872 lines
22 KiB
Plaintext
872 lines
22 KiB
Plaintext
# zenity's Portuguese translation.
|
|
# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 zenity
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|
# Tiago S. <almosthumane@portugalmail.pt>, 2014.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 3.12\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 12:07+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-03-18 00:10+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tiago S. <almosthumane@portugalmail.pt>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta aplicação é livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob as condições "
|
|
"da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
|
|
"Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua escolha) qualquer versão "
|
|
"posterior.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
|
"for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta aplicação é distribuída na expectativa de que seja útil, mas SEM "
|
|
"QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou "
|
|
"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a Licença Pública Genérica "
|
|
"GNU para mais detalhes.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
|
|
"esta aplicação; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA (em inglês)"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:265
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:277
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Apresentar caixas de diálogo a partir de scripts de consola"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem de especificar um tipo de diálogo. Consulte 'zenity --help' para mais "
|
|
"detalhes\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
|
|
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valore inválido para uma dica do tipo booleano.\n"
|
|
"Valores suportados são 'true' ou 'false'.\n"
|
|
|
|
#. (iibiiay)
|
|
#: ../src/notification.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
|
|
msgstr "Dica não suportada. A ignorar.\n"
|
|
|
|
#. unknown hints
|
|
#: ../src/notification.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
|
|
msgstr "Nome de dica desconhecido. A ignorar.\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "Incapaz de processar comando da linha de consola\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
|
msgstr "incapaz de processar a mensagem da linha de consola\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:323
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Notificação zenity"
|
|
|
|
#. Checks if username has been passed as a parameter
|
|
#: ../src/password.c:66
|
|
msgid "Type your password"
|
|
msgstr "Introduza a sua senha"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:69
|
|
msgid "Type your username and password"
|
|
msgstr "Introduza o seu nome de utilizador e a sua senha"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:107
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Utilizador:"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:123
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
msgstr "O valor máximo tem de ser maior do que o valor mínimo.\n"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "Valor fora do intervalo.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Nenhum título de coluna especificado para diálogo de Lista.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr "Apenas deve utilizar um tipo de diálogo de Lista.\n"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Seleção de calendário"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Selecione abaixo uma data."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "C_alendário:"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:4
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Adicionar uma nova entrada"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Introduzir novo texto:"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
|
msgid "Forms dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de formulário"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:9
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:10
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Todas as atualizações estão terminadas."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:12
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Em Execução..."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:13
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Questão"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:14
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que deseja continuar?"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:15
|
|
msgid "Adjust the scale value"
|
|
msgstr "Ajustar a escala de valores"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:16
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Vista de Texto"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:17
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Selecione itens da lista"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:18
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Selecione itens da lista abaixo."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:163
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Definir título do diálogo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:164
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TÍTULO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:172
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Definir o ícone da janela"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:173
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "CAMINHOÍCONE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:181
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Definir a largura"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:182
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "LARGURA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:190
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Definir a altura"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:191
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "ALTURA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:199
|
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
|
msgstr "Definir a expiração do diálogo, em segundos"
|
|
|
|
#. Timeout for closing the dialog
|
|
#: ../src/option.c:201
|
|
msgid "TIMEOUT"
|
|
msgstr "EXPIRAÇÃO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:209
|
|
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
|
msgstr "Define a etiqueta do botão de Ok"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:210 ../src/option.c:219 ../src/option.c:261
|
|
#: ../src/option.c:321 ../src/option.c:330 ../src/option.c:364
|
|
#: ../src/option.c:414 ../src/option.c:543 ../src/option.c:659
|
|
#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:703 ../src/option.c:775
|
|
#: ../src/option.c:852 ../src/option.c:861 ../src/option.c:914
|
|
#: ../src/option.c:964 ../src/option.c:1133
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEXTO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:218
|
|
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
|
msgstr "Define a etiqueta do botão de Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:227
|
|
msgid "Set the modal hint"
|
|
msgstr "Definir a dica do diálogo modal"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:236
|
|
msgid "Set the parent window to attach to"
|
|
msgstr "Definir a janela pai à qual se anexar"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:237
|
|
msgid "WINDOW"
|
|
msgstr "JANELA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:251
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Apresentar diálogo de calendário"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:260 ../src/option.c:320 ../src/option.c:363
|
|
#: ../src/option.c:413 ../src/option.c:542 ../src/option.c:702
|
|
#: ../src/option.c:774 ../src/option.c:913 ../src/option.c:963
|
|
#: ../src/option.c:1132
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Definir o texto do diálogo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:269
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Definir o dia do calendário"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:270
|
|
msgid "DAY"
|
|
msgstr "DIA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:278
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Definir o mês do calendário"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:279
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "MÊS"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:287
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Definir o ano do calendário"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:288
|
|
msgid "YEAR"
|
|
msgstr "ANO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:296 ../src/option.c:1150
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Definir o formato da data devolvida"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:297 ../src/option.c:1151
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "PADRÃO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:311
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Apresentar diálogo de introdução de texto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:329
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Definir o texto introduzido"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:338
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Esconder o texto introduzido"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:354
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Apresentar diálogo de erro"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:422 ../src/option.c:783
|
|
#: ../src/option.c:922
|
|
msgid "Set the dialog icon"
|
|
msgstr "Definir o ícone do diálogo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:423 ../src/option.c:784
|
|
#: ../src/option.c:923
|
|
msgid "ICON-NAME"
|
|
msgstr "NOME-ÍCONE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:381 ../src/option.c:431 ../src/option.c:792
|
|
#: ../src/option.c:931
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "Não ativar quebra de linha no texto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:390 ../src/option.c:440 ../src/option.c:801
|
|
#: ../src/option.c:940
|
|
msgid "Do not enable pango markup"
|
|
msgstr "Não ativar etiquetas pango"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:404
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Apresentar diálogo de informação"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:454
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Apresentar diálogo de seleção de ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:463
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Definir o nome de ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:464 ../src/option.c:834
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "NOMEFICHEIRO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:472
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Permitir que sejam selecionados múltiplos ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:481
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "Ativar seleção apenas de diretório"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:490
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "Ativar modo de gravação"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:499 ../src/option.c:587 ../src/option.c:1141
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Definir caracter separador do resultado"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:500 ../src/option.c:588 ../src/option.c:1142
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "SEPARADOR"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:508
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
|
msgstr "Confirmar a seleção de ficheiro se o nome do ficheiro já existir"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:517
|
|
msgid "Sets a filename filter"
|
|
msgstr "Define um filtro de nomes de ficheiros"
|
|
|
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
|
#: ../src/option.c:519
|
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
msgstr "NOME | PADRÃO1 PADRÃO2 ..."
|
|
|
|
#: ../src/option.c:533
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Apresentar diálogo de lista"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:551
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:552
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
msgstr "COLUNA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:560
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Utilizar caixas de seleção para a primeira coluna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:569
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Utilizar botões de seleção para a primeira coluna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:578
|
|
msgid "Use an image for first column"
|
|
msgstr "Utilizar uma imagem para a primeira coluna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:596
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "Permitir que sejam selecionadas múltiplas linhas"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:605 ../src/option.c:842
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Permitir alterações ao texto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:614
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprimir uma coluna específica (Omissão é 1. Pode ser utilizado 'ALL' para "
|
|
"imprimir todas as colunas)"
|
|
|
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
|
#: ../src/option.c:616 ../src/option.c:625
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NÚMERO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:624
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "Esconder uma coluna específica"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:633
|
|
msgid "Hides the column headers"
|
|
msgstr "Esconde o cabeçalho da coluna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:649
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Apresentar notificação"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:658
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Definir o texto da notificação"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:667
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "Escutar por comandos na linha de consola"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:676
|
|
msgid "Set the notification hints"
|
|
msgstr "Definir as dicas de notificação"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:693
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Apresentar diálogo indicador de progresso"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:711
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Definir percentagem inicial"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:712
|
|
msgid "PERCENTAGE"
|
|
msgstr "PERCENTAGEM"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:720
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Incrementar barra de progresso"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Fechar o diálogo ao atingir 100%"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:740
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
|
msgstr "Matar o processo pai se o botão \"Cancelar\" for premido"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:750
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide Cancel button"
|
|
msgstr "Esconder o botão \"Cancelar\""
|
|
|
|
#: ../src/option.c:765
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Apresentar diálogo de questão"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:809
|
|
msgid "Give cancel button focus by default"
|
|
msgstr "Por omissão, dar o foco ao botão cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:824
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Apresentar diálogo de texto informativo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:833
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:851
|
|
msgid "Set the text font"
|
|
msgstr "Definir a fonte do texto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:860
|
|
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
|
msgstr "Ativar uma caixa de seleção 'Eu leio e concordo'"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:870
|
|
msgid "Enable html support"
|
|
msgstr "Ativar suporte html"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:879
|
|
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define um url em vez de um ficheiro. Apenas funciona se utilizar a opção --"
|
|
"html"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:880
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:889
|
|
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rolar automaticamente o texto até ao fim. Somente quando o texto capturado "
|
|
"vier de stdin"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:904
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Apresentar diálogo de aviso"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:954
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
msgstr "Apresentar o diálogo de escala"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:972
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
msgstr "Definir o valor inicial"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:973 ../src/option.c:982 ../src/option.c:991
|
|
#: ../src/option.c:1000 ../src/option.c:1199
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "VALOR"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:981
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
msgstr "Definir o valor mínimo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:990
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
msgstr "Definir o valor máximo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:999
|
|
msgid "Set step size"
|
|
msgstr "Definir o tamanho dos incrementos"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1008
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
msgstr "Imprimir valores parciais"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1017
|
|
msgid "Hide value"
|
|
msgstr "Esconder o valor"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1032
|
|
msgid "Display forms dialog"
|
|
msgstr "Apresentar o diálogo de formulário"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1041
|
|
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Adicionar uma nova Entrada no diálogo de formulário"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1042 ../src/option.c:1051
|
|
msgid "Field name"
|
|
msgstr "Nome do campo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1050
|
|
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Adicionar uma nova Entrada de Senha no diálogo de formulário"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1059
|
|
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
|
msgstr "Adicionar um novo Calendário no diálogo de formulário"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1060
|
|
msgid "Calendar field name"
|
|
msgstr "Nome do campo de calendário"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1068
|
|
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
|
msgstr "Adicionar uma nova Lista no diálogo de formulário"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1069
|
|
msgid "List field and header name"
|
|
msgstr "Campo de lista e nome de cabeçalho"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1077
|
|
msgid "List of values for List"
|
|
msgstr "Lista de valores para a Lista"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1078 ../src/option.c:1087 ../src/option.c:1105
|
|
msgid "List of values separated by |"
|
|
msgstr "Lista de valores separados por |"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1086
|
|
msgid "List of values for columns"
|
|
msgstr "Lista de valores para colunas"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1095
|
|
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
|
|
msgstr "Adicionar uma nova caixa de seleção exclusiva no diálogo de formulário"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1096
|
|
msgid "Combo box field name"
|
|
msgstr "Nome do campo de caixa de seleção exclusiva"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1104
|
|
msgid "List of values for combo box"
|
|
msgstr "Lista de valores para a caixa de seleção exclusiva"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1123
|
|
msgid "Show the columns header"
|
|
msgstr "Apresentar o cabeçalho das colunas"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1165
|
|
msgid "Display password dialog"
|
|
msgstr "Apresentar o diálogo de senha"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1174
|
|
msgid "Display the username option"
|
|
msgstr "Apresentar a opção de utilizador"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1189
|
|
msgid "Display color selection dialog"
|
|
msgstr "Apresentar o diálogo de seleção de cores"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1198
|
|
msgid "Set the color"
|
|
msgstr "Definir a cor"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1207
|
|
msgid "Show the palette"
|
|
msgstr "Apresentar a paleta"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1222
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Sobre o zenity"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1231
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Imprimir versão"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2146
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opções gerais"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2147
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "Apresentar as opções gerais"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2157
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Opções de calendário"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2158
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "Apresentar as opções de calendário"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2168
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Opções de introdução de texto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2169
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "Apresentar as opções de introdução de texto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2179
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Opções de erro"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2180
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "Apresentar as opções de erro"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2190
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Opções de informação"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2191
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "Apresentar as opções de informação"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2201
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Opções de seleção de ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2202
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "Apresentar as opções de seleção de ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2212
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Opções de lista"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2213
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "Apresentar as opções de lista"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2224
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "Opções de ícone de notificação"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2225
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "Apresentar as opções de ícones de notificação"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2236
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Opções de progresso"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2237
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "Apresentar as opções de progresso"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2247
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Opções de questão"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2248
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "Apresentar as opções de questão"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2258
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Opções de aviso"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2259
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "Apresentar as opções de aviso"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2269
|
|
msgid "Scale options"
|
|
msgstr "Opções de escala"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2270
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
msgstr "Apresentar as opções de escala"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2280
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "Opções de texto informativo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2281
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "Apresentar as opções de texto informativo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2291
|
|
msgid "Color selection options"
|
|
msgstr "Opções de seleção de cor"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2292
|
|
msgid "Show color selection options"
|
|
msgstr "Apresentar as opções de seleção de cor"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2302
|
|
msgid "Password dialog options"
|
|
msgstr "Opções do diálogo de senha"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2303
|
|
msgid "Show password dialog options"
|
|
msgstr "Apresentar as opções do diálogo de senha"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2313
|
|
msgid "Forms dialog options"
|
|
msgstr "Opções do diálogo de formulário"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2314
|
|
msgid "Show forms dialog options"
|
|
msgstr "Apresentar as opções do diálogo de formulário"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2324
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Opções várias"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2325
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "Apresentar as opções várias"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2350
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção não se encontra disponível. Consulte --help para todas as "
|
|
"utilizações possíveis.\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "--%s não é suportado neste diálogo\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a file"
|
|
#~ msgstr "Selecione um ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust the scale value."
|
|
#~ msgstr "Ajustar a escala de valores."
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Orientação"
|
|
|
|
#~ msgid "The orientation of the tray."
|
|
#~ msgstr "A orientação da área de notificação."
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
#~ msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
#~ msgid "Credits"
|
|
#~ msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#~ msgid "Written by"
|
|
#~ msgstr "Escrito por"
|
|
|
|
#~ msgid "Translated by"
|
|
#~ msgstr "Traduzido por"
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
|
|
#~ msgid "About Zenity"
|
|
#~ msgstr "Sobre o Zenity"
|
|
|
|
#~ msgid "_Credits"
|
|
#~ msgstr "_Créditos"
|