This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/bg.po
2012-10-02 05:34:22 +03:00

798 lines
25 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of zenity po-file.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2008, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012.
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-02 05:34+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-02 05:34+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Тази програма (zenity) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
"или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
"е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
"ваше решение) по-късна версия.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
"Владимир Петков <kaladan@gmail.com>\n"
"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
"bg</a>\n"
"Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
"cult.bg/bugs</a>"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Показва диалогови прозорци от конзолни скриптове"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Трябва да изберете вид на прозореца. Вижте „zenity --help“ за повече "
"информация\n"
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не може да се подаде командата от стандартния вход\n"
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Въведеното на стандартния вход не може да се анализира\n"
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Уведомяване на Zenity"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Въведете паролата си"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Потребителско име:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максималната стойност трябва да е по-голяма от минималната.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Стойността е извън допустимите.\n"
#: ../src/tree.c:365
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Няма посочени заглавия на колоните във прозореца със списък\n"
#: ../src/tree.c:371
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Трябва да използвате само един вид на прозорец със списък.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор на календар"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Select a date from below."
msgstr "Избор на дата по-долу"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Add a new entry"
msgstr "Добавяне на нов запис"
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "_Enter new text:"
msgstr "Въвеждан_е на нов текст:"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "An error has occurred."
msgstr "Появи се грешка."
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Forms dialog"
msgstr "Прозорец за формуляр"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "Всички обновявания са завършени."
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Изпълнява се…"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да продължите?"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Нагласяне на стойността на скалата"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Текстов изглед"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Избор на записи от списъка"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Избор на записи от списъка долу"
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"
#: ../src/option.c:157
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Задаване на заглавието на прозореца"
#: ../src/option.c:158
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
#: ../src/option.c:166
msgid "Set the window icon"
msgstr "Задаване на иконката на прозореца"
#: ../src/option.c:167
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПЪТОКОНКАТА"
#: ../src/option.c:175
msgid "Set the width"
msgstr "Задаване на широчината"
#: ../src/option.c:176
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРОЧИНА"
#: ../src/option.c:184
msgid "Set the height"
msgstr "Задаване на височината"
#: ../src/option.c:185
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСОЧИНА"
#: ../src/option.c:193
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Задаване на времето за прозореца в секунди"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:195
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ВРЕМЕ_ЗАЗТИЧАНЕ"
#: ../src/option.c:203
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Задаване на текста на бутона за потвърждение"
#: ../src/option.c:204 ../src/option.c:213 ../src/option.c:246
#: ../src/option.c:306 ../src/option.c:315 ../src/option.c:349
#: ../src/option.c:399 ../src/option.c:528 ../src/option.c:644
#: ../src/option.c:679 ../src/option.c:751 ../src/option.c:819
#: ../src/option.c:828 ../src/option.c:872 ../src/option.c:922
#: ../src/option.c:1073
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../src/option.c:212
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Задаване на текста на бутона за отказ"
#: ../src/option.c:221
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Задаване на подсказката на модалния прозорец"
#: ../src/option.c:236
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Показване на прозорец с календар"
#: ../src/option.c:245 ../src/option.c:305 ../src/option.c:348
#: ../src/option.c:398 ../src/option.c:527 ../src/option.c:678
#: ../src/option.c:750 ../src/option.c:871 ../src/option.c:921
#: ../src/option.c:1072
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Задаване на текста на прозореца"
#: ../src/option.c:254
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Задаване на деня на календара"
#: ../src/option.c:255
msgid "DAY"
msgstr "ДЕН"
#: ../src/option.c:263
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Задаване на месеца на календара"
#: ../src/option.c:264
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЕЦ"
#: ../src/option.c:272
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Задаване на годината на календара"
#: ../src/option.c:273
msgid "YEAR"
msgstr "ГОДИНА"
#: ../src/option.c:281 ../src/option.c:1090
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Задаване на формата на връщаната дата"
#: ../src/option.c:282 ../src/option.c:1091
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
#: ../src/option.c:296
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Показване на прозорец за въвеждане на текст"
#: ../src/option.c:314
msgid "Set the entry text"
msgstr "Задаване на текста на записа"
#: ../src/option.c:323
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скриване на текста на записа"
#: ../src/option.c:339
msgid "Display error dialog"
msgstr "Показване на прозорец за грешка"
#: ../src/option.c:357 ../src/option.c:407 ../src/option.c:759
#: ../src/option.c:880
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Задаване на иконата на прозореца"
#: ../src/option.c:358 ../src/option.c:408 ../src/option.c:760
#: ../src/option.c:881
msgid "ICON-NAME"
msgstr "ИМЕ_НАКОНАТА"
#: ../src/option.c:366 ../src/option.c:416 ../src/option.c:768
#: ../src/option.c:889
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Текстът да не обгражда обектите"
#: ../src/option.c:375 ../src/option.c:425 ../src/option.c:777
#: ../src/option.c:898
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Без маркиране на текста чрез Pango"
#: ../src/option.c:389
msgid "Display info dialog"
msgstr "Показване на прозорец с информация"
#: ../src/option.c:439
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Показване на прозорец за избор на файл"
#: ../src/option.c:448
msgid "Set the filename"
msgstr "Задаване на файловото име"
#: ../src/option.c:449 ../src/option.c:801
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЕ_НААЙЛА"
#: ../src/option.c:457
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Позволяване на избор на множество файлове"
#: ../src/option.c:466
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Включване на избора само на папки"
#: ../src/option.c:475
msgid "Activate save mode"
msgstr "Активиране на режим на запазване"
#: ../src/option.c:484 ../src/option.c:572 ../src/option.c:1081
msgid "Set output separator character"
msgstr "Задаване на изходния знак-разделител"
#: ../src/option.c:485 ../src/option.c:573 ../src/option.c:1082
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛ"
#: ../src/option.c:493
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr ""
"Потвърждаване на избора на файл, ако вече\n"
" съществува файл с такова име"
#: ../src/option.c:502
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Задаване на филтър по файлово име"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:504
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "ИМЕ | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 …"
#: ../src/option.c:518
msgid "Display list dialog"
msgstr "Показване на прозорец със списък"
#: ../src/option.c:536
msgid "Set the column header"
msgstr "Задаване на заглавието на колоната"
#: ../src/option.c:537
msgid "COLUMN"
msgstr "КОЛОНА"
#: ../src/option.c:545
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Ползване на поле за избор за първата колона"
#: ../src/option.c:554
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Ползване на радио бутони за първата колона"
#: ../src/option.c:563
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Ползване на изображение за първата колона"
#: ../src/option.c:581
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Позволяване на избор на множество редове"
#: ../src/option.c:590 ../src/option.c:809
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Позволяване на промени по текста"
#: ../src/option.c:599
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Печат на определена колона (по подразбиране \n"
" е 1-та. „ALL“ може да се използва за "
"печат\n"
" на всички колони)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:601 ../src/option.c:610
msgid "NUMBER"
msgstr "НОМЕР"
#: ../src/option.c:609
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Скриване на специфична колона"
#: ../src/option.c:618
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Скрива заглавията на колоните"
#: ../src/option.c:634
msgid "Display notification"
msgstr "Показване на уведомяване"
#: ../src/option.c:643
msgid "Set the notification text"
msgstr "Задаване на текста за уведомяване"
#: ../src/option.c:652
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Очакване на команди от стандартния вход"
#: ../src/option.c:669
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Показване на прозорец с индикация за прогрес"
#: ../src/option.c:687
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Задаване на началния прогрес"
#: ../src/option.c:688
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПРОЦЕНТ"
#: ../src/option.c:696
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсираща индикация за прогреса"
#: ../src/option.c:706
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Затваряне на прозореца след стигане на 100%"
#: ../src/option.c:716
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr ""
"Убиване на родителския процес при натискане \n"
" на бутона за отказ"
#: ../src/option.c:726
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Скриване на бутона за отказ"
#: ../src/option.c:741
msgid "Display question dialog"
msgstr "Показване на прозорец с въпрос"
#: ../src/option.c:791
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Показване на прозорец с текстова информация"
#: ../src/option.c:800
msgid "Open file"
msgstr "Отваряне на файл"
#: ../src/option.c:818
msgid "Set the text font"
msgstr "Задаване на шрифта текста"
#: ../src/option.c:827
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Поле за избор на „Прочетох и се съгласявам“"
#: ../src/option.c:837
msgid "Enable html support"
msgstr "Поддръжка на HTML"
#: ../src/option.c:846
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "Задава адрес вместо файл. Работи само заедно с опцията „--html“"
#: ../src/option.c:847
msgid "URL"
msgstr "Адрес"
#: ../src/option.c:862
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Показване на прозорец с предупреждение"
#: ../src/option.c:912
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Показване на прозорец със скала"
#: ../src/option.c:930
msgid "Set initial value"
msgstr "Задаване на начална стойност"
#: ../src/option.c:931 ../src/option.c:940 ../src/option.c:949
#: ../src/option.c:958 ../src/option.c:1139
msgid "VALUE"
msgstr "СТОЙНОСТ"
#: ../src/option.c:939
msgid "Set minimum value"
msgstr "Задаване на минимална стойност"
#: ../src/option.c:948
msgid "Set maximum value"
msgstr "Задаване на максимална стойност"
#: ../src/option.c:957
msgid "Set step size"
msgstr "Задаване на стъпка"
#: ../src/option.c:966
msgid "Print partial values"
msgstr "Отпечатване на частични стойности"
#: ../src/option.c:975
msgid "Hide value"
msgstr "Скриване на стойност"
#: ../src/option.c:990
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Показване на прозорец за формуляр"
#: ../src/option.c:999
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Добавяне на ново поле във формуляра"
#: ../src/option.c:1000 ../src/option.c:1009
msgid "Field name"
msgstr "Име на поле"
#: ../src/option.c:1008
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Добавяне на поле за парола във формуляра"
#: ../src/option.c:1017
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Добавяне на поле за календар във формуляра"
#: ../src/option.c:1018
msgid "Calendar field name"
msgstr "Име на поле за календар"
#: ../src/option.c:1026
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Добавяне на нов списък във формуляра"
#: ../src/option.c:1027
msgid "List field and header name"
msgstr "Списък с полетата и заглавията"
#: ../src/option.c:1035
msgid "List of values for List"
msgstr "Списък със стойностите"
#: ../src/option.c:1036 ../src/option.c:1045
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Списък със стойностите разделени с „|“"
#: ../src/option.c:1044
msgid "List of values for columns"
msgstr "Списък със стойностите за колоните"
#: ../src/option.c:1063
msgid "Show the columns header"
msgstr "Показване на заглавията на колоните"
#: ../src/option.c:1105
msgid "Display password dialog"
msgstr "Показване на прозорец за парола"
#: ../src/option.c:1114
msgid "Display the username option"
msgstr "Показване на опцията за потребителско име"
#: ../src/option.c:1129
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Показване на прозорец за избор на цвят"
#: ../src/option.c:1138
msgid "Set the color"
msgstr "Задаване на цвета"
#: ../src/option.c:1147
msgid "Show the palette"
msgstr "Показване на палитрата"
#: ../src/option.c:1162
msgid "About zenity"
msgstr "Относно Zenity"
#: ../src/option.c:1171
msgid "Print version"
msgstr "Отпечатване на версията"
#: ../src/option.c:2059
msgid "General options"
msgstr "Общи опции"
#: ../src/option.c:2060
msgid "Show general options"
msgstr "Показване на общите опции"
#: ../src/option.c:2070
msgid "Calendar options"
msgstr "Опции на календара"
#: ../src/option.c:2071
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показване на опциите на календара"
#: ../src/option.c:2081
msgid "Text entry options"
msgstr "Опции на въвеждането на текст"
#: ../src/option.c:2082
msgid "Show text entry options"
msgstr "Показване на опциите за въвеждането на текст"
#: ../src/option.c:2092
msgid "Error options"
msgstr "Опции за грешките"
#: ../src/option.c:2093
msgid "Show error options"
msgstr "Показване на опциите за грешки"
#: ../src/option.c:2103
msgid "Info options"
msgstr "Опции на информацията"
#: ../src/option.c:2104
msgid "Show info options"
msgstr "Показване на опциите за информация"
#: ../src/option.c:2114
msgid "File selection options"
msgstr "Опции на избирането на файл"
#: ../src/option.c:2115
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показване на опциите за избор на файлове"
#: ../src/option.c:2125
msgid "List options"
msgstr "Опции на списъците"
#: ../src/option.c:2126
msgid "Show list options"
msgstr "Показване на опциите за списъци"
#: ../src/option.c:2137
msgid "Notification icon options"
msgstr "Опции на иконата за уведомяване"
#: ../src/option.c:2138
msgid "Show notification icon options"
msgstr ""
"Показване на опциите на иконата за\n"
" уведомяване"
#: ../src/option.c:2149
msgid "Progress options"
msgstr "Опции за отчитането на прогреса"
#: ../src/option.c:2150
msgid "Show progress options"
msgstr "Показване на опциите за прогреса"
#: ../src/option.c:2160
msgid "Question options"
msgstr "Опции на въпросите"
#: ../src/option.c:2161
msgid "Show question options"
msgstr "Показване на опциите за въпросите"
#: ../src/option.c:2171
msgid "Warning options"
msgstr "Опции на предупрежденията"
#: ../src/option.c:2172
msgid "Show warning options"
msgstr "Показване на опциите за предупреждения"
#: ../src/option.c:2182
msgid "Scale options"
msgstr "Опции на скалата"
#: ../src/option.c:2183
msgid "Show scale options"
msgstr "Показване на опциите на скалата"
#: ../src/option.c:2193
msgid "Text information options"
msgstr "Опции на текста за уведомяване"
#: ../src/option.c:2194
msgid "Show text information options"
msgstr ""
"Показване на опциите на текста за \n"
" уведомяване"
#: ../src/option.c:2204
msgid "Color selection options"
msgstr "Опции на избирането на цвят"
#: ../src/option.c:2205
msgid "Show color selection options"
msgstr "Показване на опциите за избор на цвят"
#: ../src/option.c:2215
msgid "Password dialog options"
msgstr "Опции на прозореца за паролата"
#: ../src/option.c:2216
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Показване на опциите на прозореца за паролата"
#: ../src/option.c:2226
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Опции на прозореца за формуляра"
#: ../src/option.c:2227
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Показване на опциите на прозореца за формуляра"
#: ../src/option.c:2237
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Други опции"
#: ../src/option.c:2238
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показване на другите опции"
#: ../src/option.c:2263
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Тази опция не е налична. Погледнете „--help“ за всички възможни начини на "
"употреба.\n"
#: ../src/option.c:2267
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "опцията „--%s“ не се поддържа от този прозорец\n"
#: ../src/option.c:2271
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Указани са две или повече диалогови опции\n"