zenity/po/ru.po
2014-06-27 16:23:56 +04:00

854 lines
27 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) 2003 zenity COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
#
# Shaynurov Ildar <shir80@mail.ru>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005, 2006, 2010.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2013.
# Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-27 10:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-27 16:22+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../src/about.c:63
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Это свободное ПО; вы можете распространять и/или изменять его на условиях "
"универсальной общественной лицензии GNU, опубликованной фондом Free Software "
"Foundation; либо версии 2 этой лицензии, либо (на ваш выбор) любой более "
"поздней версии.\n"
#: ../src/about.c:67
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Данная программа распространяется в надежде, что он может быть полезен,но "
"БЕЗ КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, "
"НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И "
"ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений "
"обратитесь к универсальной общественной лицензии GNU.\n"
#: ../src/about.c:71
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Вы должны получить копию лицензии GNU вместе c программой. Если лицензия не "
"была получена, известите об этом Фонд свободного программного обеспечения по "
"адресу Free Software Foundation, Inc.: Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
"MA 02110-1301, США."
#: ../src/about.c:263
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ильдар Шайнуров <shir80@mail.ru>\n"
"Леонид Кантер <leon@asplinux.ru>"
#: ../src/about.c:275
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Программа для отображения диалоговых окон из скриптов оболочки"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Укажите тип диалога. См. «zenity --help» для получения большее подробной "
"информации\n"
#: ../src/notification.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Некорректное значение свойства логического типа.\n"
"Возможные значения: «true» или «false».\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Неподдерживаемое свойство, пропускается.\n"
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:150
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Неизвестное имя свойства, пропускается.\n"
#: ../src/notification.c:209
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Не удалось разобрать команду со стандартного ввода\n"
#: ../src/notification.c:241
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Не удалось разобрать сообщение из стандартного ввода\n"
#: ../src/notification.c:323
msgid "Zenity notification"
msgstr "Уведомление Zenity"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: ../src/password.c:66
msgid "Type your password"
msgstr "Введите пароль"
#: ../src/password.c:69
msgid "Type your username and password"
msgstr "Введите ваше имя пользователя и пароль"
#: ../src/password.c:107
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: ../src/password.c:123
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максимальное значение должно быть больше, чем минимальное.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Значение за пределами диапазона.\n"
#: ../src/tree.c:364
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Для диалога со списком не указаны заголовки столбцов.\n"
#: ../src/tree.c:370
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Необходимо использовать только один тип диалога «Список».\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Настроить значение масштаба"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Text View"
msgstr "Просмотр текста"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Calendar selection"
msgstr "Выбор даты"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Select a date from below."
msgstr "Ниже выберите дату."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендарь:"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Add a new entry"
msgstr "Добавьте новое значение"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Введите новый текст:"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "An error has occurred."
msgstr "Произошла ошибка"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Forms dialog"
msgstr "Диалог форм"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "All updates are complete."
msgstr "Все обновления выполнены."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Progress"
msgstr "Ход выполнения"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Running..."
msgstr "Выполнение..."
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Действительно хотите продолжить?"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Выберите значение из списка"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Выберите элементы из списка ниже."
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../src/option.c:164
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Установить заголовок диалога"
#: ../src/option.c:165
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: ../src/option.c:173
msgid "Set the window icon"
msgstr "Установить значок диалога"
#: ../src/option.c:174
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТЬ_К_ЗНАЧКУ"
#: ../src/option.c:182
msgid "Set the width"
msgstr "Установить ширину"
#: ../src/option.c:183
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:191
msgid "Set the height"
msgstr "Установить высоту"
#: ../src/option.c:192
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВЫСОТА"
#: ../src/option.c:200
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Установить задержку диалога в секундах"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:202
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ЗАДЕРЖКА"
#: ../src/option.c:210
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Устанавливает метку для кнопки подтверждения"
#: ../src/option.c:211 ../src/option.c:220 ../src/option.c:262
#: ../src/option.c:322 ../src/option.c:331 ../src/option.c:365
#: ../src/option.c:423 ../src/option.c:560 ../src/option.c:676
#: ../src/option.c:694 ../src/option.c:720 ../src/option.c:792
#: ../src/option.c:877 ../src/option.c:886 ../src/option.c:939
#: ../src/option.c:997 ../src/option.c:1166
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../src/option.c:219
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Устанавливает метку для кнопки отмены"
#: ../src/option.c:228
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Установить модальное свойство"
#: ../src/option.c:237
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Установить родительское окно для прикрепления"
#: ../src/option.c:238
msgid "WINDOW"
msgstr "ОКНО"
#: ../src/option.c:252
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Показать диалог выбора даты"
#: ../src/option.c:261 ../src/option.c:321 ../src/option.c:364
#: ../src/option.c:422 ../src/option.c:559 ../src/option.c:719
#: ../src/option.c:791 ../src/option.c:938 ../src/option.c:996
#: ../src/option.c:1165
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Установить текст диалога"
#: ../src/option.c:270
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Установить день в календаре"
#: ../src/option.c:271
msgid "DAY"
msgstr "ДЕНЬ"
#: ../src/option.c:279
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Установить месяц в календаре"
#: ../src/option.c:280
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЯЦ"
#: ../src/option.c:288
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Установить год в календаре"
#: ../src/option.c:289
msgid "YEAR"
msgstr "ГОД"
#: ../src/option.c:297 ../src/option.c:1183
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Установить формат возвращаемой даты"
#: ../src/option.c:298 ../src/option.c:1184
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
#: ../src/option.c:312
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Показать диалог с полем ввода"
#: ../src/option.c:330
msgid "Set the entry text"
msgstr "Установить текст для поля ввода"
#: ../src/option.c:339
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скрывать текст в поле ввода"
#: ../src/option.c:355
msgid "Display error dialog"
msgstr "Показать диалог для вывода ошибки"
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:431 ../src/option.c:800
#: ../src/option.c:947
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Установить значок диалога"
#: ../src/option.c:374 ../src/option.c:432 ../src/option.c:801
#: ../src/option.c:948
msgid "ICON-NAME"
msgstr "ИМЯ_ЗНАЧКА"
#: ../src/option.c:382 ../src/option.c:440 ../src/option.c:809
#: ../src/option.c:956
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Запретить перенос текста"
#: ../src/option.c:391 ../src/option.c:449 ../src/option.c:818
#: ../src/option.c:965
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Не включать разметку Pango"
#: ../src/option.c:399 ../src/option.c:457 ../src/option.c:835
#: ../src/option.c:973
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Включить усечение текста в диалогах. Это функция уменьшает размер окна с "
"длинным текстом."
#: ../src/option.c:413
msgid "Display info dialog"
msgstr "Показать диалог для вывода информации"
#: ../src/option.c:471
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Показать диалог выбора файлов"
#: ../src/option.c:480
msgid "Set the filename"
msgstr "Установить имя файла"
#: ../src/option.c:481 ../src/option.c:859
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЯ_ФАЙЛА"
#: ../src/option.c:489
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Разрешить выбор нескольких файлов"
#: ../src/option.c:498
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Включить выделение только по каталогам"
#: ../src/option.c:507
msgid "Activate save mode"
msgstr "Включить безопасный режим"
#: ../src/option.c:516 ../src/option.c:604 ../src/option.c:1174
msgid "Set output separator character"
msgstr "Установить выходной разделяющий символ"
#: ../src/option.c:517 ../src/option.c:605 ../src/option.c:1175
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛЬ"
#: ../src/option.c:525
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Подтверждать выбор файла, если имя файла уже существует"
#: ../src/option.c:534
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Устанавливает фильтр файлов"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:536
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "ИМЯ или ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."
#: ../src/option.c:550
msgid "Display list dialog"
msgstr "Показать диалог со списком"
#: ../src/option.c:568
msgid "Set the column header"
msgstr "Установить заголовок столбца"
#: ../src/option.c:569
msgid "COLUMN"
msgstr "СТОЛБЕЦ"
#: ../src/option.c:577
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Использовать флажки для первого столбца"
#: ../src/option.c:586
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Использовать переключатели для первого столбца"
#: ../src/option.c:595
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Использовать изображение для первого столбца"
#: ../src/option.c:613
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Разрешить выбор нескольких строк"
#: ../src/option.c:622 ../src/option.c:867
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Разрешить изменять текст"
#: ../src/option.c:631
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Показать указанный столбец (по умолчанию — 1-й; «ALL» — показать все столбцы)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:633 ../src/option.c:642
msgid "NUMBER"
msgstr "ЧИСЛО"
#: ../src/option.c:641
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Скрыть указанный столбец"
#: ../src/option.c:650
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Скрыть заголовки столбцов"
#: ../src/option.c:666
msgid "Display notification"
msgstr "Показать диалог уведомления"
#: ../src/option.c:675
msgid "Set the notification text"
msgstr "Установить текст уведомления"
#: ../src/option.c:684
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Выполнять команды со стандартного ввода"
#: ../src/option.c:693
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Установить свойства уведомления"
#: ../src/option.c:710
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Показать диалог выполнения процесса"
#: ../src/option.c:728
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Указать начальный процент"
#: ../src/option.c:729
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПРОЦЕНТЫ"
#: ../src/option.c:737
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсирующий индикатор выполнения"
#: ../src/option.c:747
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Закрыть диалог при достижении 100%"
#: ../src/option.c:757
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Завершить родительский процесс, если нажата кнопка «Отменить»"
#: ../src/option.c:767
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Скрыть кнопку «Отменить»"
#: ../src/option.c:782
msgid "Display question dialog"
msgstr "Показать диалог с вопросом"
#: ../src/option.c:826
msgid "Give cancel button focus by default"
msgstr "Фокус по умолчанию находится на кнопке отмены"
#: ../src/option.c:849
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Показать диалог с текстовой информацией"
#: ../src/option.c:858
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
#: ../src/option.c:876
msgid "Set the text font"
msgstr "Установить шрифт текста"
#: ../src/option.c:885
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Включить кнопку с флагом «Я прочитал(а) и согласен(на)»"
#: ../src/option.c:895
msgid "Enable html support"
msgstr "Включить поддержку HTML"
#: ../src/option.c:904
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "Устанавливает вместо файла URL. Работает только с параметром --html"
#: ../src/option.c:905
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:914
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Автоматически прокручивать текст до конца. Только когда текст захвачен из "
"стандартного ввода"
#: ../src/option.c:929
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Показать диалог с предупреждением"
#: ../src/option.c:987
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Показать диалог масштаба"
#: ../src/option.c:1005
msgid "Set initial value"
msgstr "Установить начальное значение"
#: ../src/option.c:1006 ../src/option.c:1015 ../src/option.c:1024
#: ../src/option.c:1033 ../src/option.c:1232
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕНИЕ"
#: ../src/option.c:1014
msgid "Set minimum value"
msgstr "Установить минимальное значение"
#: ../src/option.c:1023
msgid "Set maximum value"
msgstr "Установить максимальное значение"
#: ../src/option.c:1032
msgid "Set step size"
msgstr "Установить шаг"
#: ../src/option.c:1041
msgid "Print partial values"
msgstr "Печатать частичные значения"
#: ../src/option.c:1050
msgid "Hide value"
msgstr "Скрыть величину"
#: ../src/option.c:1065
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Показать диалог форм"
#: ../src/option.c:1074
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Добавить новое поле в диалог форм"
#: ../src/option.c:1075 ../src/option.c:1084
msgid "Field name"
msgstr "Название поля"
#: ../src/option.c:1083
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Добавить новое поле с паролем в диалог форм"
#: ../src/option.c:1092
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Добавить новый календарь в диалог форм"
#: ../src/option.c:1093
msgid "Calendar field name"
msgstr "Название поле календаря"
#: ../src/option.c:1101
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Добавить новый список в диалог форм"
#: ../src/option.c:1102
msgid "List field and header name"
msgstr "Поле списка и название заголовка"
#: ../src/option.c:1110
msgid "List of values for List"
msgstr "Список значений для списка"
#: ../src/option.c:1111 ../src/option.c:1120 ../src/option.c:1138
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Список значений, разделённых «|»"
#: ../src/option.c:1119
msgid "List of values for columns"
msgstr "Список значений для столбцов"
#: ../src/option.c:1128
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Добавить новый выпадающий список в диалог форм"
#: ../src/option.c:1129
msgid "Combo box field name"
msgstr "Название поле выпадающего списка"
#: ../src/option.c:1137
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Список значений для выпадающего списка"
#: ../src/option.c:1156
msgid "Show the columns header"
msgstr "Показать заголовок столбцов"
#: ../src/option.c:1198
msgid "Display password dialog"
msgstr "Показать диалог пароля"
#: ../src/option.c:1207
msgid "Display the username option"
msgstr "Показать параметр имени пользователя"
#: ../src/option.c:1222
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Показать диалог выбора цвета"
#: ../src/option.c:1231
msgid "Set the color"
msgstr "Установить цвет"
#: ../src/option.c:1240
msgid "Show the palette"
msgstr "Показать палитру цветов"
#: ../src/option.c:1255
msgid "About zenity"
msgstr "О программе zenity"
#: ../src/option.c:1264
msgid "Print version"
msgstr "Вывести версию"
#: ../src/option.c:2184
msgid "General options"
msgstr "Общие параметры"
#: ../src/option.c:2185
msgid "Show general options"
msgstr "Показать общие параметры"
#: ../src/option.c:2195
msgid "Calendar options"
msgstr "Параметры календаря"
#: ../src/option.c:2196
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показать параметры календаря"
#: ../src/option.c:2206
msgid "Text entry options"
msgstr "Параметры ввода текста"
#: ../src/option.c:2207
msgid "Show text entry options"
msgstr "Показать параметры ввода текста"
#: ../src/option.c:2217
msgid "Error options"
msgstr "Параметры диалога вывода ошибки"
#: ../src/option.c:2218
msgid "Show error options"
msgstr "Показать параметры диалога вывода ошибки"
#: ../src/option.c:2228
msgid "Info options"
msgstr "Параметры диалога вывода информации"
#: ../src/option.c:2229
msgid "Show info options"
msgstr "Показать параметры диалога вывода информации"
#: ../src/option.c:2239
msgid "File selection options"
msgstr "Параметры диалога выбора файла"
#: ../src/option.c:2240
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показать параметры диалога выбора файлов"
#: ../src/option.c:2250
msgid "List options"
msgstr "Параметры списка"
#: ../src/option.c:2251
msgid "Show list options"
msgstr "Показать параметры списка"
#: ../src/option.c:2262
msgid "Notification icon options"
msgstr "Параметры значка уведомления"
#: ../src/option.c:2263
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Показать параметры значка уведомления"
#: ../src/option.c:2274
msgid "Progress options"
msgstr "Параметры хода процесса"
#: ../src/option.c:2275
msgid "Show progress options"
msgstr "Показать параметры хода процесса"
#: ../src/option.c:2285
msgid "Question options"
msgstr "Параметры запроса"
#: ../src/option.c:2286
msgid "Show question options"
msgstr "Показать параметры запроса"
#: ../src/option.c:2296
msgid "Warning options"
msgstr "Параметры диалога для вывода предупреждения"
#: ../src/option.c:2297
msgid "Show warning options"
msgstr "Показать параметры диалога для вывода предупреждения"
#: ../src/option.c:2307
msgid "Scale options"
msgstr "Параметры масштаба"
#: ../src/option.c:2308
msgid "Show scale options"
msgstr "Показать параметры масштаба"
#: ../src/option.c:2318
msgid "Text information options"
msgstr "Параметры текстовой информации"
#: ../src/option.c:2319
msgid "Show text information options"
msgstr "Показать параметры текстовой информации"
#: ../src/option.c:2329
msgid "Color selection options"
msgstr "Параметры выбора цвета"
#: ../src/option.c:2330
msgid "Show color selection options"
msgstr "Показать параметры диалога выбора файлов"
#: ../src/option.c:2340
msgid "Password dialog options"
msgstr "Параметры диалога ввода пароля"
#: ../src/option.c:2341
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Показать параметры диалога ввода пароля"
#: ../src/option.c:2351
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Параметры диалога форм"
#: ../src/option.c:2352
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Показать параметры диалога форм"
#: ../src/option.c:2362
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Прочие параметры"
#: ../src/option.c:2363
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показать прочие параметры"
#: ../src/option.c:2388
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Этот параметр недоступен. Используйте --help для просмотра всех возможных "
"параметров.\n"
#: ../src/option.c:2392
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s не поддерживается данным диалогом\n"
#: ../src/option.c:2396
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Указано два или более параметра для диалога\n"