854 lines
27 KiB
Plaintext
854 lines
27 KiB
Plaintext
# translation of ru.po to Russian
|
||
# Copyright (C) 2003 zenity COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Shaynurov Ildar <shir80@mail.ru>, 2003.
|
||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005, 2006, 2010.
|
||
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2013.
|
||
# Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ru\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-06-27 10:58+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-06-27 16:22+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
||
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
||
"option) any later version.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это свободное ПО; вы можете распространять и/или изменять его на условиях "
|
||
"универсальной общественной лицензии GNU, опубликованной фондом Free Software "
|
||
"Foundation; либо версии 2 этой лицензии, либо (на ваш выбор) любой более "
|
||
"поздней версии.\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
||
"for more details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Данная программа распространяется в надежде, что он может быть полезен,но "
|
||
"БЕЗ КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, "
|
||
"НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И "
|
||
"ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений "
|
||
"обратитесь к универсальной общественной лицензии GNU.\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
||
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы должны получить копию лицензии GNU вместе c программой. Если лицензия не "
|
||
"была получена, известите об этом Фонд свободного программного обеспечения по "
|
||
"адресу Free Software Foundation, Inc.: Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
|
||
"MA 02110-1301, США."
|
||
|
||
#: ../src/about.c:263
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ильдар Шайнуров <shir80@mail.ru>\n"
|
||
"Леонид Кантер <leon@asplinux.ru>"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:275
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "Программа для отображения диалоговых окон из скриптов оболочки"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите тип диалога. См. «zenity --help» для получения большее подробной "
|
||
"информации\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
|
||
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некорректное значение свойства логического типа.\n"
|
||
"Возможные значения: «true» или «false».\n"
|
||
|
||
#. (iibiiay)
|
||
#: ../src/notification.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
|
||
msgstr "Неподдерживаемое свойство, пропускается.\n"
|
||
|
||
#. unknown hints
|
||
#: ../src/notification.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
|
||
msgstr "Неизвестное имя свойства, пропускается.\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse command from stdin\n"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать команду со стандартного ввода\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать сообщение из стандартного ввода\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:323
|
||
msgid "Zenity notification"
|
||
msgstr "Уведомление Zenity"
|
||
|
||
#. Checks if username has been passed as a parameter
|
||
#: ../src/password.c:66
|
||
msgid "Type your password"
|
||
msgstr "Введите пароль"
|
||
|
||
#: ../src/password.c:69
|
||
msgid "Type your username and password"
|
||
msgstr "Введите ваше имя пользователя и пароль"
|
||
|
||
#: ../src/password.c:107
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Имя пользователя:"
|
||
|
||
#: ../src/password.c:123
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: ../src/scale.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
||
msgstr "Максимальное значение должно быть больше, чем минимальное.\n"
|
||
|
||
#: ../src/scale.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value out of range.\n"
|
||
msgstr "Значение за пределами диапазона.\n"
|
||
|
||
#: ../src/tree.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
msgstr "Для диалога со списком не указаны заголовки столбцов.\n"
|
||
|
||
#: ../src/tree.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
||
msgstr "Необходимо использовать только один тип диалога «Список».\n"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
||
msgid "Adjust the scale value"
|
||
msgstr "Настроить значение масштаба"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "Просмотр текста"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "Выбор даты"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:4
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "Ниже выберите дату."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "К_алендарь:"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "Добавьте новое значение"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "_Введите новый текст:"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:9
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "Произошла ошибка"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:10
|
||
msgid "Forms dialog"
|
||
msgstr "Диалог форм"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:11
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:12
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "Все обновления выполнены."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:13
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Ход выполнения"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:14
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "Выполнение..."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:15
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Вопрос"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:16
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "Действительно хотите продолжить?"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:17
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "Выберите значение из списка"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:18
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "Выберите элементы из списка ниже."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:19
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:164
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "Установить заголовок диалога"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:165
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:173
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "Установить значок диалога"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:174
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "ПУТЬ_К_ЗНАЧКУ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:182
|
||
msgid "Set the width"
|
||
msgstr "Установить ширину"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:183
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "ШИРИНА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:191
|
||
msgid "Set the height"
|
||
msgstr "Установить высоту"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:192
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "ВЫСОТА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:200
|
||
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
||
msgstr "Установить задержку диалога в секундах"
|
||
|
||
#. Timeout for closing the dialog
|
||
#: ../src/option.c:202
|
||
msgid "TIMEOUT"
|
||
msgstr "ЗАДЕРЖКА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:210
|
||
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
||
msgstr "Устанавливает метку для кнопки подтверждения"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:211 ../src/option.c:220 ../src/option.c:262
|
||
#: ../src/option.c:322 ../src/option.c:331 ../src/option.c:365
|
||
#: ../src/option.c:423 ../src/option.c:560 ../src/option.c:676
|
||
#: ../src/option.c:694 ../src/option.c:720 ../src/option.c:792
|
||
#: ../src/option.c:877 ../src/option.c:886 ../src/option.c:939
|
||
#: ../src/option.c:997 ../src/option.c:1166
|
||
msgid "TEXT"
|
||
msgstr "ТЕКСТ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:219
|
||
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
||
msgstr "Устанавливает метку для кнопки отмены"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:228
|
||
msgid "Set the modal hint"
|
||
msgstr "Установить модальное свойство"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:237
|
||
msgid "Set the parent window to attach to"
|
||
msgstr "Установить родительское окно для прикрепления"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:238
|
||
msgid "WINDOW"
|
||
msgstr "ОКНО"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:252
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "Показать диалог выбора даты"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:261 ../src/option.c:321 ../src/option.c:364
|
||
#: ../src/option.c:422 ../src/option.c:559 ../src/option.c:719
|
||
#: ../src/option.c:791 ../src/option.c:938 ../src/option.c:996
|
||
#: ../src/option.c:1165
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "Установить текст диалога"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:270
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "Установить день в календаре"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:271
|
||
msgid "DAY"
|
||
msgstr "ДЕНЬ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:279
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "Установить месяц в календаре"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:280
|
||
msgid "MONTH"
|
||
msgstr "МЕСЯЦ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:288
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "Установить год в календаре"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:289
|
||
msgid "YEAR"
|
||
msgstr "ГОД"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:297 ../src/option.c:1183
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "Установить формат возвращаемой даты"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:298 ../src/option.c:1184
|
||
msgid "PATTERN"
|
||
msgstr "ШАБЛОН"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:312
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "Показать диалог с полем ввода"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:330
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "Установить текст для поля ввода"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:339
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "Скрывать текст в поле ввода"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:355
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "Показать диалог для вывода ошибки"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:431 ../src/option.c:800
|
||
#: ../src/option.c:947
|
||
msgid "Set the dialog icon"
|
||
msgstr "Установить значок диалога"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:374 ../src/option.c:432 ../src/option.c:801
|
||
#: ../src/option.c:948
|
||
msgid "ICON-NAME"
|
||
msgstr "ИМЯ_ЗНАЧКА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:382 ../src/option.c:440 ../src/option.c:809
|
||
#: ../src/option.c:956
|
||
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||
msgstr "Запретить перенос текста"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:391 ../src/option.c:449 ../src/option.c:818
|
||
#: ../src/option.c:965
|
||
msgid "Do not enable pango markup"
|
||
msgstr "Не включать разметку Pango"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:399 ../src/option.c:457 ../src/option.c:835
|
||
#: ../src/option.c:973
|
||
msgid ""
|
||
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
|
||
"long texts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включить усечение текста в диалогах. Это функция уменьшает размер окна с "
|
||
"длинным текстом."
|
||
|
||
#: ../src/option.c:413
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "Показать диалог для вывода информации"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:471
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "Показать диалог выбора файлов"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:480
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "Установить имя файла"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:481 ../src/option.c:859
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "ИМЯ_ФАЙЛА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:489
|
||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Разрешить выбор нескольких файлов"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:498
|
||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||
msgstr "Включить выделение только по каталогам"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:507
|
||
msgid "Activate save mode"
|
||
msgstr "Включить безопасный режим"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:516 ../src/option.c:604 ../src/option.c:1174
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "Установить выходной разделяющий символ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:517 ../src/option.c:605 ../src/option.c:1175
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛЬ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:525
|
||
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
||
msgstr "Подтверждать выбор файла, если имя файла уже существует"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:534
|
||
msgid "Sets a filename filter"
|
||
msgstr "Устанавливает фильтр файлов"
|
||
|
||
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
||
#: ../src/option.c:536
|
||
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
||
msgstr "ИМЯ или ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."
|
||
|
||
#: ../src/option.c:550
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "Показать диалог со списком"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:568
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "Установить заголовок столбца"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:569
|
||
msgid "COLUMN"
|
||
msgstr "СТОЛБЕЦ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:577
|
||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||
msgstr "Использовать флажки для первого столбца"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:586
|
||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||
msgstr "Использовать переключатели для первого столбца"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:595
|
||
msgid "Use an image for first column"
|
||
msgstr "Использовать изображение для первого столбца"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:613
|
||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||
msgstr "Разрешить выбор нескольких строк"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:622 ../src/option.c:867
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "Разрешить изменять текст"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:631
|
||
msgid ""
|
||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||
"columns)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показать указанный столбец (по умолчанию — 1-й; «ALL» — показать все столбцы)"
|
||
|
||
#. Column index number to print out on a list dialog
|
||
#: ../src/option.c:633 ../src/option.c:642
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "ЧИСЛО"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:641
|
||
msgid "Hide a specific column"
|
||
msgstr "Скрыть указанный столбец"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:650
|
||
msgid "Hides the column headers"
|
||
msgstr "Скрыть заголовки столбцов"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:666
|
||
msgid "Display notification"
|
||
msgstr "Показать диалог уведомления"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:675
|
||
msgid "Set the notification text"
|
||
msgstr "Установить текст уведомления"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:684
|
||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||
msgstr "Выполнять команды со стандартного ввода"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:693
|
||
msgid "Set the notification hints"
|
||
msgstr "Установить свойства уведомления"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:710
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "Показать диалог выполнения процесса"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:728
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "Указать начальный процент"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:729
|
||
msgid "PERCENTAGE"
|
||
msgstr "ПРОЦЕНТЫ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:737
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "Пульсирующий индикатор выполнения"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:747
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
msgstr "Закрыть диалог при достижении 100%"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:757
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
||
msgstr "Завершить родительский процесс, если нажата кнопка «Отменить»"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:767
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Hide Cancel button"
|
||
msgstr "Скрыть кнопку «Отменить»"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:782
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "Показать диалог с вопросом"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:826
|
||
msgid "Give cancel button focus by default"
|
||
msgstr "Фокус по умолчанию находится на кнопке отмены"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:849
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "Показать диалог с текстовой информацией"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:858
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Открыть файл"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:876
|
||
msgid "Set the text font"
|
||
msgstr "Установить шрифт текста"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:885
|
||
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
||
msgstr "Включить кнопку с флагом «Я прочитал(а) и согласен(на)»"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:895
|
||
msgid "Enable html support"
|
||
msgstr "Включить поддержку HTML"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:904
|
||
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
|
||
msgstr "Устанавливает вместо файла URL. Работает только с параметром --html"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:905
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:914
|
||
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматически прокручивать текст до конца. Только когда текст захвачен из "
|
||
"стандартного ввода"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:929
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "Показать диалог с предупреждением"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:987
|
||
msgid "Display scale dialog"
|
||
msgstr "Показать диалог масштаба"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1005
|
||
msgid "Set initial value"
|
||
msgstr "Установить начальное значение"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1006 ../src/option.c:1015 ../src/option.c:1024
|
||
#: ../src/option.c:1033 ../src/option.c:1232
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "ЗНАЧЕНИЕ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1014
|
||
msgid "Set minimum value"
|
||
msgstr "Установить минимальное значение"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1023
|
||
msgid "Set maximum value"
|
||
msgstr "Установить максимальное значение"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1032
|
||
msgid "Set step size"
|
||
msgstr "Установить шаг"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1041
|
||
msgid "Print partial values"
|
||
msgstr "Печатать частичные значения"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1050
|
||
msgid "Hide value"
|
||
msgstr "Скрыть величину"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1065
|
||
msgid "Display forms dialog"
|
||
msgstr "Показать диалог форм"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1074
|
||
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
||
msgstr "Добавить новое поле в диалог форм"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1075 ../src/option.c:1084
|
||
msgid "Field name"
|
||
msgstr "Название поля"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1083
|
||
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
||
msgstr "Добавить новое поле с паролем в диалог форм"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1092
|
||
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
||
msgstr "Добавить новый календарь в диалог форм"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1093
|
||
msgid "Calendar field name"
|
||
msgstr "Название поле календаря"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1101
|
||
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
||
msgstr "Добавить новый список в диалог форм"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1102
|
||
msgid "List field and header name"
|
||
msgstr "Поле списка и название заголовка"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1110
|
||
msgid "List of values for List"
|
||
msgstr "Список значений для списка"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1111 ../src/option.c:1120 ../src/option.c:1138
|
||
msgid "List of values separated by |"
|
||
msgstr "Список значений, разделённых «|»"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1119
|
||
msgid "List of values for columns"
|
||
msgstr "Список значений для столбцов"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1128
|
||
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
|
||
msgstr "Добавить новый выпадающий список в диалог форм"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1129
|
||
msgid "Combo box field name"
|
||
msgstr "Название поле выпадающего списка"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1137
|
||
msgid "List of values for combo box"
|
||
msgstr "Список значений для выпадающего списка"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1156
|
||
msgid "Show the columns header"
|
||
msgstr "Показать заголовок столбцов"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1198
|
||
msgid "Display password dialog"
|
||
msgstr "Показать диалог пароля"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1207
|
||
msgid "Display the username option"
|
||
msgstr "Показать параметр имени пользователя"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1222
|
||
msgid "Display color selection dialog"
|
||
msgstr "Показать диалог выбора цвета"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1231
|
||
msgid "Set the color"
|
||
msgstr "Установить цвет"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1240
|
||
msgid "Show the palette"
|
||
msgstr "Показать палитру цветов"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1255
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "О программе zenity"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1264
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Вывести версию"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2184
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Общие параметры"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2185
|
||
msgid "Show general options"
|
||
msgstr "Показать общие параметры"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2195
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "Параметры календаря"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2196
|
||
msgid "Show calendar options"
|
||
msgstr "Показать параметры календаря"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2206
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "Параметры ввода текста"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2207
|
||
msgid "Show text entry options"
|
||
msgstr "Показать параметры ввода текста"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2217
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "Параметры диалога вывода ошибки"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2218
|
||
msgid "Show error options"
|
||
msgstr "Показать параметры диалога вывода ошибки"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2228
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "Параметры диалога вывода информации"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2229
|
||
msgid "Show info options"
|
||
msgstr "Показать параметры диалога вывода информации"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2239
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "Параметры диалога выбора файла"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2240
|
||
msgid "Show file selection options"
|
||
msgstr "Показать параметры диалога выбора файлов"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2250
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "Параметры списка"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2251
|
||
msgid "Show list options"
|
||
msgstr "Показать параметры списка"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2262
|
||
msgid "Notification icon options"
|
||
msgstr "Параметры значка уведомления"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2263
|
||
msgid "Show notification icon options"
|
||
msgstr "Показать параметры значка уведомления"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2274
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "Параметры хода процесса"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2275
|
||
msgid "Show progress options"
|
||
msgstr "Показать параметры хода процесса"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2285
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "Параметры запроса"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2286
|
||
msgid "Show question options"
|
||
msgstr "Показать параметры запроса"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2296
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "Параметры диалога для вывода предупреждения"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2297
|
||
msgid "Show warning options"
|
||
msgstr "Показать параметры диалога для вывода предупреждения"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2307
|
||
msgid "Scale options"
|
||
msgstr "Параметры масштаба"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2308
|
||
msgid "Show scale options"
|
||
msgstr "Показать параметры масштаба"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2318
|
||
msgid "Text information options"
|
||
msgstr "Параметры текстовой информации"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2319
|
||
msgid "Show text information options"
|
||
msgstr "Показать параметры текстовой информации"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2329
|
||
msgid "Color selection options"
|
||
msgstr "Параметры выбора цвета"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2330
|
||
msgid "Show color selection options"
|
||
msgstr "Показать параметры диалога выбора файлов"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2340
|
||
msgid "Password dialog options"
|
||
msgstr "Параметры диалога ввода пароля"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2341
|
||
msgid "Show password dialog options"
|
||
msgstr "Показать параметры диалога ввода пароля"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2351
|
||
msgid "Forms dialog options"
|
||
msgstr "Параметры диалога форм"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2352
|
||
msgid "Show forms dialog options"
|
||
msgstr "Показать параметры диалога форм"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2362
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Прочие параметры"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2363
|
||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||
msgstr "Показать прочие параметры"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2388
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот параметр недоступен. Используйте --help для просмотра всех возможных "
|
||
"параметров.\n"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "--%s не поддерживается данным диалогом\n"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "Указано два или более параметра для диалога\n"
|