক্সট অদৃশ্য করুন"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:276
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "ত্রুটির ডায়ালগ দেখাও"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:294 ../src/option.c:327 ../src/option.c:658
|
|
#: ../src/option.c:724
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "লেখা মোড়ানো সক্রিয় করো না"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:309
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "তথ্যের ডায়ালগ দেখাও"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:342
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "ফাইল নির্বাচক ডায়ালগ দেখাও"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:351
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "ফাইল-এর নাম নির্ধারণ করুন"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:352 ../src/option.c:683
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "FILENAME"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:360
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "একাধিক ফাইল নির্বাচন অনুমোদন করো"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:369
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "শুধুমাত্র-ডিরেক্টরি নির্বাচন সক্রিয় করো"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:378
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "সংরক্ষণ মোড সক্রিয় করো"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:466
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "আউটপুট পৃথকীকারী অক্ষর নির্ধারণ করুন"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:388 ../src/option.c:467
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "SEPARATOR"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:396
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
|
msgstr "ফাইলের নাম পূর্বে উপস্থিত থাকলে ফাইল নির্বাচন নিশ্চিত করা হবে"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:405
|
|
#| msgid "Set the filename"
|
|
msgid "Sets a filename filter"
|
|
msgstr "ফাইল নাম ফিল্টার নির্ধারণ করা হয়"
|
|
|
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
|
#: ../src/option.c:407
|
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
|
|
#: ../src/option.c:421
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "তালিকার ডায়ালগ দেখাও"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:439
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "কলাম হেডার নির্ধারণ করুন"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:440
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
msgstr "কলাম"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:448
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "প্রথম কলামের জন্য চেক বাক্স ব্যবহার করো"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:457
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "প্রথম কলামের জন্য রেডিও বোতাম ব্যবহার করো"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:475
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "একাধিক সারি নির্বাচন অনুমোদিত হোক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:484 ../src/option.c:691
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "টেক্সট পরিবর্তন অনুমোদিত হোক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:493
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"একটি নির্দিষ্ট কলাম প্রিন্ট করো (ডিফল্ট হচ্ছে ১। সবগুলো কলাম মুদ্রণ করতে 'ALL' ব্যবহার "
|
|
"করা যেতে পারে)"
|
|
|
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
|
#: ../src/option.c:495 ../src/option.c:504
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "সংখ্যা"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:503
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "একটি নির্দিষ্ট কলাম লুকাও"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:512
|
|
#| msgid "Set the column header"
|
|
msgid "Hides the column headers"
|
|
msgstr "কলাম হেডার আড়াল করা হয়"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:527
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "ডিসপ্লে বিজ্ঞপ্তি"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:536
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "বিজ্ঞপ্তি টেক্সট নির্ধারণ করো"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:545
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "কমান্ডের জন্য stdin এ শোন"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:560
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "অগ্রগতি সূচক ডায়ালগ দেখাও"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:578
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "প্রারম্ভিক শতাংশ নির্ধারণ করুন"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:579
|
|
msgid "PERCENTAGE"
|
|
msgstr "শতকরা"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:587
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "অগ্রগতি বার দ্বপদ্বপ করান"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "১০০%-তে পৌঁছালে ডায়ালগ বন্ধ করে দাও"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:607
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
|
|
msgstr "বাতিল বাটনে ক্লিক করলে পৈত্রিক প্রসেস বন্ধ করো"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:622
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "প্রশ্নের ডায়ালগ দেখাও"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:640
|
|
#| msgid "Set the dialog text"
|
|
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
|
msgstr "\"ঠিক আছে\" বোতামের লেবেল নির্ধারণ করা হবে"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:649
|
|
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
|
msgstr "\"বাতিল\" বোতামের লেবেল নির্ধারণ করা হবে"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:673
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "টেক্সট তথ্যের ডায়ালগ দেখাও"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:682
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "ফাইল খোলো"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:706
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "সতর্কবার্তার ডায়ালগ দেখাও"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:739
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
msgstr "পরিবর্ধন মাপের ডায়লগ বক্স প্রদর্শন করো"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:757
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
msgstr "প্রারম্ভিক মান নির্ধারণ করো"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:758 ../src/option.c:767 ../src/option.c:776
|
|
#: ../src/option.c:785
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "মান"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:766
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
msgstr "সর্বনিম্ন মান নির্ধারণ করুন"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:775
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
msgstr "সর্বোচ্চ মান নির্ধারণ করুন"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:784
|
|
msgid "Set step size"
|
|
msgstr "আংশিক বৃদ্ধির পরিমাণ নির্ধারণ করো"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:793
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
msgstr "আংশিক মান প্রিন্ট করো"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:802
|
|
msgid "Hide value"
|
|
msgstr "মান আড়াল করো"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:817
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "জেনিটি পরিচিতি"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:826
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "মুদ্রন সংস্করণ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1490
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "সাধারণ অপশন"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1491
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "সাধারণ অপশন দেখাও"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1501
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "ক্যালেন্ডার সম্বন্ধীয় অপশন"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1502
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "ক্যালেন্ডার অপশন দেখাও"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1512
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "টেক্সট অন্তর্ভুক্তি সম্বন্ধীয় অপশন"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1513
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "লেখা অন্তর্ভুক্তি অপশন দেখাও"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1523
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "ত্রুটি সম্বন্ধীয় অপশন"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1524
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "ত্রুটি সম্বন্ধীয় অপশন দেখাও"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1534
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "তথ্য সম্বন্ধীয় অপশন"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1535
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "তথ্য সম্বন্ধীয় অপশন দেখাও"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1545
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "ফাইল নির্বাচক অপশন"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1546
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "ফাইল নির্বাচক অপশন দেখাও"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1556
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "তালিকা সম্বন্ধীয় অপশন"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1557
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "তালিকা সম্বন্ধীয় অপশন দেখাও"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1567
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "বিজ্ঞপ্তি সম্বন্ধীয় আইকনের অপশন"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1568
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "বিজ্ঞপ্তি সম্বন্ধীয় আইকনের অপশন দেখাও"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1578
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "অগ্রগতি সম্বন্ধীয় অপশন"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1579
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "অগ্রগতি সম্বন্ধীয় অপশন দেখাও"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1589
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "প্রশ্ন সম্বন্ধীয় অপশন"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1590
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "প্রশ্ন সম্বন্ধীয় অপশন দেখাও"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1600
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "সতর্কবার্তা সম্বন্ধীয় অপশন"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1601
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "সতর্কবার্তা সম্বন্ধীয় অপশন দেখাও"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1611
|
|
msgid "Scale options"
|
|
msgstr "পরিবর্ধন সংক্রান্ত বিকল্প"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1612
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
msgstr "পরিবর্ধন সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করো"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1622
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "টেক্সট সম্বন্ধীয় তথ্যের অপশন"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1623
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "টেক্সটের তথ্য সম্বন্ধীয় অপশন দেখাও"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1633
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "অন্যান্য অপশন"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1634
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "বিবিধ অপশন দেখাও"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"এই অপশনটি পাওয়া যাচ্ছে না। সম্ভাব্য সকল ব্যবহারের জন্য দয়া করে সহায়িকা দেখুন।\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "--%s এই ডায়ালগের জন্য সমর্থিত নয়\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "দুই বা তার বেশী ডায়ালগ অপশন নির্ধারণ করা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a file"
|
|
#~ msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust the scale value."
|
|
#~ msgstr "পরিবর্ধন মাপ পরিবর্তন করুন।"
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
#~ msgstr "(C) ২০০৩ সান মাইক্রোসিস্টেমস"
|
|
|
|
#~ msgid "Credits"
|
|
#~ msgstr "স্বীকৃতি"
|
|
|
|
#~ msgid "Written by"
|
|
#~ msgstr "লিখেছেন"
|
|
|
|
#~ msgid "Translated by"
|
|
#~ msgstr "অনুবাদ করেছেন"
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "পারিপার্শ্বিক অবস্থান"
|
|
|
|
#~ msgid "The orientation of the tray."
|
|
#~ msgstr "ট্রে এর পারিপার্শ্বিক অবস্থান"
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
|
|
#~ msgid "About Zenity"
|
|
#~ msgstr "জেনিটি সম্বন্ধে"
|
|
|
|
#~ msgid "_Credits"
|
|
#~ msgstr "স্বীকৃতি (_স):"
|
|
|
|
#~ msgid "Text options"
|
|
#~ msgstr "টেক্সট সম্বন্ধীয় অপশন"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show text options"
|
|
#~ msgstr "টেক্সট সম্বন্ধীয় অপশন"
|
|
|
|
#~ msgid "Set output separator character."
|
|
#~ msgstr "আউটপুট সেপারেটর ক্যারাক্টার নির্ধারণ করুন"
|
|
|
|
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
#~ msgstr "যে জি-ডি-কে ডিবাগিনংগ ফ্ল্যাগ নির্ধারন করা হবে"
|
|
|
|
#~ msgid "FLAGS"
|
|
#~ msgstr "ফ্ল্যাগ"
|
|
|
|
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
#~ msgstr "যে জি-ডি-কে ডিবাগিনংগ ফ্ল্যাগ আনসেট করা হবে"
|
|
|
|
#~ msgid "X display to use"
|
|
#~ msgstr "যে এক্স ডিসপ্লে ব্যবহৃত হবে।"
|
|
|
|
#~ msgid "DISPLAY"
|
|
#~ msgstr "ডিসপ্লে"
|
|
|
|
#~ msgid "X screen to use"
|
|
#~ msgstr "যে এক্স স্ক্রিন ব্যবহৃত হবে"
|
|
|
|
#~ msgid "SCREEN"
|
|
#~ msgstr "স্ক্রিন"
|
|
|
|
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
#~ msgstr "উইন্ডো ম্যানেজার প্রোগ্রাম-এর যা নাম ব্যবহার করবে"
|
|
|
|
#~ msgid "NAME"
|
|
#~ msgstr "নাম"
|
|
|
|
#~ msgid "HOST"
|
|
#~ msgstr "হোস্ট"
|
|
|
|
#~ msgid "PORT"
|
|
#~ msgstr "পোর্ট"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog options"
|
|
#~ msgstr "ডায়ালগ সম্বন্ধীয় অপশন"
|
|
|
|
#~ msgid "GTK+ options"
|
|
#~ msgstr "জিটিকে+ সম্বন্ধীয় অপশন"
|
|
|
|
#~ msgid "Help options"
|
|
#~ msgstr "সাহায্য সম্বন্ধীয় অপশন"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
|
#~ msgstr "%s বেঠিক অপশন। বিস্তারিত তথ্যের জন্য 'zenity --help' দেখুন\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
|
#~ msgstr "%s-কে একই ডায়ালগের জন্য দুইবার দেওয়া হয়েছে\n"
|